洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2018年01月


Harvest Moon -Neil Young (1992)

Come a little bit closer
Hear what I have to say
Just like children sleepin'
We could dream this night away.

もう少しそばに来て
僕の言う事を聞いて欲しい
子どもたちが眠りにつくように
僕たちは夜通しずっと夢の中にいられただろう

But there's a full moon risin'
Let's go dancin' in the light
We know where the music's playin'
Let's go out and feel the night.

でも満月が昇った
だから月明かりの中で踊ろう
音楽を奏でている場所へ
さあ行こう この夜を楽しみに

Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon.

僕はまだ君が好きだから
君の踊りが見たいんだ
僕はまだ君に恋しているから
この秋の満月に

When we were strangers
I watched you from afar
When we were lovers
I loved you with all my heart.

まだ互いを知らなかった時
僕は君を遠くから見ていた
恋人同士になった時
僕はすべてをかけて君を愛した

But now it's gettin' late
And the moon is climbin' high
I want to celebrate
See it shinin' in your eye.

だけど夜も更けてきた
月はすっかり高く昇っている
祝福したいんだ
君の瞳に映る月を

Because I'm still in love with you
I want to see you dance again
Because I'm still in love with you
On this harvest moon.

僕はまだ君が好きだから
君の踊りが見たいんだ
僕はまだ君に恋しているから
この秋の満月に

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月31日

「今夜はずっと2人、夢の中にいたいけど、秋の夜に満月が昇った。だから踊りに行かないか。僕はまだ君が好きだから、君の踊る姿を見たいんだ。そして祝福したい。その瞳に映る月を。」

こんな感じかな。ほんまに月の歌ってリア充爆発モードのん多いわ(;´∀`) ニール・ヤング御大72歳まだまだ現役、昨年末には新作「THE VISITOR」をリリース。これからもどうかお元気で、益々のご活躍を期待しています(^人^)

*********
Harvest Moon
Neil Young
Reprise / Wea
1994-10-19









このエントリーをはてなブックマークに追加


Moon Song -Norah Jones (2004)

Want to find out where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
Azure turns to gold
Azure turns to gold

月は何処へ行くのかを知りたい
西の空から離れたあとに
そして夜は解けまた朝が訪れる
紺碧から黄金に
紺碧から黄金に

Gonna sleep with one eye open
Gonna leave the shades half drawn
Nearly silent dressed in shadows
Lines and colours fall
Lines and colours fall

片目を開けたまま眠る
影は薄まり
そこにかすかな静寂がある
線と色とが落ちていく
線と色とが落ちていく

Gonna watch her through the window
Just as I watched you before
Smile knows but just won't tell me
I just watch her go
I just watch her go

窓越しに彼女を見る
まるで私が君を見ていたように
微笑んでも 話しかけてはくれない
ただ彼女が行ってしまうのを見ている
ただ彼女が行ってしまうのを見ている

Now I know just where the moon goes
When it leaves the western sky
And night dissolves again to morning
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes
The moon is in your eyes

今、私は月の行き先を知っている
西の空から離れたあとに
夜が解けまた朝が訪れた時
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に
月は君の瞳の中に

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月31日

「月が西の空へと消える時、月は何処へ行くのだろう。やがて全ては太陽に照らされ紺碧から黄金に輝き始める。窓越しに彼女の姿を追う。やがて影は薄まり静寂が訪れ線と色が落ちていく。今、僕は月の行き先を知っている。それは君の瞳の中に」

こんな感じかな。夜から朝への境目、夢現の中で消えゆく月をぼんやり追いながら、隣に眠るガールフレンドの瞳の中に月を見てる。途中に出てくる「She」は月のことでもあり、まだ関係が深まる前、窓越しに追っていたガールフレンドの姿でもあり。両方を重ねて描いていると思います。やがて月は君の瞳の中へ、つまり、共に朝を迎える関係になり、青かった毎日は金色に輝き始めた。めでたしめでたし。みたいな。描き方は違うけど物語の構成はジャズのスタンダード・ナンバー「Blue Moon」 と似てるかな。リア充爆発しやがれ(^o^)

*********

フィールズ・ライク・ホーム デラックス・エディション(CCCD)
ノラ・ジョーンズ
EMIミュージック・ジャパン
2004-09-23





このエントリーをはてなブックマークに追加


Mr Moonlight -Piano Red(1962)

Mr. Moonlight 
You came to me 
One summer night 
And from your beam you made my dream 
And from the world you sent my girl 
And from above you sent us love 
And now she in mine 
I think you're fine 
Because we love you 
Mr. Moonlight

月明かりの紳士
君は来た
ある夏の夜に
その輝きで僕の夢を描き
月の世界から女の子を
愛を送ってくれた
そして今、2人は恋人同士に
元気にしてるかい
僕たちは君を愛してる
月明かりの紳士を

Mr. Moonlight, 
Come again please 
Here I am on my knees 
Beggin if you please

月明かりの紳士
もう一度来てくれないか
ここで跪き君に頼む
お願いだ

And the night you don't come my way 
I pray and pray more each day 
Because we love you 
Mr. Moonlight

君が僕の道を照らしてくれない夜は
毎日繰り返し祈ろう
僕たちは君を愛している
月明かりの紳士を

And the night you don't come my way 
I pray and pray more each day 
Because we love you 
Mr. Moonlight 
Mr. Moonlight 
Mr. Moonlight

君が僕の道を照らしてくれない夜は
毎日繰り返し祈ろう
僕たちは君を愛している
月明かりの紳士を

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月31日

「あの夏の夜、君はその輝きで僕の夢を描き、女の子を、愛を送ってくれた。月明かりの紳士よ、もう一度ここへ来てくれないか。君が僕の道を照らしてくれない夜は毎日祈ろう。僕たちは君を愛している。」

こんな感じかな。月明かり輝く夜に恋人との新しい毎日が始まった。でもここ最近月は輝かない。2人は当時を懐かしみ、もう一度月明かりを見たいと祈ってる。もしかしたら軽くケンカでもして仲直りにお月さん出てきて、みたいに祈ってるんかもしれんけど。まあ、なんちゃことない、リア充の歌です(ノ∀`) 「Mr Moonlight 」は素直に「ミスター・ムーンライト」と訳していたんですが、なんとなく気が変わって「月明かりの紳士」としました。オリジナルは1962年ピアノ・レッド。もともと「Doctor Feelgood」のB面でリリースされた曲をビートルズがカバーし世界的なヒットに繋がった。ステキな歌よね。今夜フルムーン、きっと月明かりの紳士は戻ってくる。月明かりに照らされてどうぞステキな夜をお過ごしくださいませ(*´ω`*) 

*********

Diggin' the Boogie 1950-1956
Piano Red
Revola Bandstand
2007-12-11




このエントリーをはてなブックマークに追加


Tonight I Celebrate My Love -Roberta Flack And Peabo Bryson (1983)

Tonight I celebrate my love for you
It seems the natural thing to do

今夜 あなたへの愛を祝福しましょう
それはとても自然なことだわ

Tonight no one's gonna find us
We'll leave the world behind us
When I make love to you

今夜は誰も僕たちを見つけられない
この世界から姿を隠してしまおう
2人が愛し合う時は

Tonight I celebrate my love for you
And hope that deep inside you'll feel it, too

今夜 あなたへの愛を祝福しましょう
私と一緒に 深く感じて欲しいの

Tonight our spirits will be climbing
To a sky filled up with diamonds
When I make love to you, tonight

今夜 僕たちの気持ちは高まり
ダイヤモンドでいっぱいの空に届くだろう
2人が愛し合う時に

Tonight I celebrate my love for you
And that midnight sun is gonna come shining through

今夜 互いへの愛を祝福しましょう
真夜中の太陽が昇り2人を照らし続けるでしょう

Tonight there'll be no distance between us
What I want most to do, is to get close to you
Tonight

今夜 僕たちの間に距離は無くなる
もっと君に近づきたい
今夜

Tonight I celebrate my love for you
And soon this old world will seem brand new

今夜 互いへの愛を祝福しましょう
ありきたりな世界は全く新しいものに見えるでしょう

Tonight we will both discover how friends turn into lovers
When I make love to you

今夜 友達から恋人になる方法を一緒に探し出そう
2人が愛し合う時に

Tonight I celebrate my love for you
And that midnight sun is gonna come shining through

今夜 互いへの愛を祝福しましょう
真夜中の太陽が昇り2人を照らし続けるでしょう

Tonight there'll be no distance between us
What I want most to do, is to get close to you
Tonight I celebrate my love for you
Tonight

今夜 2人の間に距離は無くなる
もっと近づきたい
互いへの愛を祝福しよう

今夜

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「今夜2人の愛を祝福し、友達から恋人になる方法を一緒に見つけ出しましょう。気持ちは高まり、それはダイヤモンドで一杯の空に届くわ。やがて夜の太陽が輝き2人を照らし続けるでしょう。」

こんな感じかな。今夜いよいよキタ━━゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚━━ ッ !!!初めての夜やし、とことん神聖なモンやドヤア( ・`ω・´)みたいな。歌詞の中身はあんまりないというか(;´∀`)でもメロディーは美しいよね。リア充の皆様におかれましては存分にご活用下さいませ(〃∇〃)

*********


BORN TO LOVE ~ EXPANDED EDITION
PEABO BRYSON & ROBERTA FLACK
SOULMUSIC RECORDS
2013-05-05







このエントリーをはてなブックマークに追加


Miss You Like Crazy -Natalie Cole(1989)

Even though it's been so long, my love for you keeps going strong
I remember the things that we used to do
A kiss in the rain till the sun shined through
I tried to deny it, but I'm still in love with you

たとえどれほど長い時間でも 貴方への愛を強く抱き続ける
覚えてる 私たちがしてきたこと
雨の中でキスをした 雲の隙間から太陽が輝きだすまで
過去を否定しようとしたけど まだ貴方を愛してる

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
貴方が去った時から 毎日 朝から晩までずっと
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
何を言っても何をしても 貴方との事を乗り越えられないの

I can see the love shining in your eyes
And it comes as such a sweet surprise
It seems believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

あなたの瞳に愛が輝き
甘い驚きとともにやって来る
待つだけの甲斐があったと信じられる
抱きしめて 遅くはないと言って
私たちはお似合いの2人 これから永遠に一緒だと

I miss you like crazy, I miss you like crazy
Ever since you went away, every hour of every day
I miss you like crazy, I miss you, baby
Love like ours will never end, just touch me and we're there again

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
貴方が去った時から 毎日 四六時中
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらないの
この愛は決して終わらない 私に触れて もう一度 一緒にいて

Just one night, and we'll have to find the feelings like we used to do
Hold on tight, and whatever comes our way, we're gonna make it through
It seems to believing is worth the wait
So hold me and tell me it's not too late
We're so good together, we're starting forever now

ただ一夜でいい あの頃の感覚を取り戻したい
きつく抱きしめて 何が起こってもきっと切り抜ける
待つだけの甲斐があったと信じられる
抱きしめて 遅くはないと言って
私たちはお似合いの2人 これから永遠に一緒だと

And I miss you like crazy, I miss you like crazy
No matter what I say or do, there's just no getting over you
And I miss you like crazy, I miss you like crazy

寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない
何を言っても何をしても 貴方との事を乗り越えられないの
寂しくて どうしようもないほどに 会いたくてたまらない

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「2人で過ごした日々を否定しようとした。でも、できない。この愛は終わらない。一夜でいい。あの頃の温もりを取り戻したい。抱きしめて、まだ遅くはないと、これからずっと一緒だと言って欲しい。寂しくて、どうしようもないほどに、貴方に会いたくてたまらない。何を言っても何をしても、貴方との事が乗り越えられないでいる」

こんな感じかな。愛を失った苦しみのどん底で去っていった人に会いたいと大声で叫ぶ、そんな歌。誰でも経験のあることで、一番苦しい時やろね。でも縁はきっちり離れてる。男と再会さえしなければきっとこの歌の主人公は幸せになれる。そんな気がする。

*********

Natalie Cole Original Album Series
Natalie Cole(ナタリー・コール)
Warner Music
2010-02-27








このエントリーをはてなブックマークに追加


Woman in love -The Three Degrees (1979)

It's the same old story 
you care, but you don't love me 
Though I know it, it still hurts me to hear the truth
Don't expect me to forget you, 
I love you and I can't hold back the love I want to give to you.

よくある話しよ
あなたは気遣ってくれる でも愛してはくれないわ
真実を知る事で 自分が傷つくのもわかってる
期待しないでね 私があなたを忘れるなんて
愛してる あなたへの愛を抑えることができないの

I know it isn't easy
I understand you're leaving
And I'm happy just to see you when I can
Do you understand my reason? 
I love you' and a woman in love loves only one man.

わかってる 簡単じゃないって
あなたが去っていくのも理解してる
会える時に会えるだけで幸せなの
理由があなたにわかる?
愛してるから 女は1人の男しか愛せないからよ

Just give me love when you can 
If you need me 
A woman in love will understand.
And I'll give you all that I have completely
A woman in love needs only one man.

できる時に ただ愛して
あなたに私が必要なら
愛してるから 理解するのよ
私のすべてを捧げるわ
必要なのはあなただけ

So don't be sorry baby 
I guess you think I'm crazy
But to be there when you want me is enough
I'm not a child, I'm a woman
I love you, and I'll always be around 
When you need a woman's love.

謝らないで
私がおかしくなったと思うでしょう
側にいてくれるだけでいいの あなたが私を求める時に
子どもじゃないの 私は女
愛してる いつも側にいるわ
あなたに私が必要な時には

So you see it's the same old story 
You care, but you don't love me 
Though I know it, it still hurts to hear the truth
I'm not a child, I'm a woman 
I love you, and I'll always be around when you need a woman's love

よくある話しよ
あなたは気遣ってくれる でも愛してはくれないわ
真実を知る事で 自分が傷つくのもわかってる
だけど もう子どもじゃないの 私は女
愛してる いつも側にいるわ あなたに私が必要な時には

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「あなたは私を気遣ってくれる、でも愛してはくれないわ。真実を知れば傷つくのもわかってる。だけど、会える時に会えればいいの。私が必要な時に愛してくれればいい。おかしくなったと思うでしょう。でもこの思いは抑えられない。私は貴方以外に愛する事ができないの」

こんな感じかな。別れか、浮気相手か、その両方か。男はもう終わりにしたいのに女はまだあきらめられない。それで立ち去る男に想いをぶつけてる。これで終われば一時期はしんどくても、いつかきっと、また新しい愛に巡り会える。男がズルければ道ならぬ愛憎の泥沼スタートかな。面倒くさいよね。愛の終わりは苦しくてあたりまえ。例えどんなに相手が好きでも「二度と顔見せるなこのボンクラ」くらい言って、もう会わないほうがいい。泣いて苦しんでスッキリしたらきっと新しい幸せに向かって歩いていける。

歌ってるのはザ・スリー・ディグリーズ。70年代、日本でも大人気でした。グループはメンバーチェンジを繰り返しながらまだまだ現役で活躍中。来月には東京と横浜でライブみたいです。ファンの方はぜひぜひお出かけくださいませ(*´ω`*)

*********

When Will I See You Again
Three Degrees
Imports
2017-06-30







このエントリーをはてなブックマークに追加


Hold Me -Teddy Pendergrass & Whitney Houston (1984)

I'll hold you, and touch you 
And make you my woman 
And give you my love with sweet surrender 
Tonight our hearts will beat as one 
And I will hold you, touch you 
And make you my woman tonight

君を抱き、君に触れ
僕のものにする
愛を捧げよう 甘い降参とともに
今夜 僕たちの胸の鼓動は1つになる
そして君を抱き、君に触れ
僕のものにしよう この夜に

There's something in your eyes I see 
A pure and simple honesty

私には見える あなたの瞳に映る
純粋で真っ直ぐな誠実さが

Hold me in your arms tonight 
Fill my life with pleasure 
Let's not waste this precious time 
This moment's ours to treasure 
Hold me in your arms tonight 
We'll make it last forever 
When the morning sun appears 
We'll find our way together

今夜 その腕に抱きしめられ
この人生を喜びで満たそう
ステキな時間をムダにしちゃいけない
この瞬間は2人の宝物
永遠に続いていく
朝陽が昇った時
2人の道を見つけよう

I believe you when you say that you love me 
Know that I won't take you for granted 
Tonight the magic has begun 
So won't you hold me, touch me 
Make me your woman tonight

愛していると言われた時 私はあなたを信じた
特別なことだとわかってる
今夜 魔法にかけられて
あなたを抱き あなたに触れ
私はあなたのものになる

There's something in your eyes I see 
I won't betray your trust in me

君の瞳に映る
僕への信頼を裏切ったりしない

I'll hold you 
And touch you 
And make you my woman (make me your woman) tonight

君に あなたに
抱き 触れ
僕のものに あなたのものに 今夜

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月29日

「今夜 互いを抱きしめあい、人生を喜びで満たそう。ステキな時間をムダにしちゃいけない。この瞬間は永遠に続く2人の宝物。そして朝陽が昇った時2人で共に歩く道を見つけよう」

こんな感じかな。甘い、もう何の疑いもなくとにかく甘い。テディ・ペンダーグラスとホイットニーヒューストンの大ヒットデュエットソングです。マービンゲイやアル・グリーンと並ぶフィラデルフィアソウルの大スター、テディ・ベンは1982年交通事故で車椅子の生活に。ですが療養後ステージに復帰、2010年49歳で亡くなる1年前までアルバムをリリースし続けました。この曲は1984にリリースされたアルバム「Love Language」からシングルカットされたもの。ホイットニーは当時21歳くらいでしょうか。デビューの前やね。初々しい歌声がステキです。

このミュージッククリップはファンの方がお創りになったもの。なんか曲を聴きながら見てると涙が出そうになりますね。今頃天国でデュエットしてるかしら。2人の魂が十分に慰められ新しい生が幸せなものでありますように。

*********

Love Language
Teddy Pendergrass
Elektra / Wea
1990-10-25






このエントリーをはてなブックマークに追加


Stop, Look, Listen (To Your Heart) -The Stylistics (1971)

You're alone all time
Does it ever puzzle you, have you asked why
You seem to fall in love, out again
Do you ever really love or just pretend

君はいつも一人
悩んでいる その理由を尋ねたかい
また恋に落ちたんだ
それは本物か それとも見せかけか

Why fool yourself
Don't be afraid to help yourself
It's never too late, too late to

なぜ自分自身を欺く
恐れるな 心を解き放つ事を
遅くはない まだ決して遅くはない

Stop, look
Listen to your heart, hear what it's saying
Stop, look
Listen to your heart, hear what it's saying
Love, love, love

立ち止まり 自分を見つめ
声を聞け 君の心の声を聞け 

Though you try, you can't hide
All the things you really feel, this time decide
That you will open up, let it in
There's no shame in sharing love you keep within

隠し通すことはできない
感じているすべてを認める時だ
心を開いて 打ち明けろ
恥ずべき事はない 君が心に抱き続けた愛を分かち合うのに

So jump on in
Head over heels, and fall right in
It's never too late too late to

飛び込め
真っ逆さまに その愛へと
遅くはない まだ決して遅くはない

Stop, look
Listen to your heart, hear what it's saying
Stop, look
Listen to your heart, hear what it's saying
Love, love, love

立ち止まり 自分を見つめ
声を聞け 君の心の声を聞け
愛を 君のその愛を

*********
◆意訳NOTE

2018年1月29日

また恋に落ちたみたいだ。それが本物かどうか、一人で悩んでいるんだろう。なぜ自分の心を欺くんだ。恐れるな、心を解き放つのを。まだ遅くはない。立ち止まり、自分を見つめ、心の声を聞け。そして飛び込むんだ。真っ逆さまに、愛の中へと。

こんな感じかな。やっぱりスタイリスティックスは甘いわ(*´ω`*) マービンゲイ&ダイアナ・ロス、トニー・ブラクストン&マイケル・マクドナルドなど、男女デュエットとしてもカバーされている名曲です。バレンタインデーの贈り物に添えて如何でしょうか。リア充の皆様のバレンタイン告白大成功並びに大爆発を心より祈念しております(^人^)

*********

The Best of the Stylistics
Stylistics
Polygram UK
2000-01-25


このエントリーをはてなブックマークに追加


Say you, Say me -Lionel Richie (1985) 
soundtrack of TV drama "White Night",
Academy Award for Best Original Song and a Golden Globe Award for Best Original Song.


Say you, say me say it for always
That's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

I had a dream I had an awesome dream
People in the park playing games in the dark
And what they played was a masquerade
And from behind of walls of doubt a voice was crying out

夢を見た 荘厳な夢を
闇に包まれた公園で遊ぶ人たち
仮面舞踏会をしていた
すると疑念の壁の後ろから 叫び声が聞こえたんだ

Say you, say me it for always
That's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

As we go down life's lonesome highway
Seems the hardest thing to do is to find a friend or two
That helping hand
Some one who understands
That when you feel you've lost your way
You've got some one there to say I'll show you

人生も下り坂になれば
友達や恋人を見つけるのは難しい
理解してくれる人を
君には迷子になった時
進むべき道を示してくれる友がいる

Say you, say me it for always
That's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

So you think you know the answers, Oh no
Well the whole world has got you dancing
That's right, I'm telling you
It's time to start believing oh yes
Believing who you are
You are a shining star

もう答えはわかっているだろう
世界が君を踊らせる
それでいい 君に伝えよう
「今こそ信じる時だ
 自分が誰であるかを
 君は輝くスターなんだ」と

Say you, say me it for always
Oh that's the way it should be
Say you, say me say it together
Naturally
Say it together, naturally

いつも伝えあおう
それがあるべき姿だ
君と僕 ともに話そう
ありのままに

*********
◆意訳NOTE

◆2018年1月24日

「お互いありのまま話そう。それが僕たちの姿だ。夢で見た闇の仮面舞踏会、壁の後ろから絶叫が聞こえた。人生下り坂になると理解し合える友達と出会うのは難しい。君には道を見失った時、進むべき方向を教えてくれる誰かがいる。もう答えはわかっているだろう。世界が君を躍らせる。今こそ信じる時だ。君は輝くスターだと。」

こんな感じかな。TVドラマ「ホワイトナイツ/白夜」のサントラです。このドラマの筋書きにこの歌詞が合ってる。人生下り坂になると本気で互いを理解し正しく忠告してくれる友達を得るのは難しいけど、自分たちはそうじゃない、ありのまま本音で伝え合える友達やから、だからこそ、二の足を踏む相手に「オマエは輝くスターなんや!」と言って背中を押す。歌詞に出てくる夢は「建前と仮面の関係の後ろから本音を叫んだ、聞こえた!だからオレたちも言いたい事を言い合おう!」みたいな意味なんかな。最初はラブソングと思うてたけど、すごく美しい友情の歌です。もちろんラブソングにもなる。いい歌です(*´ω`*) 

◆2018年1月27日追記

少し修正しました。

「Say you, say me」は、「まあ、なんちゅうか、その」みたいな
言いよどむ感じかなと思います。

繰り返し出て来るセンテンスは
「まあ、なんちゅうか、その、俺ら言いたいことちゃんと言い合おうや」
みたいな感じかな。

大阪の言葉ならしっくり馴染むんですが、
河内ネイティブに標準語は難しい(;´∀`)

*********

ホワイトナイツ 白夜 [DVD]
ミハイル・バリシニコフ
ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
2010-07-28






このエントリーをはてなブックマークに追加


Can't Help Falling In Love -Elvis Presley (1961)

Wise men say
Only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay?
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

賢者は言う
急ぐのは愚か者だけだと
だけど愛さずにはいられない
一緒にいたいと思うのは
罪なことだろうか
もし君を愛さずにいられないのなら

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be
Take my hand,
Take my whole life, too
For I can't help falling in love with you

川が流れ
やがて海へと注ぐように
愛しい人よ それと同じさ
これは運命だったんだ
僕の手をとって
この人生を奪って
君を愛さずにはいられないから

*********
◆意訳NOTE

「賢者は言う。急ぐのは愚か者だけだと。一緒にいるのは罪なことだろうか。川が流れやがて海へと出るように、これは運命だったんだ。僕の手をとり、この人生を奪って欲しい。君を愛さずにはいられない。」

こんな感じかな。プレスリーのゲキ甘大ヒットラブソング。リア充の皆様はバレンタインデーにガッツリご活用下さいませ(*´ω`*)

このエントリーをはてなブックマークに追加


Dreams -The Cranberries (1998) soundtrack from you've got mail.

All my life
Is changing every day
In every possible way

人生はいつだって変化し続ける
あらゆる方法で

In all my dreams
It's never quite as it seems
Never quite as it seems

夢見た人生は
こんなんじゃない
こんなもんじゃない

I know I've felt like this before
But now I'm feeling it even more
Because it came from you

前にも同じことを思った
そして今もっともっと強く感じる
あなたがそうさせた

Then I open up and see
The person falling here is me
A different way to be

心を開けばきっとわかる
ここにいるのは私
新しい道がある

I warn more
Impossible to ignore
Impossible to ignore

自分に強く言い聞かせる
目を晒さない
妥協なんてしない

They'll come true
Impossible not to do
Impossible not to do

必ず叶う
不可能なんかじゃない
止めることなんかできやしない

Now I tell you openly
You have my heart so don't hurt me
You're what I couldn't find

すべて話そう
あなたは私の心を掴んだ。だから傷つけないで。
あなたは私が見つけることができなかったもの

Totally amazing mind
So understanding and so kind
You're everything to me

すべてが驚きでしかない
だから理解して、もっと優しくして
あなたは私のすべてなの

All my life
Is changing every day
In every possible way

人生はいつだって変化し続ける
あらゆる方法で

And oh my dreams
It's never quite as it seems
Cause you're a dream to me
Dream to me

私の夢はこんなもんじゃない
あなたは私の夢
私の夢

*********
◆意訳NOTE
「人生はいつだって変わり続ける。あらゆる方法で。私の夢見た人生はこんなもんじゃない。妥協なんてしない。あなたは私のすべてなの」
こんな感じかな。歌詞に出てくる「You(あなた)」は夢と解釈していいような気がします。大ヒットした映画you've got mailのテーマ。映画は見てないけど(;´∀`) でもこの曲は好き。いい歌ね。

2018年1月16日追記

たった今ドロレスが亡くなった事を知りました。
46歳はあまりにも若すぎる。
残念です。
彼女の魂が十分に慰められ新しい生が幸せなものでありますように。

*********



ユー・ガット・メール 特別版 [DVD]
メグ・ライアン
ワーナー・ホーム・ビデオ
2010-04-21



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ