洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年09月



Ever Ever After - Carrie Underwood (2007)
the ending theme song to the movie "Enchanted"


Storybook endings, fairy tales coming true
Deep down inside we want to believe they still do
In our secretest heart, it's our favourite part of the story
Let's just admit we all want to make it too

物語が終わり おとぎ話は真実になる
心の奥深くで 信じていたい
私だけの胸の中でそれは続いているのだと
みんなが大好きなシーン
あなただってそうでしょう。誰だって主人公になりたいの

Ever ever after
If we just don't get it our own way
Ever ever after
It may only be a wish away

これからもずっと
自分なりのやり方でできないのなら
この先もずっと
ただ願っているだけじゃだめ

Start a new fashion, wear your heart on your sleeve
Sometimes you reach what's real just by making believe

新しいやり方を始めましょう 心を正直に伝えるの
信じるだけで願いは叶うかもしれないわ

Unafraid, unashamed
There is joy to be claimed in this world
You even might wind up being glad to be you

怖がらないで 恥ずかしがらなくていい
この世界には求めていい幸せがある
あなたを喜びに包み込むような

Ever ever after
Though the world will tell you it's not smart
Ever ever after
The world can be yours if you let your heart
Believe in ever after

これからもずっと
周囲に「イマイチなやり方ね」と言われても
これからもずっと
世界はあなたのものになる 
ずっと心の中で信じ続ければ

No wonder your heart feels it's flying
Your head feels it's spinning
Each happy ending's a brand new beginning
Let yourself be enchanted, you just might break through

それは不思議なことじゃない 
心が高く飛び 頭がくるくるまわるように感じても
ハッピーエンドはいつだって新しい物語の始まり
自分に魔法をかけて あなたはきっとブレイクできる

To ever ever after
Forever could even start today
Ever ever after
Maybe it's just one wish away
Your ever ever after
Ever, ever, ever after
(I've been dreaming of a true love's kiss)
Oh oh oh
For ever ever after

これからもずっと
永遠に今日という日を始めることができる
ずっとずっと
たったひとつの願いが叶うように
これからも ずっとずっと
ずっとずっとこれからも
(真実のキスを夢見てる)
ずっとずっとこれからも

*********
◆意訳NOTE
「物語が終わった時、あなたのおとぎ話が始まる。大好きなあのシーン。誰だって主人公になりたいはず。新しいやり方をしよう。心を正直に伝えて。自分に魔法をかけるのよ。ただひとつの願いを叶えるために。あなたはきっとブレイクできる。そしてこれからもずっとずっと。」

こんな感じかな。2007年のディズニー映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。おとぎ話を夢見るすべての人への応援歌。元気でチャーミングでいいよね(^^)

イディオム:
heart on your sleeve
 「心の中のことを正直に話す、伝える」みたいな感じかな

*********

魔法にかけられて [DVD]
エイミー・アダムス
ウォルト・ディズニー・スタジオ・ジャパン
2010-03-17




 
このエントリーをはてなブックマークに追加



California Dreamin' - The Mamas & The Papas (1966)

All the leaves are brown (all the leaves are brown)
And the sky is grey (and the sky is grey)
I've been for a walk (I've been for a walk)
On a winter's day (on a winter's day)
I'd be safe and warm (I'd be safe and warm)
If I was in L.A. (if I was in L.A.)

木立の葉は茶色に染まり
空はねずみ色をしている
僕は散歩に出かけた
こんな冬の日に
何事もない暖かい日々を過ごせたんだろう
もしロサンゼルスにいたのなら

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢に見る
こんな冬の日は

Stopped into a church
I passed along the way
Well, I got down on my knees (got down on my knees)
And I pretend to pray (I pretend to pray)
You know the preacher like the cold (preacher like the cold)
He knows I'm gonna stay (knows I'm gonna stay)

教会を訪れた
道に沿って歩いたあとに
そうさ 跪いて
祈るふりをしたんだ
知ってるだろ 訓戒を与える男は寒いのが好きなんだ
彼は僕がここに留まることを知っている

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢に見る
こんな冬の日は

All the leaves are brown (all the leaves are brown)
And the sky is grey (and the sky is grey)
I've been for a walk (I've been for a walk)
On a winter's day (on a winter's day)
If I didn't tell her (if I didn't tell her)
I could leave today (I could leave today)

木々の葉は茶色に染まり
空はねずみ色をしている
僕は散歩に出かけた
こんな冬の日に
もし彼女に伝えたりしなければ
僕は今日ここを立ち去ることができただろう

California dreamin' (California dreamin')
On such a winter's day (California dreamin')
On such a winter's day (California dreamin')
On such a winter's day

カリフォルニアを夢に見る
こんな冬の日に

*********
◆意訳NOTE
「木立の葉は枯れ空はねずみ色をしている。そんな冬の日に僕は散歩に出かけ教会で祈るふりをする。何事もなく暖かい日々が送れたんだろうロスにいたのなら。牧師は寒いのが大好きで僕がここに留まることも知っている。もし彼女に伝えたりしなければ、僕は今日ここを立ち去ることができただろうに。カリフォルニアを夢見てる。こんな冬の日に」

こんな感じかな。今ひとつわからんけど、どんより曇った冬の日に彼女と何かあって街を去ることができなくなった。心は太陽が輝く常夏のカリフォルニアにあるのに。この対比がなんとも物悲しいよね。随分古い歌やけどなぜかよく聞いた気がします。どこで聞いたかは思い出せない(;´∀`)

2017年9月13日追記

昨夜翻訳したものを今朝少し修正しました

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



How High the Moon -Lola Albright - (1940)
the musical number from the Broadway revue "Two for the Show" 


Somewhere there's music
How faint the tune
Somewhere there's heaven
How high the moon

どこかに音楽がある
音はどんなふうに響くのかしら
どこかに天国がある
月はどれほど高く輝くのかしら

There is no moon above
When love is far away too
Till it comes true
That you love me as I love you

月は昇らない
愛が遠く離れているとき
それが真実になるまで
貴方が私を愛するまで 私が貴方を愛するように

Somewhere there's music
It's where you are
Somewhere there's heaven
How near, how far

どこかに音楽がある
それは貴方がいる場所
どこかに天国がある
とても近くて遠い

The darkest night would shine
If you would come to me soon
Until you will, how still my heart
How high the moon

真っ暗な夜が輝き出す
貴方が今すぐここへ来てくれたなら
それまでずっと この心はときめき続ける
月はどれほど高く輝くのかしらと

'How high the moon'
Is the name of the song
How high the moon

「夜空高く輝ける月」
歌のタイトルにあるけれど
月はどれほど高く輝くのかしら

Though the words may be wrong
We're singing it because you ask for it
So we're singing it just for you

言葉がおかしいかもしれないけど
私たちは歌う 貴方が求めたから
2人は歌っている 貴方だけのために

How high the moon
Does it touch the stars
How high the moon
Does it reach out to Mars

なんて月が高く昇っているのかしら
星に手は届くのかしら
なんて月が高く輝いているのかしら
火星までたどり着けるかもしれないわ

Though the words may be wrong to the song
We're asking a high, high, high, high
High is the moon

言葉がおかしいかもしれないけど
2人は歌う 高らかに
なんて月が高く輝いているのかしらと

Though the words may be wrong to the song
We're ought to make high, high, high, high
High is the moon

言葉がおかしいかもしれないけど
2人は歌う 高らかに
なんて月が高く輝いているのかしらと

*********
◆意訳NOTE

「あなたがここに来てくれれば月はどれほど高く輝くのかしら。そこには音楽がありまるで天国のように感じるでしょう。この胸をドキドキさせて待ってる。そして一緒に歌うのよ。ちょっと言葉はおかしいけど”なんて月が高く輝いているのかしら”と」

こんな感じかな。fly me to the moonと同じでHow High the Moon は「好き好きココに来てほしい」の言い換えなんよね。高いのは二人のトキメキやろ的な。I love youを「月がキレイやな」と翻訳せいと言うたのは漱石さんやけど、案外、外国の方もストレートなI love youは使わんのかもしれんね。そんなわけで前半は疑問にして後半は感嘆として解釈してます。今夜フルムーン。どうぞ夜空に輝くお月さまを見上げてリア充の皆様は爆発して下さい(*´ω`*)

*********

The Jazz Singer on the Peter G
Lola Albright
Fresh Sound New
2017-07-31




このエントリーをはてなブックマークに追加



Last dance -Donna Summer(1978)
from the soundtrack to the 1978 film "Thank God It's Friday"


Last dance
Last dance for love
Yes, it's my last chance
For romance tonight
I I need you by me
Beside me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

ラストダンス
この恋のために最後のダンスを
残された ただひとつのチャンスなの
ロマンティックな今夜のために
あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So let's dance the last dance
Let's dance the last dance
Let's dance this last dance tonight

踊りましょう 最後のダンスを
踊りましょう 最後のダンスを
今夜2人で 最後のダンスを踊りましょう

Oh-ho, I need you by me
To guide me, to guide me
To hold me, to scold me
'Cause when I'm bad
I'm so, so bad

あなたが必要なの
そばにいて 導いて
抱きしめて 叱って
私がイケナイ事をした時には
そう 私は悪い子だわ

So, come on baby, dance that dance
Come on baby, dance that dance
Come on baby, let's dance tonight

ここへ来て 踊りましょう
2人で踊りましょう
今夜一緒にダンスを踊りましょう

*********
◆意訳NOTE
「さあ踊りましょう。ここへ来て最後のダンスを踊りましょう。今夜ロマンティックなひとときを過ごすために。あなたが必要なの。そばにいて導いて抱きしめてほしい。私は悪い子よ。早くここへ来て。ダンスを踊りましょう」

こんな感じかな。恋の終わりかやり直しかちょっとようわからんけど、素直に読んだら終わりやね。最後に踊りたいけど恋人はもう来ない的な。これは「イッツ・フライデー」のサントラで、このミュージッククリップもそのシーンちゃうかな(間違ってたらごめん)。映画は見てないけど、ドナ・サマーをはじめとした70年代ディスコミュージックで活躍した多くのアーティストが登場しているようでディスコ好きには必見かも。クエンティン・クリスプがモデルになった映画 an englishman in NYのオープニングにも使われれてそれが凄く( ・∀・)イイ!! ステキな曲です(^^)

An Englishman in New York (2009): Arriving at New York




*********

イッツ・フライデー [DVD]
ドナ・サマー
ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
2009-06-24




 

このエントリーをはてなブックマークに追加



September -Earth, Wind & Fire (1979)

Do you remember the
21st night of September?
Love was changing the minds of pretenders
While chasing the clouds away

覚えているかい?
9月21日の夜
愛は偽りの心を変えた
暗い影を追い払って

Our hearts were ringing
In the key that our souls were singing.
As we danced in the night,
Remember how the stars stole the night away

胸の鼓動が高鳴る
魂は同じキーを奏でていた
一緒に踊ったあの夜
忘れないで 夜通し星を盗み続けたことを

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

Ba duda, ba duda, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda, badu
Ba duda, badu, ba duda

My thoughts are with you
Holding hands with your heart to see you
Only blue talk and love,
Remember how we knew love was here to stay

2人の気持ちは一緒さ
手と心をつなぎ合って見つめる
甘い言葉と愛 ただそれだけ
覚えていて 愛を確かめあったことを

Now December found the love we shared in September.
Only blue talk and love,
Remember the true love we share today

12月になって 僕達が分かちあった9月の愛を見つけた。
甘い言葉と愛 ただそれだけ
忘れないで 今日確かめ合う真実の愛を

Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

Ba de ya  覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

The bell was ringing, aha
Our souls were singing
Do you remember
Never a cloudy day

ベルが鳴り響き
僕達の心は大きくときめく
覚えてるかい?
毎日最高だったじゃないか。

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - never was a cloudy day

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日が最高だった

There was a
Ba de ya - say do you remember
Ba de ya - dancing in September
Ba de ya - golden dreams were shiny days

そこにはあった
Ba de ya 覚えてるかい?
Ba de ya 一緒に踊った9月のこと
Ba de ya 毎日キラキラ夢のように輝いていた

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya
De ya

Ba de ya de ya de ya
Ba de ya de ya de ya
ba de ya de ya de ya

*********
◆意訳NOTE
 「覚えてる?9月21日の夜、僕達は愛を分かちあった。胸がドキドキして、心で感じ合って、毎日最高だったよね。今、12月になって、あの9月の愛を見つけた。忘れないで、今夜二人で確かめ合う真実の愛を」
こんな感じかな。ラブソングというよりは別れの歌のようなそんな気がする。男の人はまだ彼女が好きなんや。覚えてる?最高やったよな、毎日キラキラしてたよなって繰り返す。切ないね。でもちょっとシツコイかな(;´∀`)

2017年9月1日追記

少しだけ修正しました。
今日から9月。これから始まるこの月が、良い毎日の連続でありますように(^人^)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ