洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2018年03月


Two Hearts -Phil Collins (1988)

Well, there was no reason to believe she'd always be there
But if you don't put faith in what you believe in
It's getting you nowhere

彼女がいつもそこにいると信じられる理由はなかった
だけど信じより他なかったんだ
でなきゃ にっちもさっちもいかなくなる

'Cos it hurts, you never let go
Don't look down, just look up
Cos she's always there to behind you, just to remind you

痛むだろう 忘れられないから
下を向くな 顔を上げろ
彼女はいつだって君の心にいる そして思い出させる

Two hearts, believing in just one mind
You know we're two hearts believing in just one mind

2つの心 1つに重なると信じてる
2人の心は1つだと信じてる

'Cos there's no easy way to, to understand it
There's so much of my life in her, and it's like I'm blinded

納得するのは難しい
僕の人生は彼女に取り込まれてる まるで盲目になったように

And it teaches you to never let go
There's so much love you'll never know
She can reach you no matter how far
Wherever you are

そして思い知らされるんだ  忘れられないと
愛はたくさんある 君が知らないだけで
彼女は容易く その心に手を伸ばす
どれほど遠く離れていても

Two hearts, believing in just one mind
Beating together till the end of time
You know we're two hearts believing in just one mind
Together forever till the end of time

2つの心 1つに重なると信じてる
一緒に響き続けるんだ 命果てるまで
2人の心は1つだと信じてる
ずっと一緒なんだ 命果てるまで

She knows (she knows)
There'll always be a special place in my heart for her
She knows, she knows, she knows

彼女はわかってる
いつだって僕の心の 特別な場所に自分がいることを
彼女はわかってる わかってるはずなんだ

Yeah, she knows (she knows)
No matter how far apart we are
She knows, I'm always right there beside her

彼女はわかってる
大丈夫だと どれほど遠く離れていても
彼女はわかってる 僕はいつだってそばにいると

*********
◆意訳NOTE

「信じる他無かった。2つの心は1つだと、命果てる迄一緒だと。まるで彼女に取り込まれ盲目になったようなものさ。そして思い知らされるんだ、忘れられないと。愛などどこにでもあるのに君はまだ彼女への思いを手放せない。信じてるんだ、2つの心は重なると。彼女は容易く君の心に手を伸ばす。どんなに遠く離れていても」

こんな感じかな。サビの「believing in just one mind」は「believing in just one's mind」と意味をかけ合わせてると思います。つまり「2人の心は1つになると自分だけが思い込んでる」そんな感じ。この曲も流行ったよね。当時はポップなラブソングと思ってたけど切ないハートブレイクソングやったでござるのまき(〃∇〃)

*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



   
このエントリーをはてなブックマークに追加


Sussudio -Phil Collins (1985) 

There's this girl that's been on my mind 
All the time, Su-Su-Sussudio oh oh

僕のハートを掴んで離さない女の子
いつだって思ってる ススーディオのことを

Now she don't even know my name 
But I think she likes me just the same 
Su-Su-Sussudio oh oh

彼女は僕の名前すら知らない
でも同じ気持ちだと思うんだ
ススーディオは僕と

Ah if she called me I'd be there 
I'd come running anywhere 
She's all I need, all my life 
I feel so good if I just say the word 
Su-Su-Sussudio, just say the word 
Oh Su-Su-Sussudio

もし彼女が電話をくれたなら 僕は必ずそこにいる
どこへだって走っていく
とても気分が良くなるんだ この名をつぶやくと
ススーディオ 君の名を呼ぶと
僕のススーディオ

Now I know that I'm too young 
My love has just begun 
Su-Su-Sussudio oh oh

わかってる 僕は若すぎると
この恋はたった今始まったばかりさ
ススーディオへの

Oh give me a chance, give me a sign 
I'll show her anytime 
Su-Su-Sussudio oh oh

チャンスを、サインをくれないか
僕はいつだって両方見せてる
ススーディオへと

Ah, I've just got to have her, have her now 
I've got to get closer but I don't know how 
She makes me nervous and makes me scared 
But I feel so good if I just say the word 
Su-Su-Sussudio, just say the word 
Oh Su-Su-Sussudio, oh

彼女を手に入れなきゃならない
近づかなきゃならないのに どうすればいいのかわからない
彼女は僕を緊張させ、ビクビクさせる
だけど とても気分が良くなるんだ この名をつぶやくと
ススーディオ 君の名を呼ぶと


*********

◆意訳NOTE

「この心を掴んで離さない女の子がいる。ススーディオ、君は僕の名前すら知らない。でもきっと同じ気持ちでいてくれると思ってる。チャンスが欲しい、サインを見せてくれないか。彼女に近づきたいのにどうしていいかわからない。緊張する、でもこの名をつぶやくとすごく気分が良くなるんだ。ススーディオ、君の名前を」

こんな感じかな。ススーディオという名前の女の子に片思い中、だけど近づく方法もわからずドキドキビクビクしてる若い男の子の歌。この歌も流行ったよね。ディスコでようかかってました。可愛いくてノリのいい曲です(*´ω`*)

*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05



  
このエントリーをはてなブックマークに追加


I Can't Tell You Why -Eagles (1979)

Look at us baby, up all night
Tearing our love apart
Aren't we the same two people who live
Through years in the dark?
Ahh

見てごらん 夜を通して 
愛が引き裂かれていく
違う2人になったしまったのかな
長い間ずっと夜を過ごしてきた2人とは

Every time I try to walk away
Something makes me turn around and stay
And I can't tell you why

僕が立ち去ろうとするたびに
何かが思いとどまらせ、ここに居続けた
何故かはわからない

When we get crazy
It just ain't to right (try to keep you head little girl)
Girl I get lonely too

興奮して言い争えば
正しく判断できなくなる(どうか落ち着いてくれないか)
僕だって寂しいんだ

You don't have to worry
Just hold on tight (don't get caught in your little world)
Cause I love you

心配いらないさ
きつく抱きしめよう(自分の小さな世界にとらわれないで)
僕は君を愛してる

Nothing's wrong as far as I can see
We make it harder than it has to be
And I can't tell you why
No, baby, I can't tell you why

見る限り2人に何も問題はない
なすべき事を難しくしているだけさ
何故かはわからない
ベイビー 何故かはわからないんだ

*********
◆意訳NOTE

「あの頃の2人とはもう違うのかな。僕たちは夜を通して愛を引き裂こうとしている。互いを見失い争うのは正しい事じゃない。大丈夫、心配いらないさ。僕だって寂しいんだ。何故かはわからないけど。」

こんな感じかな。夜通しの別れ話、取り乱す女の子を抱きしめ、僕だって寂しいんだと言いつつ、静かに別れる方法を模索する。別れる理由は色々あって、でも「コレ」というモノはないから(あるかもしれんけど言いたくないから)「何故かはわからない」と繰り返してる。そんな別れ話の最中の歌です。これも流行ったよねえ。懐かしい(*´ω`*)

*********

Eagles Studio Albums 1972-1979
Eagles
Elektra / Wea
2013-03-26






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


Freeway Of Love -Aretha Franklin (1985)

Knew you'd be a vision in white
How'd you get your pants so tight?
Don't know what you're doin'
But you must be livin' right, yeah

やっぱり白いスーツで来たわね
なぜそんな細いパンツをあわせたの?
自分が何やってんのかわかってないのね
だけど正しく生きなきゃだめよ

Oh, we got some places to see
I brought all the maps with me
So jump right in, it ain't no sin
Take a ride in my machine

行かなきゃならない場所がある
地図は全部持ってきたわ
飛び込む事は罪じゃない
私の車にお乗りなさい

City traffic movin' way too slow
Drop the pedal and go, go, go

街の車は遅すぎる
ペダルを踏んでGO!GO!GO!

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our backs
We goin' ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
2人でかっ飛ばす 愛の高速道路
ピンク・キャデラックに乗って

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our back
Ain't we ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac?

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
かっ飛ばさないの?愛の高速道路を
ピンク・キャデラックに乗って

Never you mind the exit signs
We got lots of time
We can't quit 'til we get
To the other side, ide, ide

出口のサインなんか気にしちゃだめ
2人の時間は充分ある
まだ下りる事はできないわ
一緒に向こう側へとたどり着くまで

With the radio playin' our song
We keep rollin' along
Who knows how far our car can get
Before you think your love slowin' on down

ラジオが私たちの音楽を流してる
この道を走る続けるのよ
どこまで行けるかなんてわからない
愛の減速を感じるまでは

City traffic's movin' way too slow
Drop the pedal and go, go come on now, go

街の車は遅すぎる
ペダルを踏んでGO!GO!GO!

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our backs
We goin' ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
2人でかっ飛ばす 愛の高速道路
ピンク・キャデラックに乗って

We goin' ridin' on the freeway of love
Wind's against our back
Ain't we ridin' on the freeway of love
In my pink Cadillac? Oh yeah

2人でぶっ飛ばす 愛の高速道路
風に背中を押されて
かっ飛ばさないの?愛の高速道路を
ピンク・キャデラックに乗って

Here we go, one more time mmm
With the wind and your fingers in my hair
Kind of think we're going for an extended throw down
So drop the top baby
And let's cruise on into this better than ever street

さあ行くわよ もう一度
風とともに あなたの指は私の髪に
ずっと遠くに投げ飛ばされ
一番高いところへと届くような
今まで知らなかったステキな旅を始めるの

City traffic's movin' way too slow
Drop the pedal and go, go, come on baby, go, do it for me now

街の車は遅すぎる
ペダルを踏んでGO!GO!GO! 私のためにスピードを上げて

*********
◆意訳NOTE

「カッコはダサいけど、まあいいわ。正しく生きて行きましょう。私たちには行かなきゃならない場所がある。地図は全部持ってるわ。さあ乗って、このピンク・キャデラックに。大丈夫、罪にはならない。ペダルを踏み込み、風に押されて、かっ飛ばすのよ。愛の高速道路を。」

こんな感じかな。第1パラグラフのyou must be livin' right は「品行方正に」)みたいな感じやけど、第2パラグラフにit ain't no sin があるので、「正しく生きる」⇔「(恋をするのは)罪じゃない」としました。

1970年代後半からヒットに恵まれなかったアレサ姐さん復活のイケイケポップスです。彼女はこの曲でグラミーを受賞。ここからの活躍は世界中の皆さんが知るとおり。今は自分のレーベルを持ち、アリスタでは(商業的な都合その他で)レコーディングできなかった歌を精力的に録音していはります。スーパースターになってもデトロイトを愛し、飛行機に乗れないにも関わらず世界のトップスターで居続ける。凄いよね。姐さん75歳。これからも益々お元気で唄い続けて欲しいです。

このエントリーをはてなブックマークに追加


HEARTBREAKER -Dionne Warwick (1982)

I got to say it and it's hard for me,
You got me cryin' like I thought I would never be.
Love is believin' but you let me down;
How can I love you when you ain't around?

言わなくちゃいけない 辛いけど
貴方は私を泣かせた 絶対にしたくなかったのに
愛は信じていても 失望させられたのよ
どうやって愛すればいいの? 貴方がそばにいない時

And I,
Get to the morning and you never call.
Love should be everything or not at all.
And it don't matter what ever you do;
I made a life out of lovin' you.

朝が来ても電話なんかしてこないで
愛は全てかゼロであるべきよ
何をしようと関係ない
私は貴方を愛さない日々を生きていく

Only to find any dream that I follow is dying.
I'm cryin' in the rain.
I could be searchin' my world for a love everlasting,
Feeling no pain, when will we meet again?

自分が追い求める夢のためだけに
雨の中で涙を流すのよ
永遠の愛を求めて私自身の世界を探し続ける
心が痛むことなく2人が再会できるのはいつなのかしら?

Why do you have to be a heartbreaker?
Is it a lesson that I never knew?
Gotta get out of the spell that I'm under,
My love for you.

なぜ貴方のことで心が張り裂けそうになるの?
知らなかったから学ばなければならないの?
私を押さえつけるこの呪文から逃げ出すのよ
貴方への愛から

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by,
This world may end, not you and I.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった
この世界はもうお終いね 私たち以外は。

My love is stronger than the universe.
My soul is cryin' for you,
And that can not be reversed.
You made the rules and you could not see;
You made a life out of hurtin' me.

私の愛は宇宙よりも強く
魂は貴方に向かって叫んでいる
もう二度と元に戻らないのに
あなたは自分の作ったルールを見ることができなかった
そして私を傷つける事のない日々を生きていく

Out of my mind, I am held by the power of you love.
Tell me when do we try, or should we say goodbye ?

自分じゃどうしようもないの 私はまだ貴方の愛に縛られている
教えて、もう一度やり直せるか、サヨナラを言うべきなのか

Why do you have to be a heartbreaker,
When I was bein' what you want me to be ?
Suddenly everything I ever wanted has passed me by.

なぜ貴方の事でこんなにも心が痛むの?
貴方は私に何を求めていたの?
突然 私が追い求めていた全てがどこかへ行ってしまった

*********
◆意訳NOTE

「貴方は私を泣かせた。愛は信じていても失望させられたの。朝になっても電話なんかしてこないで。私は貴方なしの人生を歩いて行く。なのになぜ、こんなにも胸が張り裂けそうになるの?私の愛は宇宙より強く魂は貴方へ向かって叫んでいる。自分じゃどうしようもないの。まだ貴方への愛から逃れられない。教えて、やり直すべきかサヨナラするべきか。」

こんな感じかな。パートナーに何かされて「もうお別れや!」バーン!とドア蹴っ飛ばして出てきたはエエけどどんなに自分に言い聞かせてもパートナへの愛に縛られ恋い焦がれてる。宇宙より強い愛で叫ばれたらそらたまらんわ。まあ行く所までいっちゃってください(ノ∀`)アチャー。 作詞作曲はビージーズ。世界中で大ヒットした名曲です。彼らがディオンヌのために書いた曲やね。ビージーズバージョンもあって、両方聴き比べると面白い。男女双方が「やっぱり好きやねん」と歌い合ってるようにも思えます。歌のカテゴリは失恋にしようかラブソングにしようかかなり悩むところやね。とりあえず両方にしとこか(〃∇〃)
*********

グレイテスト・ヒッツ1962-1987
ディオンヌ・ワーウィック
アリスタジャパン
1999-06-23






 


このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ