洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年09月


Ever Ever After - Carrie Underwood (2007)
the ending theme song to the movie "Enchanted"


Storybook endings, fairy tales coming true
Deep down inside we want to believe they still do
In our secretest heart, it's our favourite part of the story
Let's just admit we all want to make it too

物語が終わり おとぎ話は真実になる
心の奥深くで 信じていたい
私だけの胸の中でそれは続いているのだと
みんなが大好きなシーン
あなただってそうでしょう。誰だって主人公になりたいの

Ever ever after
If we just don't get it our own way
Ever ever after
It may only be a wish away

これからもずっと
自分なりのやり方でできないのなら
この先もずっと
ただ願っているだけじゃだめ

Start a new fashion, wear your heart on your sleeve
Sometimes you reach what's real just by making believe

新しいやり方を始めましょう 心を正直に伝えるの
信じるだけで願いは叶うかもしれないわ

Unafraid, unashamed
There is joy to be claimed in this world
You even might wind up being glad to be you

怖がらないで 恥ずかしがらなくていい
この世界には求めていい幸せがある
あなたを喜びに包み込むような

Ever ever after
Though the world will tell you it's not smart
Ever ever after
The world can be yours if you let your heart
Believe in ever after

これからもずっと
周囲に「イマイチなやり方ね」と言われても
これからもずっと
世界はあなたのものになる 
ずっと心の中で信じ続ければ

No wonder your heart feels it's flying
Your head feels it's spinning
Each happy ending's a brand new beginning
Let yourself be enchanted, you just might break through

それは不思議なことじゃない 
心が高く飛び 頭がくるくるまわるように感じても
ハッピーエンドはいつだって新しい物語の始まり
自分に魔法をかけて あなたはきっとブレイクできる

To ever ever after
Forever could even start today
Ever ever after
Maybe it's just one wish away
Your ever ever after
Ever, ever, ever after
(I've been dreaming of a true love's kiss)
Oh oh oh
For ever ever after

これからもずっと
永遠に今日という日を始めることができる
ずっとずっと
たったひとつの願いが叶うように
これからも ずっとずっと
ずっとずっとこれからも
(真実のキスを夢見てる)
ずっとずっとこれからも

*********
◆意訳NOTE
「物語が終わった時、あなたのおとぎ話が始まる。大好きなあのシーン。誰だって主人公になりたいはず。新しいやり方をしよう。心を正直に伝えて。自分に魔法をかけるのよ。ただひとつの願いを叶えるために。あなたはきっとブレイクできる。そしてこれからもずっとずっと。」

こんな感じかな。2007年のディズニー映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。おとぎ話を夢見るすべての人への応援歌。元気でチャーミングでいいよね(^^)

イディオム:
heart on your sleeve
 「心の中のことを正直に話す、伝える」みたいな感じかな

*********

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17


 
このエントリーをはてなブックマークに追加


If You Don't Know Me By Now -
Harold Melvin & the Blue Notes(1972)
covered by Simply Red (1989)


If you don't know me by now
You will never never never know me

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することはないだろう

All the things
That we've been through
You should understand me
Like I understand you
Now boy I know the difference 
Between right and wrong
I ain't gonna do nothing
To upset our happy home
Don't get so excited

If I come home a little late at night 
You know we only act like children 
When we argue fuss and fight

すべてのこと
僕たちがともにしてきた経験を通じて
君は僕を理解すべきだ
僕が君を理解しているように
いいかい 僕だって良し悪しの分別はある
何もしたくないんだ
この幸せな家庭に波風を立てるようなマネは
そんなに興奮しないでくれ
夜に少し帰るのが遅くなったくらいで
僕たちはまるで子どものように
大声でケンカをしてしまう
If you don't know me by now
You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me by now
You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することなどないだろう

We've all got our own funny moods I got mine,
And boy you've got yours too
Just trust in me
like I trust in you
As long as we've been together
It should be so easy to do
Please get yourself together
Or we might as well say goodbye
'Cause what good is a love affair 
If we can't see eye to eye

僕たちは何かがおかしいと感じてる
君だってそうだろう
信じてくれ
僕が君を信じているように
ずっと一緒に生きてきた2人にとって
それはとても簡単なはずだ
お願いだ 落ち着いてくれないか
さもなければ別れを告げなくてはならない
こんな恋愛のどこがいいんだ
お互いの目を見つめ合うことすらできないのなら

If you don't know me
You will never never never know me yeah
もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me
You will never never never know me
No you wont, no you wont

もし今 僕のことがわからないなら
君はずっと理解することなどないだろう
そして君はそれをしたくないんだろう



25: The Greatest Hits
Simply Red
Universal Int'l
2008-12-16


*********
◆意訳NOTE

◆2016年7月24日
" love affair "とあるので、恋人同士か内縁の夫婦、愛情だけで一緒にいる二人の痴話喧嘩というかもうお別れ間近な状態で相手に淡々と語りかける「アンタにウチは一生理解できひんわ」的な歌。最初は男性視線で意訳してたんやけど、ところどころに「Boy」という語りかけが出てくるので女性が男性に言うてるように解釈しま した。メロディーラインにも諦めと寂しさがにじみ出てる でも好きな歌(*´ω`*)

◆2017年9日21日修正

歌詞を男の側から歌うように修正しました。少し誤訳もあったのでそれも。


*********

 
このエントリーをはてなブックマークに追加


California Dreamin' - The Mamas & The Papas (1966)

All the leaves are brown (all the leaves are brown)
And the sky is grey (and the sky is grey)
I've been for a walk (I've been for a walk)
On a winter's day (on a winter's day)
I'd be safe and warm (I'd be safe and warm)
If I was in L.A. (if I was in L.A.)

木立の葉は茶色に染まり
空はねずみ色をしている
僕は散歩に出かけた
こんな冬の日に
何事もない暖かい日々を過ごせたんだろう
もしロサンゼルスにいたのなら

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢に見る
こんな冬の日は

Stopped into a church
I passed along the way
Well, I got down on my knees (got down on my knees)
And I pretend to pray (I pretend to pray)
You know the preacher like the cold (preacher like the cold)
He knows I'm gonna stay (knows I'm gonna stay)

教会を訪れた
道に沿って歩いたあとに
そうさ 跪いて
祈るふりをしたんだ
知ってるだろ 訓戒を与える男は寒いのが好きなんだ
彼は僕がここに留まることを知っている

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢に見る
こんな冬の日は

All the leaves are brown (all the leaves are brown)
And the sky is grey (and the sky is grey)
I've been for a walk (I've been for a walk)
On a winter's day (on a winter's day)
If I didn't tell her (if I didn't tell her)
I could leave today (I could leave today)

木々の葉は茶色に染まり
空はねずみ色をしている
僕は散歩に出かけた
こんな冬の日に
もし彼女に伝えたりしなければ
僕は今日ここを立ち去ることができただろう

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day (California dreamin')
On such a winter's day (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢に見る
こんな冬の日に

*********
◆意訳NOTE
「木立の葉は枯れ空はねずみ色をしている。そんな冬の日に僕は散歩に出かけ教会で祈るふりをする。何事もなく暖かい日々が送れたんだろうロスにいたのなら。牧師は寒いのが大好きで僕がここに留まることも知っている。もし彼女に伝えたりしなければ、僕は今日ここを立ち去ることができただろうに。カリフォルニアを夢見てる。こんな冬の日に」

こんな感じかな。今ひとつわからんけど、どんより曇った冬の日に彼女と何かあって街を去ることができなくなった。心は太陽が輝く常夏のカリフォルニアにあるのに。この対比がなんとも物悲しいよね。随分古い歌やけどなぜかよく聞いた気がします。どこで聞いたかは思い出せない(;´∀`)

2017年9月13日追記

昨夜翻訳したものを今朝少し修正しました

*********
このエントリーをはてなブックマークに追加


So Close - Jon McLaughlin (2007) soundtrack Disney movie Enchanted

You're in my arms, and all the world is calm.
The music playing on for only two.
So close, together.
And when I'm with you
So close, to feeling alive.

君は僕の腕の中 世界は静寂に包まれる
2人だけのために流れる音楽
もっと近くに 2人一緒に
君が僕のそばにいる
もっと近づいて 生きる喜びを感じるために

A life goes by,
Romantic dreams must die.
So I bid my goodbye
And never knew.
So close, was waiting,
Waiting here with you.
And now, forever, I know
All that I wanted
to hold you so close.

人生が過ぎてゆく中で
甘い夢は失われていくだろう
僕は別れをつげなくてはならない
なぜ今までまったく気づかなかったのか
こんなに近くで 待ち続けていた
待っていたんだ 君のことを
今 永遠の存在に 僕は気づいた
僕が求めていたのは
君をこうして抱きしめることだったと

So close to reaching
That famous happy end.
Almost believing
This one's not pretend.
And now you're beside me,
And look how far we've come.
So far we are. So close...

もっとそばに来て たどり着くために
お伽話のようなハッピーエンドへと
わかってるんだ
この気持ちは見せかけじゃないことを
今 君は僕のそばにいて
2人がここまで来た道のりを思い出している
なのに僕たちの距離はとても遠い これほど近くても

Oh how could I face the faceless days
If I should lose you now?

もし君がいなくなってしまったら僕はどうすればいい
もし今すぐ君を失ってしまったら

We're so close to reaching
that famous happy end,
And almost believing,
this one's not pretend.
Let's go on dreaming
for we know we are...
so close, so close
and still so far...

もっとそばに たどり着くために
お伽話のようなハッピーエンドへと
もうわかってる
この気持ちは見せかけじゃないことを
夢を見よう
2人が恋人同士だと
こんなに近く 近くにいるのに
僕たちの距離は まだ遠いままなんだ

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17


*********
◆意訳NOTE
ディズニーのセルフパロディ満載実写映画「Enchanted」のコスプレ舞踏会(beauty and the beast ラストシーンのパロディ)で流れた曲。歌ってるのは多分Jon McLaughlin本人。このシーン凄くステキやった(*´Д`) モーガンとジゼルがパパのクレジットカードを持って2人でショッピングしたり美容院に行ったり、6歳のモーガンがジゼルに恋の手ほどきなんかしたりして、このシーンが凄く可愛くて。凄くステキに変身したジゼルを目の前にパパはトキメキドキドキ。そして2人は踊り始める。いいなあ。こんなんしてみたい(*´∀`*) 夢の中で踊れるやろか。相手イケメンやったらええなあ。今夜はこれで。おやすみなさい

2017年9月12日 追記

昨夜ぼんやり見返してたら、随分な誤解釈をしていたので
朝から仕事そっちのけで修正しておりました(;´∀`)
これは映画のシーンと全く同じ状況を歌詞にしています。

「今君は僕の腕の中。世界は静寂に包まれ2人だけのために音楽が奏でられる。やっと気付いた。待っていたんだ。君の事を。こんなに近くで、こうして抱きしめる事を。けれど僕は別れを告げなくてはならない。せめて夢を見よう。恋人同士だったと。こんなに近くにいるのに僕たちの距離はとてつもなく遠い」

こんな感じでしょうか。パパはやっとジゼルへの愛に気づいたのに2人のそばにはそれぞれ婚約者がいて、こんなに近くで手を取り合って踊っていても、2人の距離はとても遠いと感じてる。このシチュエーションで悲しいのはパパはジゼルの本当の気持ちにまだ気付いてないこと。ジゼルは婚約者を愛してると思い込んでる。もどかしいよね。両思いやのにお互いの気持ちが結び付けられない。だからジゼルもパパも「こんなに近くにいても 二人の距離はとても遠い」。すごく切ないラブソング。

この歌詞を最初に意訳したのは2016年7月28日。
1年以上たって他の歌詞もおかしい箇所が自分でもわかるようになってきました。
折を見て他の歌も随時修正していきます。

いろいろヘンなところ多いと思いますがどうぞご容赦下さいませm(__)m

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


A Whiter Shade of Pale -Procol Harum (1967)

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more

2人は華麗なスキップでファンタンゴを踊った
ホールの上を転がる車輪のように
僕は少し船酔いしたけれど
観客はもっと踊ることを求めた

The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

部屋中に激しい音楽が鳴り響く
まるで天井が吹き飛ばされるほどに
僕たちは次の飲み物を頼み
ウェイターがトレイを持ってやって来た

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔がさっと血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'

彼女は言った
「理由はないの。真実なのはご覧のとおりよ。」

But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

僕は自分のカードをいったいどう使えばいいのか
彼女をさせたくはない
海岸から沖へと旅立っていく
16人のヴェスタの巫女の1人には
僕はずっと目を開けていたはずなのに
何も見えていなかったのかもしれない

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔が血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

それはすぐ後のことだった
間男に若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをすると
彼女の顔が血の気を失い
みるみるうちに青白くなっていった

*********
◆意訳NOTE
「華麗にステップを踏む2人。皆がもっと踊れとせがむほどだった。やっと次のドリンクを頼み、若妻を寝取られたマヌケな粉屋の話しをした時、彼女の顔から血の気が引き幽霊のように青白くなっていった。”事実よ”打ち明けられて僕はいったいどうすればいいのか。彼女を沖に沈むヴェスタの巫女にはしたくない。僕の目は今まで何も見えていなかったんだ。」

こんな感じかな。the miller told his taleはカンタベリー物語のThe Miller's Tale(粉屋の話)、vestal virginsはヴェスタの巫女から意訳を膨らませました。この2つの話しは知らんかったんやけどネットでご教授下さってるサイトがたくさんあってお世話になりました。おおきにです。歌の内容は上手にステップ踏めるほど気があって周囲にもお似合いカップルと見られて夫も妻を愛してるにも関わらず、ちょっとインテリ気取ってで間男の話しをした結果、奥方が実際に浮気してた事に気付いて、え?オレどないしたらエエん?別れるとか?いやそんなんいややし?とアタマぐるぐるさせてる男の話ということになりましょうか。自信のある男の方に限ってこういう事多いんちゃうかという気はする。モームの大佐の奥方みたいな。音楽は重厚で凄くステキ。多くのアーティストに影響を与え、今も世界中のシンガーにカバーされる名曲です。
*********


青い影~ベスト・オブ・プロコル・ハルム
プロコル・ハルム
ビクターエンタテインメント
2012-11-21

このエントリーをはてなブックマークに追加


I only wanna be with you-Dusty Springfield(1963)
covered by Bay City Rollers (1976)


I don't know what it is that makes me love you so
I only know I never want to let you go
Cause you started something
Oh can't you see
Ever since we met you've had a hold on me
It happens to be true
I only want to be with you

なぜこれほど君を好きなのかわからない
わかっているのは ずっと一緒にいたい それだけさ
だって君が始めてしまったから
わからないかい?
出会ってからずっと君は僕の心をつかんで離さない
本当にそうなんだ
僕は君と一緒にいたいんだ

It doesn't matter where you go or what you do
I want to spend each moment of the day with you
Look what has happened with just one kiss
I never knew that I could be in love like this
It's crazy but it's true
I only want to be with you

君がどこで何をしようとかまわない
僕は日々の瞬間を君とともに過ごしたい
たった一度のキスでこのとおりさ
こんな恋に落ちるなんて思ってもいなかった
夢中なんだ 本当さ
僕は君と一緒にいたいんだ

You stopped and smiled at me
And asked me if I cared to dance
I fell into open arms
And I didn't stand a chance

君は立ち止まり僕に微笑みかけ
ダンスはどう?そう言ったんだ
大きく広げたその腕に包まれて
僕の心はメロメロさ

Now listen honey
I just want to be beside you everywhere
As long as we're together, honey I don't care
Cause you started something
Oh can't you see
Ever since we met you've had a hold on me
No matter what you do
I only want to be with you

聞いてハニー
どこにいても君の隣にいたい
ずっとずっと一緒にいたい ハニー 僕は平気さ
だって君が始めてしまったから
わからないかい?
出会ってからずっと君は僕の心をつかんで離さない
本当にそうなんだ
僕は君と一緒にいたいんだ

You stopped and smiled at me
And asked me if I cared to dance
I fell into open arms
And I didn't stand a chance

君は立ち止まり僕に微笑みかけ
ダンスはどう?そう言ったんだ
大きく広げたその腕に包まれて
僕の心はメロメロさ

Now hear it honey
I just want to be beside you everywhere
As long as we're together honey I don't care
Cause you started something
Oh can't you see

聞いてハニー
どこにいても君の隣にいたい
ずっとずっと一緒にいたい ハニー 僕は平気さ
だって君が始めてしまったから
わからないかい?

Ever since we met you've had a hold on me
No matter what you do
I only want to be with you
Oh no matter, no matter what you do
I only want to be with you

出会ってからずっと君は僕の心をつかんで離さない
本当にそうなんだ
僕は君と一緒にいたいんだ

*********
◆意訳NOTE
「自分でもよくわからない。出会った瞬間から君の虜になってしまった。たった一度のキスで僕がどうなったか見ただろう。ダンスを誘うその胸に沈んで僕はもうメロメロさ」

こんな感じかな。オリジナルは1963年ダスティ・スプリングフィールド。女性ヴォーカルの歌やから歌詞もこんな感じになってる。UKでも繰り返しカヴァーされる名曲です。アニレノックスもザ・ツーリスト時代に歌っていてこちらもいいです。オリジナルはもちろんキュートで( ・∀・)イイ!!。全部ツベに上がっているのでもしよかったら聴き比べてみて。今日は大好きなローラーズで(*´ω`*)
*********


Bay City Rollers Original Album Classics
BAY CITY ROLLERS
COLUM
2013-03-29






 

このエントリーをはてなブックマークに追加


How High the Moon -Lola Albright - (1940)
the musical number from the Broadway revue "Two for the Show" 


Somewhere there's music
How faint the tune
Somewhere there's heaven
How high the moon

どこかに音楽がある
音はどんなふうに響くのかしら
どこかに天国がある
月はどれほど高く輝くのかしら

There is no moon above
When love is far away too
Till it comes true
That you love me as I love you

月は昇らない
愛が遠く離れているとき
私が貴方を愛するように
貴方も私を愛してくれるまで

Somewhere there's music
It's where you are
Somewhere there's heaven
How near, how far

どこかに音楽がある
それは貴方がいる場所
どこかに天国がある
とても近くて遠い

The darkest night would shine
If you would come to me soon
Until you will, how still my heart
How high the moon

真っ暗な夜が輝き出す
貴方が今すぐここへ来てくれたなら
それまでずっと この心はときめき続ける
月はどれほど高く輝くのかしらと

'How high the moon'
Is the name of the song
How high the moon

「夜空高く輝ける月」
歌のタイトルにあるけれど
月はどれほど高く輝くのかしら

Though the words may be wrong
We're singing it because you ask for it
So we're singing it just for you

言葉がおかしいかもしれないけど
私たちは歌う 貴方が求めたから
2人は歌っている 貴方だけのために

How high the moon
Does it touch the stars
How high the moon
Does it reach out to Mars

なんて月が高く昇っているのかしら
星に手は届くのかしら
なんて月が高く輝いているのかしら
火星までたどり着けるかもしれないわ

Though the words may be wrong to the song
We're asking a high, high, high, high
High is the moon

言葉がおかしいかもしれないけど
2人は歌う 高らかに
なんて月が高く輝いているのかしらと

Though the words may be wrong to the song
We're ought to make high, high, high, high
High is the moon

言葉がおかしいかもしれないけど
2人は歌う 高らかに
なんて月が高く輝いているのかしらと

*********
◆意訳NOTE

「あなたがここに来てくれれば月はどれほど高く輝くのかしら。そこには音楽がありまるで天国のように感じるでしょう。この胸をドキドキさせて待ってる。そして一緒に歌うのよ。ちょっと言葉はおかしいけど”なんて月が高く輝いているのかしら”と」

こんな感じかな。fly me to the moonと同じでHow High the Moon は「好き好きココに来てほしい」の言い換えなんよね。高いのは二人のトキメキやろ的な。I love youを「月がキレイやな」と翻訳せいと言うたのは漱石さんやけど、案外、外国の方もストレートなI love youは使わんのかもしれんね。そんなわけで前半は疑問にして後半は感嘆として解釈してます。今夜フルムーン。どうぞ夜空に輝くお月さまを見上げてリア充の皆様は爆発して下さい(*´ω`*)

*********

The Jazz Singer on the Peter G
Lola Albright
Fresh Sound New
2017-07-31



このエントリーをはてなブックマークに追加


Blue moon (1934) covered by Billie Holiday in 1952

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
一人で立ちすくむ僕を見ていた
心に夢も描けず
自分を愛する事もできず

Blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

ブルームーン
僕がそこにいたのを知っていた
祈りを捧げるのを聞いていたんだ
僕が気にかけていた人のために

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the moon it turned to gold

その人は突然目の前に現れ
この腕を掴んだ
僕は誰かが耳元で囁くのを聞いた 愛してほしいと
見上げた月は 黄金に輝いていた

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

ブルームーン
僕はもう独りじゃない
心に夢も描けない
愛することもできない僕じゃない

*********
◆意訳NOTE
「ブルームーン。夢も愛もなく独りぼっちで佇む僕を見ていたんだね。大切な人のために祈りを捧げる姿を。その人は突然現れて”愛してほしい”と囁いた。月は黄金に輝いていた。僕はもう独りじゃない。」

こんな感じかな。BlueMoonは青い月と直訳もできるけど、この場合は「ごく稀なこと」の意味と両方あると思います。独りぼっちで誰かを想い月を眺めるブルーな自分に、月が奇跡を起こし、思い焦がれた人からの告白を受ける。今まで青く見えていた月は黄金に輝き、もう以前のさみしい自分じゃないんだと喜んでる。
ジャズのスタンダードです。今日は大好きなビリー・ホリデイのカバーで。
もうすぐ満月。この歌のように、すべての人にステキな奇跡が訪れますように(^人^)
*********


Blue Moon
Billie Holiday
Future Noise Music Ltd.
2015-12-27







 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Last dance -Donna Summer(1978)
from the soundtrack to the 1978 film "Thank God It's Friday"


Last dance
Last dance for love
Yes, it's my last chance
For romance tonight
I I need you by me
Beside me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

ラストダンス
この恋のために最後のダンスを
残された ただひとつのチャンスなの
ロマンティックな今夜のために
あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So let's dance the last dance
Let's dance the last dance
Let's dance this last dance tonight

踊りましょう 最後のダンスを
踊りましょう 最後のダンスを
今夜2人で 最後のダンスを踊りましょう

Oh-ho, I need you by me
To guide me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So, come on baby, dance that dance
Come on baby, dance that dance
Come on baby, let's dance tonight

ここへ来て 踊りましょう
2人で踊りましょう
今夜一緒にダンスを踊りましょう

*********
◆意訳NOTE
「さあ踊りましょう。ここへ来て最後のダンスを踊りましょう。今夜ロマンティックなひとときを過ごすために。あなたが必要なの。そばにいて導いて抱きしめてほしい。私は悪い子よ。早くここへ来て。ダンスを踊りましょう」

こんな感じかな。恋の終わりかやり直しかちょっとようわからんけど、素直に読んだら終わりやね。最後に踊りたいけど恋人はもう来ない的な。これは「イッツ・フライデー」のサントラで、このミュージッククリップもそのシーンちゃうかな(間違ってたらごめん)。映画は見てないけど、ドナ・サマーをはじめとした70年代ディスコミュージックで活躍した多くのアーティストが登場しているようでディスコ好きには必見かも。クエンティン・クリスプがモデルになった映画 an englishman in NYのオープニングにも使われれてそれが凄く( ・∀・)イイ!! ステキな曲です(^^)

An Englishman in New York (2009): Arriving at New York




*********

イッツ・フライデー [DVD]
ドナ・サマー
ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
2009-06-24




 

このエントリーをはてなブックマークに追加


September -Earth, Wind & Fire (1979)

Do you remember the
21st night of September?
Love was changing the minds of pretenders
While chasing the clouds away

覚えているかい?
9月21日の夜
愛は偽りの心を変えた
暗い影を追い払って

Our hearts were ringing
In the key that our souls were singing.
As we danced in the night,
Remember how the stars stole the night away

胸の鼓動が高鳴る
魂は同じキーを奏でていた
一緒に踊ったあの夜
忘れないで 夜通し星を盗み続けたことを

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

Ba duda, ba duda, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda

My thoughts are with you
Holding hands with your heart to see you
Only blue talk and love,
Remember how we knew love was here to stay

2人の気持ちは一緒さ
手と心をつなぎ合って見つめる
甘い言葉と愛 ただそれだけ
覚えていて 愛を確かめあったことを

Now December found the love we shared in September.
Only blue talk and love,
Remember the true love we share today

12月になって 僕達が分かちあった9月の愛を見つけた。
甘い言葉と愛 ただそれだけ
忘れないで 今日確かめ合う真実の愛を

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya  覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

The bell was ringing, aha
Our souls were singing
Do you remember
Never a cloudy day

ベルが鳴り響き
僕達の心は大きくときめく
覚えてるかい?
毎日最高だったじゃないか。

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya
De ya

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya

*********
◆意訳NOTE
 「覚えてる?9月21日の夜、僕達は愛を分かちあった。胸がドキドキして、心で感じ合って、毎日最高だったよね。今、12月になって、あの9月の愛を見つけた。忘れないで、今夜二人で確かめ合う真実の愛を」
こんな感じかな。ラブソングというよりは別れの歌のようなそんな気がする。男の人はまだ彼女が好きなんや。覚えてる?最高やったよな、毎日キラキラしてたよなって繰り返す。切ないね。でもちょっとシツコイかな(;´∀`)

2017年9月1日追記

少しだけ修正しました。
今日から9月。これから始まるこの月が、良い毎日の連続でありますように(^人^)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ