洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年10月


That Lucky Old Sun -Frankie Laine (1949)
covered by Aretha FRANKLIN (1962)


Up in the mornin'
Out on the job
Work like the devil for my pay
But that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day.

朝起きて
仕事に出かけ
亡者のごとく金のために働く
だけどお天道様は何もしてくれない
一日中 天国でごろごろしてるだけ

I got to work for my family, toil for my kids
Sweat till I'm wrinkled and gray
While that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day

家族のために働き 子どもに苦労させられ
白髪のしわくちゃ婆さんになるまで汗をかき続ける
それでもお天道様は何もしてくれない
ずっと天国でごろごろしてるだけ

Good Lord above, don't you see I'm pining, tears all in my eyes
Send down your cloud with a silver lining, lift me to Paradise

見えませんか やつれ果て 涙を流している私の姿が
雲を下さい 希望の光りとともに 
私を楽園へと連れて行って

Show me that river, take me across
Wash all my troubles, wash them away
Like that lucky old sun, give me nothing to do
But roll around heaven all day

導かれ 河を渡り
厄介をすべて洗い流したら
お天道様のように 何もせず
一日中 天国でごろごろしていたい

Good Lord above, can't you see I'm trying, tears all in my eyes
Send down your cloud with a silver lining, lift me to Paradise

見えませんか がんばり続けて 涙を流している私の姿が
雲を下さい 希望の光りとともに 
私を楽園へと連れて行って

Show me that river, take me across
Wash all my troubles away
But that lucky old sun got nothin' to do
But roll around heaven all day.

導かれ 河を渡り
厄介をすべて洗い流したら
だけどお天道様は何もしてくれない
一日中 天国でごろごろしてるだけ

*********
◆意訳NOTE
「一日中家族のために働き、ガキに苦労させられ、白髪のしわくちゃになるまでずっと汗ダク。お天道様はお空でごろごろするだけで何もしてくれない。見えませんか、この涙が。雲に乗せ私を楽園に連れて行って。その河ですべてを洗い流し、いつかお天道様みたいに何もせず天国でゴロゴロしてみたい」

こんな感じかな。レイチャールズを始め、多くのシンガーにカバーされる名曲です。歌う人によって歌詞が少しづつ変わります。人間の日常は生きるために汗をかくことの連続。苦しみ涙を流すその頭上でお日様は空で一日中東から西へとゴロンとしてるだけ。この落差のがなんとも言えず切ないよね。日本でも多くの方がカバーしてる。ウチが好きなのは大西ユカリさん。翻訳もいい。もしよかったら一度聞いてみてください。今日は大好きなアレサ姐さんVerで。
このエントリーをはてなブックマークに追加


One Hundred Ways - Quincy Jones' features James Ingram (1981)


Compliment what she does
Send her roses just because
If it's violins she loves let them play
Dedicate her fav'right song and hold
Her closer all night long
Lover her today
Find one hundred ways

彼女のすることを褒めよう
バラを贈ろう さりげなく
もしバイオリンが好きなら
それを弾き
お気に入りの歌を捧げよう
そして一晩中 彼女を抱きしめて
今日彼女を愛するための
百の方法を見つけよう

Don't forget there could be
An old lover in her memory
If you need her so much more
Why don't you say
Maybe she has it in her mind
That she's just wasting her time
Ask her to stay
Find one hundred ways

忘れちゃいけない
彼女の記憶の中には昔の恋人がいるかもしれないと
もっと彼女にいてほしいなら
君は言わなくちゃいけない
昔の男を想うなんて
無意味な時間を過ごさないで
君のそばにいて欲しいと伝えるために
百の方法を見つけよう

Bein' cool won't help you keep a love warm
You'll just blow your chance
Take the time to open up your heart
That's the secret of romance

クールなままじゃ愛は温もりを保てない
チャンスを吹き飛ばしているだけだ
時間をかけろ その心を開くために
それがロマンスの秘訣さ

Sacrifice if you care
Buy her some moonlight to wear
If there's one more star she wants
Go all the way

贈り物をするんだ
彼女が身にまとう月の光を買おう
星も欲しいと求められたら
どんなことをしてでも手に入れよう

In your arms tonight
She'll reflect that she owes you
The sweetest of debts if she wants to pay
Find one hundred ways

今夜君の腕の中で
彼女はなすがままになるだろう
最高に甘い愛に彼女がすべてをゆだねると望むなら
応えられる百の方法を見つけよう

*********
◆意訳NOTE
「彼女を褒めよう。バラの花、好きな歌を贈ろう。彼女の心にはまだ昔の男がいるかもしれない。でももう忘れてここにいて欲しいと言うべきだ。彼女のために月の光りのドレスを買おう。時間をかけて心を開いて、今夜彼女が君の腕の中で最高の愛を求めたなら、応えるための百の方法を見つけよう。」

こんな感じかな。いい感じになってる相手の胸にはまだ昔の男の影が残ってる。時間をかけてそれを取り除き自分の恋人にするために、そして彼女を愛し、喜ばせるためにできるだけ沢山の方法を見つけようって歌ってる。「時間をかける」っていうのがエエのよ。大人の恋はあせっちゃいけない。リリースは1981年。クインシー・ジョーンズのアルバム「The Dude」でフューチャリングヴォーカリストとしてこの曲を歌ったのがジェームス・イングラム。めちゃめちゃ甘くていいよね。女の子をクドキたい男の子はこの曲オススメやで(`・ω・´)キリッ
*********

The Dude
Quincy Jones
A&M
1990-10-25


このエントリーをはてなブックマークに追加


Kisses In The Moonlight -George Benson - (1986)

Oh, what a night
Now don't you feel like flyin'
Everything's right
You can't blame me for tryin'
Love, look up there
The stars are all aligned
Now don't you think it's time, ho, ho, ho

なんて夜なんだ
空を飛んでるような気がしないかい
何もかも上手く行く
試すために僕を責めるなんてできないよ
愛しい人 見上げてごらん
星のポジションは整った
今がその時だと思わないかい

Closer to me
I want to feel your breathing permanently
Cause darling, I'm not leaving here
Till I get what I've been waiting for
Some twenty-five or more
That's all I need, oh

もっとそばに
いつまでも君の息遣いを感じていたい
君がいるから 僕はここを離れない
手に入れるまで 
25年以上ずっと待ち続けていた
たったひとつのものを

Kisses in the moonlight, sugar
That would make this night complete
There have got to be
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me

月明かりに照らされキスをしよう
今夜は素晴らしい夜になる
それしかないのさ
月明かりに照らされてキスをしよう
一緒に夜空へと飛んでいこう

Most of our days
We get so busy runnin'
Lost in a maze
We've got no time for fun and dreams
Every now and then
A dream is real
And this is how it feels, yeah, yeah

ほとんど毎日
僕たちは忙しく走り続けてる
迷路で迷子になり
楽しみ夢を見る時間もない
でも時々
夢は現実になる
それがこんな感覚なんだ

For once in your life
Forget about tomorrow
Tonight is the night
Our worries seems so far away
You'll hold me in your arms
So tenderly
I only want a taste
Of your sweet, sweet, ooh

人生で一度だけ
明日という日を忘れよう
今夜、この夜
心配事は遠くへと行ってしまった
その腕で僕を抱きしめて
優しく
味わいたいのはただ一つ
とても甘い君だけなんだ

Oh, kisses in the moonlight, sugar
That would make this night complete
There have got to be
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me
Oh, fly away with me

月明かりに照らされキスをしよう
今夜は素晴らしい夜になる
それしかないのさ
月明かりに照らされてキスをしよう
一緒に夜空へと飛んでいこう

Don't let this night end right now
Cause in your arms is where I need to be
Oh, oh, oh
Yeah, yeah
Kisses in the moonlight
And you know
Oh, oh, oh
Ooh

今すぐこの夜を終わりになんてしないで
君の腕の中にいたいから
月明かりに照らされてキスをしたい
そうだろう?

Oh, kisses in the moonlight, hey
That would make this night complete
There have got to be
Oh, kisses in the moonlight, sugar
Fly away with me

月明かりに照らされキスをしよう
今夜は素晴らしい夜になる
それしかないのさ
月明かりに照らされてキスをしよう
一緒に夜空へと飛んでいこう

*********
◆意訳NOTE
「なんて夜なんだ。すべてが上手く行く。星のポジションは整った。今がその時さ。僕たちは毎日夢見る時間もなく走っている。でも今夜だけは悩み事もすべて忘れて。月明かりに照らされてキスをしよう。この夜を素晴らしい夜にしたいんだ。いいだろう?」

こんな感じかな。甘いよね。ジョージ・ベンソンはいつだって甘い。そして月も星も夜も甘い。秋は月が美しいので意訳もお月さんの歌が多くなるけど、ほとんど甘いラブソング。月や星を見て愛を語るのは洋の東西を問わず、どこでも誰でもする気がする。人間のDNAなんかもしれんなあと思うたり。ウチもいっぺんでええから月を見ながら甘いお話してみたいです(*´ω`*) 生きてるうちにな(`・ω・´)キリッ
*********

アルティメイト・コレクション
ジョージ・ベンソン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-05-13






このエントリーをはてなブックマークに追加


Unchained Melody -Todd Duncan (1955)
soundtrack to the movie "Unchained".
covered by The Righteous Brothers.


Oh, my love
My darling
I've hungered for your touch
A long, lonely time

愛しい人
僕の愛する人
その温もりに焦がれ続けていた
長く孤独な時間

And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

時はゆっくりと過ぎてゆき
多くのことを移り変わらせる
君はまだ僕のものでいてくれるのか?

I need your love
I need your love
God speed your love to me

君の愛が欲しい
君の愛が必要だ
その愛が僕のものであるように祈る

Lonely rivers flow to the sea, to the sea
To the open arms of the sea
Yes, lonely rivers sigh, "Wait for me, wait for me
I'll be coming home, wait for me"

孤独の川はやがて海へと流れ込む
両手を広げた海の中へと
そして川はため息をもらすだろう
「どうか待っていて欲しい 僕はきっと帰るから」と

*********
◆意訳NOTE
「愛しい人。その温もりを恋い焦がれ随分な時間が経った。時がすぎるのはとても遅く、多くの事を移り変わらせる。君はまだ僕のものでいてくれるのか。聞こえるかい。海に注ぐ孤独な川のような僕のため息が。どうか待っていて欲しい。僕は必ず君の待つ家に帰るから」

こんな感じかな。日本未公開の映画「アンチェインド」の主題歌です。最近ではゴースト・ニューヨークの幻のサントラで有名やね。監獄と天国じゃ随分シチュエーションは違うけど、愛する人に触れたくても触れられない、会いたくても会えない、その切なさは同じ。いい歌を挿入歌に使ったなと思います。今夜十五夜。大切な人とは遠く離れていても、同じ月を見ることで、心が通じ合った気分になれるかもしれない。月のウサギも見られるかも。良い月夜でありますように(^人^)
*********
ゴースト ニューヨークの幻
サントラ
BMGメディアジャパン
1998-08-21



このエントリーをはてなブックマークに追加


You Are So Beautiful- Joe Cocker(1975)

You are so beautiful
To me
You are so beautiful
To me
Can't you see

君はとても美しい
この僕にとって
君は本当に美しい
僕にとって
わからないかい

You're everything I hope for
You're everything I need
You are so beautiful to me
You are so beautiful to me

君は僕が望むすべて
君は僕が必要とするすべて
君はとても美しい この僕にとって
君は本当に美しい 僕にとって

You are so beautiful
To me
Can't you see
You're everything I hope for
You're every, everything I need
You are so beautiful to me

君はとても美しい
この僕にとって
君は僕が望むすべて
君は僕が必要とするすべて
君はとても美しい この僕にとって

*********
◆意訳NOTE
「君はとても美しい。わからないかい?君は僕の望むすべて、必要とするすべてなんだ。君は本当に美しい。この僕にとって」
こんな感じかな。Hope は望みと訳しましたが希望とか期待とか前向きな言葉の意味すべてがここに入ってる気がします。シンプルで美しい。今夜中秋の名月。雲ひとつないこんな月夜に歌ってほしいラブソング。ウチは一人で月見団子やけどな(`・ω・´)キリッ
*********


ULTIMATE COLLECTION
JOE COCKER
EMI
2003-11-27






このエントリーをはてなブックマークに追加


Livin' La Vida Loca -Ricky Martin (1999)

She's into superstitions
Black cats and voodoo dolls
I feel a premonition
That girl's gonna make me fall

彼女は迷信にはまり込んでる
黒い猫 ブードゥー人形
胸騒ぎがするんだ
彼女が僕を落とし込むだろうって

She's into new sensation
New kicks in the candlelight
She's got a new addiction
For every day and night

彼女は新しい感覚を身につける
キャンドルライトに光る 新しい靴
新しい事にハマってるんだ
一日中 朝から晩まで

She'll make you take your
Clothes off and go dancing in the rain
She'll make you live her crazy life
But she'll take away your pain
Like a bullet to your brain

彼女は君の服を脱がせ
雨の中で踊らせる
彼女の夢中になってる生き方に君を誘うんだ
痛みは彼女が取り除く
頭に打ち込まれた弾丸のような

Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

ハチャメチャでワケがわからない
彼女の人生はぶっ飛びすぎてる
そこへ君を落とし込むんだ
メチャクチャな人生へと

Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

悪魔のような赤い唇
焦茶色の肌
彼女は君をクタクタにする
ぶっ飛んだ世界で
ハチャメチャな人生で

Woke up in New York City
In a funky cheap hotel
She took my heart
And she took my money
She must've slipped me a sleepin' pill

目覚めたのはニューヨーク
ファンキーな安宿
彼女は僕のハートと
金を巻き上げていった
眠り薬を盛られたに違いない

She never drinks the water
And makes you order
French champagne
Once you've has a taste of her
You'll never be the same
Yeah, she'll make you go insane

彼女は水なんて飲まない
君に注文させるんだ
フランスのシャンパンを
一度でも彼女を味わってしまったら
もう二度と同じではいられない
彼女を君をクレイジーにしてしまう

Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

ハチャメチャでワケがわからない
彼女の人生はぶっ飛びすぎてる
そこへ君を落とし込むんだ
メチャクチャな人生へと

Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

悪魔のような赤い唇
焦茶色の肌
彼女は君をクタクタにする
ぶっ飛んだ世界で
ハチャメチャな人生で

Livin' la vida loca
Livin' la vida loca
Livin' la vida loca

She'll make you take your
Clothes off and go dancing in the rain
She'll make you live her crazy life
Until you go insane
No, you'll never be the same

彼女は君の服を脱がせ
雨の中で踊らせる
彼女のクレイジーな生き方に君を誘うんだ
君がそこにはまり込むまで
もう二度と以前と同じではいられなくなるまで

Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca

ハチャメチャでワケがわからない
彼女の人生はぶっ飛びすぎてる
そこへ君を落とし込むんだ
メチャクチャな人生へと

Her lips are devil red
And her skin's the color of mocha
She will wear you out
Livin' la vida loca
She's livin la vida loca

悪魔のような赤い唇
焦茶色の肌
彼女は君をクタクタにする
ぶっ飛んだ世界で
ハチャメチャな人生で

*********
◆意訳NOTE
 Livin' La Vida Loca -Ricky Martin (1999)
「迷信にはまり込んだ彼女。黒い猫 ブードゥー人形。胸騒ぎがするんだ。彼女が僕をヤバイ世界に落とし込むんじゃないかと。悪魔のような赤い唇。焦茶色の肌。彼女は君をクタクタにする。一度その味を知ってしまったら二度と以前の自分には戻れない。ぶっ飛んだ世界で。ハチャメチャな人生で」

こんな感じかな。1999年の世界的大ヒット。リッキー・マーティンかっこいいよね。ミュージックビデオもファンキーで( ・∀・)イイ!!!。日本では郷ひろみさんがカバーしてこれもヒットしました。「あーちーちーあーちー」ってなんでそんな歌詞やねんwと思うたけど悪くなかった。オリジナルは今聞いても全然古くない。かっこいい曲です(*´ω`*)
*********


ベスト・オブ・リッキー・マーティン
リッキー・マーティン
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2001-11-14





このエントリーをはてなブックマークに追加


Girls Just Want To Have Fun -Cyndi Lauper - (1983)

I come home in the morning light
My mother says when you gonna live your life right
Oh mother dear we're not the fortunate ones
And girls they wanna have fun
Oh girls just want to have fun

朝陽に照らされ家に帰ると
ママが言うのよ もっと正しく生きなさいって
親愛なるお母様 私たちは幸運ってわけじゃない
ただ楽しみたいだけ
女の子は楽しみたいだけなのよ

The phone rings in the middle of the night
My father yells what you gonna do with your life
Oh daddy dear you know you're still number one
But girls they wanna have fun
Oh girls just want to have

真夜中に電話のベル
パパが怒鳴るの いい加減にしないかって
親愛なるお父様 今だってパパが一番好きよ
でも楽しみたいの
女の子は楽しみたいだけなのよ

That's all they really want
Some fun
When the working day is done
Oh girls, they wanna have fun
Oh girls just wantna have fun
(girls and boys wanna have fun, girls wanna have)

みんなが本当にしたいのは
ただちょっと楽しむこと
仕事が終わったあとに
ただ楽しみたいの
女の子は楽しみたいだけなのよ
(女の子も男の子も楽しみたい。女の子は楽しみたいのよ)

Some boys take a beautiful girl
And hide her away from the rest of the world
I want to be the one to walk in the sun
Oh girls they wanna have fun
Oh girls just wanna have

男の子たちはキレイな女の子を連れて行く
そして彼女たちを世界のどこかから隠しちゃう
私は太陽の光りの中を歩けるようになりたいの
女の子たちと楽しみながら
ただ楽しみたいだけなのよ

That's all they really want
Some fun
When the working day is done
Oh girls, they wanna have fun
Oh girls just want to have fun
(girls and boys wanna have fun, girls wanna have)

みんなが本当にしたいのは
ただちょっと楽しむこと
仕事が終わったあとに
ただ楽しみたいの
女の子は楽しみたいだけなのよ
(女の子も男の子も楽しみたい。女の子は楽しみたいのよ)

*********
◆意訳NOTE
「朝帰りしてママがお小言、夜中の電話でパパが怒鳴る。でも楽しみたいの。私たち運に恵まれてるわけじゃない。男の子はキレイな女の子を連れてどこかに隠してしまうけど、私はお日様の下を歩いて行きたいの。楽しみたいだけ。女の子たちは楽しみたいだけなのよ。」
こんな感じかな。シンディローパー、メジャーデビューシングルです。流行ったよねえ。「we're not the fortunate ones」は、直訳すれば「幸運じゃない」にるけど、歌詞全体を通じて「キレイに生まれついたわけやなし、エエ氏の子でもなし、特別やないフツーの子」やからこそ楽しみたい。そんな感じに解釈しました。MTVもキュートでいいよね。シンディローパーはこの後Time after time やTrue Colorsなど、ガチのバラードでトップアーチストの仲間入りをしたと思います。デビューしてもう35年くらいかな。これからもいい歌を聞かせ続けてほしいです。
*********

グレイテスト・ヒッツ
シンディ・ローパー
Sony Music Direct
2004-03-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


Gran Torino OST - Original Theme Song(2008)

So tenderly
Your story is
Nothing more
Than what you see
Or
What you've done
Or will become
Standing strong
Do you belong
In your skin
Just wondering

優しくしよう
君が見てきた以上の物語はない
なしとげてきたことか
これからも強く立ち続けるのか
その肌に何を刻んでいくのか
僕にはわからない

Gentle now
The tender breeze
Blows
Whispers through
My Gran Torino
Whistling another
Tired song

穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

Engine humms
And bitter dreams
Grow heart locked
In a Gran Torino
It beats
A lonely rhythm
All night long
It beats
A lonely rhythm
All night long
It beats
A lonely rhythm
All night long
Realign all the stars above my head
Warning signs travel far
I drink instead on my own Oh! how I've known
the battle scars and worn out beds

エンジンの音
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
孤独なリズム
一晩中
孤独なビートを刻み続ける
星は頭上で輝き
長旅への警告をする
オレの代わりに酔う
なぜ知ることができたのか
戦いの傷跡 すり減った寝床

Gentle now a tender breeze blows
whispers through a Gran Torino
whistling another tired song
穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

Engines humm and bitter dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

エンジンの音 
苦い夢に固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中 孤独なビートを刻み続ける

These streets are old they shine
with the things I've known
and breaks through the trees
their sparkling

古くさい奴らが輝くストリート
知ってることばかりだ
木々の隙間から時折現れる
あの頃のきらめき

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

今まで残してきた小さなこと
君の世界はそれ以上なにもない

So tenderly your story is
nothing more than what you see
or what you've done or will become
standing strong do you belong
in your skin; just wondering

優しくしよう
君が見てきた以上の物語はない
なしとげてきたことか
これからも強く立ち続けるのか
その肌に何を刻んでいくのか
僕にはわからない

Gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song
engines humm and bitter dreams grow
a heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long

穏やかだな

柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛

エンジンのさえずり
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中
孤独なビートを刻み続ける

May I be so bold and stay
I need someone to hold
that shudders my skin
their sparkling

強く居座り続けていいかい
誰かいないか
この肌を身震いさせてくれる
輝きを持つ男が

Your world is nothing more than all the tiny things you've left behind

今まで残してきた小さなこと
君の世界はそれ以上なにもない

So realign all the stars above my head
warning signs travel far
i drink instead on my own oh how ive known
the battle scars and worn out beds

星は頭上で輝き
長旅への警告をする
オレの代わりに酔う
なぜ知ることができたのか
戦いの傷跡 すり減った寝床

Gentle now a tender breeze blows
whispers through the Gran Torino
whistling another tired song
engines humm and better dreams grow
heart locked in a Gran Torino
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long
it beats a lonely rhythm all night long

穏やかだな
柔らかな風が吹き
グラン・トリノが囁く
古くさい歌の口笛
エンジンのさえずり
苦い夢
固く閉ざされた心
グラン・トリノとともに
一晩中
孤独なビートを刻み続ける


グラン・トリノ [DVD]
クリント・イーストウッド
ワーナー・ホーム・ビデオ
2009-09-16

*********
◆意訳NOTE

2016年7月31日意訳NOTE
 「戦いの傷跡、くたびれた寝床、全部このボディに刻んできた。物語は終わった。世界は今までオマエがしてきたちっぽけなこと、それ以上のことはないのさ。今、穏やかな風が吹き、グラン・トリノが古くさい歌をささやく。苦い夢、固く閉ざされた心、一晩中孤独のビートを打ち続ける」こんな感じかな。ちょっとようわからん。グラン・トリノ、凄い映画でしたね。ベトナム戦争の帰還兵でもある主人公が、米国の傭兵として戦い国を追われた、まるで羽をもがれた鳥のような山の民、モン族の娘のために命を落とす。本物の移民である素人モン族を登用していて、すごい生々しさがあった。多くのシーンに深い意味が埋め込まれそのすべての意味は今も理解できひんのですが。グラン・トリノは主人公の愛車。ここにすべての役割を終え引き継げる相手を見つけた主人公の心を重ねあわせて歌ってる。胸にズシーンと響きます。

2017年10月1日修正

自分でもまだ理解できてないのですが、かなりおかしい部分があったので修正しました。
人生の終わりを感じた老人がグラン・トリノに語りかけながら
次の持ち主がどこかにいないかとつぶやく。そんな感じかと。

最初のセンテンスはクリントイーストVerで彼自身が歌っています。



*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ