洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年08月


Que Sera Sera - Doris Day (1956)
The theme song of "The Man Who Knew Too Much" directed by Hitchcock.


When I was just a little girl
I asked my mother
What will I be
Will I be pretty
Will I be rich
Here's what she said to me

私がまだ子どもだった頃
母さんに尋ねたの
私は何になる?
可愛くなる?
お金持ちになる?
すると母さんはこう言った

Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be

ケ・セラ・セラ
なるようになる
先のことを心配しなくても
ケ・セラ・セラ
なるようになるものよ

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart
What lies ahead
Will we have rainbows
Day after day
Here's what my sweetheart said

大人になって恋に落ちた時
恋人に尋ねたの
この先に何があるの?
虹の彼方へたどり着けるの?
毎日聞いてばかりの私に
彼はこう言った

Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be

ケ・セラ・セラ
なるようになる
先のことを心配しなくても
ケ・セラ・セラ
なるようになるものさ

Now I have Children of my own
They ask their mother
What will I be
Will I be handsome
Will I be rich
I tell them tenderly

今、母親になった私に
子どもたちが尋ねてくる
僕はどうなるの?
ハンサムになる?
お金持ちになる?
私は優しく答えるの

Que sera, sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will be, will be
Que Sera, Sera

ケ・セラ・セラ
なるようになる
先のことを心配しなくても
ケ・セラ・セラ
なるようになるものよ

*********
◆意訳NOTE
「小さな頃母に聞いた。大きくなったら何になるの?でも母さんは言ったわ。ケ・セラ・セラ。なるようになるものよ。今私は母になり同じように尋ねる息子に答えるの。ケ・セラ・セラ。先のことなど考えなくてもなるようになるものよ」
こんな感じかな。映画「知りすぎた男」の主題歌。すごく有名な曲で日本語の訳詞もたくさんある。ぜひ好きな翻訳で楽しんで下さい。いろんな翻訳を知る事で歌詞のイメージも膨らみます(*´ω`*)映画は見てないのでスルーで(;´∀`)
*********


知りすぎていた男 [DVD]
ジェームズ・スチュワート
ジェネオン・ユニバーサル
2012-09-26

このエントリーをはてなブックマークに追加


Nothing's Gonna Change -George Benson -(1984)


If I had to live my life without you near me
The days would all be empty
The nights would seem so long
With you I see forever, oh, so clearly
I might have been in love before
But it never felt this strong

もし君なしで生きなければならないとしたら
毎日は虚しく
夜はとても長く感じるだろう
君がいれば僕ははるか彼方を見渡せる はっきりと
今までの恋とは違う
これほど強く感じたことはなかった

Our dreams are young and we both know
They'll take us where we want to go
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

僕たちの夢は幼いけれど
やがてそれは2人を望む場所へと連れていくだろう
抱きしめて 僕に触れて
君なしでは生きられない

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love

君への愛は変わらない
僕がどれほど愛しているが気付いてほしい
君はかならずわかるだろう
僕が君の愛以外 何も望まないということを

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
The world may change my whole life through
But nothing's gonna change my love for you

君への愛は変わらない
僕がどれほど愛しているが気付いてほしい
世界は人生とともに変わっていくかもしれない
けれど何があっても君への愛はかわらない

If the road ahead is not so easy
Our love will lead the way for us
Like a guiding star
I'll be there for you if you should need me
You don't have to change a thing
I love you just the way you are

道がどんなに険しくても
この愛が二人を導くだろう
空に輝く星のように
君が必要とするなら僕は必ずそばにいる
何も変わらなくていい
そのままの君を愛してる

So come with me and share the view
I'll help you see forever too
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you

ここへ来て 同じ景色を見よう
僕は君が未来を見渡す手助けができるだろう
抱きしめて 僕に触れて
君なしでは生きられない

Nothing's gonna change my love for you
You oughta know by now how much I love you
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love

君への愛は変わらない
僕がどれほど愛しているが気付いてほしい
君はかならずわかるだろう
僕が君の愛以外 何も望まないということを

*********
◆意訳NOTE
「もし君がいなければ人生は虚しく夜は長く感じるだろう。今までの恋とは違う。これほど強い思いは初めてだ。君がいればどんな険しい道も一緒に歩いていける。この愛は決して変わることはない。君なしでは生きていけない」

こんな感じかな。すごく甘いラブソング。この間、字幕の自習でアレサ・フランクリンのインタビューを翻訳してた時、過去最高のコラボは?という問に姐さんが「ジョージ・ベンソンとは最高だった」と答えていたので思い出して。いい歌よね。歌詞が本当に美しい。今夜はかなり眠いので翻訳がおかしいとこあると思います。何卒よしなに
*********

20/20(トゥエニイ・トゥエニイ)<FUSION 1000>
ジョージ・ベンソン
ワーナーミュージック・ジャパン
2015-08-26






このエントリーをはてなブックマークに追加


Fly Me To The Moon - Diana Krall - (Quartet Performances, Las Vegas)

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a-Jupiter and Mars

私を月まで連れてって
星の海で遊ばせて
木星と火星に訪れる春を見せて

In other words: hold my hand
In other words: baby, kiss me

だから
この手を握って
お願い
キスをして

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore

この心を歌で満たして
ずっといつまでも歌っていて
長い間 待ち焦がれいた
私の愛しい人

In other words: please, be true
In other words: I love you

だから
お願い信じて
本当よ
あなたを愛してる


*********
◆意訳NOTE

好きな人に告白するのが照れくさくて「月まで連れてって」って歌い出す。すごくチャーミングなラブソング。いろんな人がカバーしててヴォーカリストの数だけ味がある。今日はDiana Krallのジャズアレンジで。

イディオム:In other words 言い換えれば、つまり。

*********

Live In Paris
Diana Krall
Verve
2002-10-26



このエントリーをはてなブックマークに追加


FANTASY Earth, Wind & Fire -(1977)

Every man has a place, in his heart there's a space,
And the world can't erase his fantasies
Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, right away

人は皆 心に自分だけの宇宙を持ってる
現実はファンタジーを消せやしない
空を飛ぼう この船に乗って
すぐに すべての夢は叶うだろう

And we will live together, until the twelfth of never
Our voices will ring forever, as one

僕たちはずっと一緒さ 永遠に
この声は一つになり 響き渡る

Every thought is a dream, rushing by in a stream,
Bringing life to our kingdom of doing
Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, miles away

すべての思考は夢へと流れ込み
人生を僕たちの王国へと導く
空を飛ぼう ファンタジーの船に乗って
すぐに すべての夢は叶うだろう

Our voices will ring together until the twelfth of never,
We all, will live forever, as one

この声は一つになり 響き渡る
僕たちはずっと一緒さ、永遠に

Come see victory, in the land called fantasy
Loving life, a new decree,
Bring your mind to everlasting liberty

ファンタジーの世界で勝利をつかめ
愛に満ちた人生 新たなるルール
心を永遠の自由へといざなうんだ

Our minds will explore together, old worlds, we conquer, forever
We then, will expand love together, as one

共に探し続け 古くさい世界を征服しよう
愛は広がり すべてが一つになるだろう

Come to see, victory in a land called fantasy,
Loving life, for you and me, to behold, to your soul is ecstasy

ファンタジーの世界で勝利をつかもう
愛に満ちた人生 僕たちの魂は大きな喜びの中に

You will find, other kind, that has been in search for you,
Many lives has brought you to
Recognize it's your life, now in review
And as you stay for the play, fantasy, has in store for you,
A glowing light will see you through

見つけるだろう 探し続けていたものとは違う何かを
多くの命によって導びかれた 君自身の生き方
人生という舞台で主役を演じるように ファンタジーを持ち続けろ
輝く光りは君を照らし続けるだろう

It's your day, shining day, all your dreams come true
As you glide, in your stride with the wind, as you fly away
Give a smile, from your lips, and say
I am free, yes I'm free, now I'm on my way

君の輝く毎日 すべての夢が叶う
まるで飛ぶように その風にのって飛んでいくように
微笑み そして言うんだ
「自由だ 今 自分自身の道を歩いている」と!


*********
◆意訳NOTE

「人は皆心にファンタジーを持ってる。その夢を膨らませ、持ち続けろ。輝く光はずっと君を照らし続けるだろう。やがてすべての夢が叶い、君は風にのり空へと舞い上がる。その時こそ微笑み、そして言うんだ”自由だ。今、自分自身の道を歩いていると!”」

こんな感じかな。サウンドも素晴らしいし歌詞も本当に美しい。アースウィンド&ファイヤーってホント美しいバンドよね。今は亡きモーリスの人徳でしょうか。フィリップベイリーは随分太ったけど相変わらずいい声。このYtube動画でもう今から20年前か。時の経つのは早いけど、これからも素敵な大人の音楽を聴かせ続けて欲しいです。

2017年8月21日追記

少し修正しました。
好きな歌なのでこれからも随時見直し、手直ししていきたいと思います(*´ω`*)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19





このエントリーをはてなブックマークに追加


The Way We Were -Barbra Streisand(1973)
the theme song of the movie "The Way We Were",
covered by Doris Day


Memories light the corners of my mind
Misty water-colored memories of the way we were
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another for the way we were

思い出が心の片隅を照らす
ぼやけた水彩画のような 遠い日の2人
散らばった写真に写る微笑み
いつも一緒に笑っていた あの頃

Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again, 
tell me, would we, could we

もっとシンプルにできたなら
物語を書き直す時間があったなら
もう一度すべてをやり直す事ができたのかしら
教えて 私たちは 2人はまた

Memories may be beautiful and yet
What's too painful to remember 
We simply choose to forget

思い出は まだ美しい
だからつらいわ
お互いにもう忘れましょう

So it's the laughter we will remember
Whenever we remember the way we were
The way we were

その笑い声は忘れない
あの頃を思い出す時にはいつも
遠い日の2人を

*********
◆意訳NOTE
「心の片隅を照らす 水彩画のようにぼやけた遠い日の思い出。あの頃はいつも一緒に笑っていた。もっとシンプルにできたなら二人はもう一度やりなおせたのかしら。思い出はまだ美しく、だからつらい。もう忘れましょう。時々あの頃を思い出す時にその笑い声はきっと思いだせる」

こんな感じかな。映画「追憶」のテーマソングです。ウチらが子供の頃はネスカフェのCMソングで誰でも知ってた。歌はマデレン・ベルさん。コピーは「豊かな味わい。いい朝、いい一日。世界中どこでもネスカフェ」いろんな国の家族がネスカフェを楽しむ映像の最後に日本の当時としては超上流家庭のダイニングキッチンで家族がネスカフェを飲みながら朝食を取るシーンが流れてコピーがかぶる。ツベに上がっているのでもしよかったらチェックしてみて。今なら意味がわかるので「別れた後に思い出を振り返る歌ってどうよ?」とおもいっきりツッコミ入れたくなるけど、当時はきっとオサレな歌詞なんやろと妄想して憧れの世界にうっとりしてた。珈琲なんか牛乳入れな飲ませてくれんかったもんなあ。懐かしい。今日はドリス・ディのカバーで。今夜はこれでおやすみなさい(つ∀-)オヤスミー

※ウチまだ29歳やけどな(`・ω・´)キリッ
*********

追憶 [SPE BEST] [Blu-ray]
バーブラ・ストライサンド
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
2016-09-21







このエントリーをはてなブックマークに追加


ONLY YOU -THE PLATTERS - (1955)

Only you can make all this world seem right
Only you can make the darkness bright
Only you and you alone
Can thrill me like you do
And fill my heart with love for only you

君だけが この世界を正しくできる
君だけが この暗闇に光りを灯せる
他の誰でもない 君のすることだけが
僕をドキドキさせる
この心は君への愛で満たされている

Only you can make all this change in me
For it's true, you are my destiny
When you hold my hand
I understand the magic that you do
You're my dream come true
My one and only you

君だけが僕を変えることができる
本当さ 君は運命の人なんだ
僕の手を握ってくれたなら
君の魔法にかかるだろう
僕の夢をかなえられる
唯一の人が君なんだ

Only you can make all this change in me
For it's true, you are my destiny
When you hold my hand
I understand the magic that you do
You're my dream come true
My one and only you

君だけが僕を変えることができる
本当さ 君は運命の人なんだ
僕の手を握ってくれたなら
君の魔法にかかるだろう
僕の夢をかなえられる
唯一の人が君なんだ

One and only you

唯一の人が君なんだ

*********
◆意訳NOTE
「君だけがこの世界を正し、暗闇に明かりを灯す事ができる。運命の人、僕の夢を叶えられるのは君だけなんだ。君のするすべてが僕をドキドキさせる。この胸は君への愛でいっぱいさ。」
こんな感じかな。もう勝手にしなはれ(ノ∀`)アチャーとなりそうなベタ甘のラブソング。もう60年以上も前の曲になるんやね。この頃ってこんな曲が多いよね。ベタやけど歌詞が美しいしゆったり聴けるから好き。テンポもスローやし一緒にも歌えるし(*´∀`*) 時代を超えて愛される名曲ね(*´ω`*)
*********


Greatest Hits
Platters
Not Now UK
2008-02-14






このエントリーをはてなブックマークに追加


We Are The World -USA for Africa- (1985)


There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
And it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

時は来た 私たちが呼びかけに耳を傾け
世界が一つにならなければならない時が
人々が死んでいる
今こそ手を差し伸べよう
最大の贈り物を与えよう

We can't go on pretending day by day
That someone somewhere will soon make a change
We're all a part of God's great big family
And the truth, you know,
Love is all we need

見ないふりで日々を送るなどできない
どこかの誰かが変えてくれると
私たちは皆、神が創り上げた大きな家族の一人
大切なことを 知っているでしょう
愛は私たちに必要なすべてだと

We are the world,
We are the children
We are the ones who make a brighter day
So, let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

私たちは世界
私たちは子ども
輝く明日を創るために
さあ 分け与えよう
私たちが創り出せる道がある
命を守るために
きっと より良い日々を創り出せる
あなたと私で

Send them your heart so they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stone to bread
And so we all must lend a helping hand

心を伝えましょう 私たちの気持ちが届けば
彼らは強く自由に生きられる
神様が私たちに見せた 石をパンに変えたように
私たち皆が救いの手を差し伸べなくてはいけない

We are the world,
We are the children
We are the ones who make a brighter day
So, let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

私たちは世界
私たちは子ども
輝く明日を創るために
さあ 分け与えよう
私たちが創り出せる道がある
命を守るために
きっと より良い日々を創り出せる
あなたと私で

When you're down and out
There seems no hope at all
But if you just believe
There's no way we can fall
Well, well, well
Let's realize that a change can only come
When we stand together as one

落ちぶれて
希望すら失ってしまった時
けれど あなたが信じるなら
絶対に這い上がれる
そう 大丈夫
気付いてほしい 変化は訪れるということを
私たちがひとつになり共に立ち上がる時

We are the world,
We are the children
We are the ones who make a brighter day
So, let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

私たちは世界
私たちは子ども
輝く明日を創るために
さあ 分け与えよう
私たちが創り出せる道がある
命を守るために
きっと より良い日々を創り出せる
あなたと私で

*********
◆意訳NOTE
「呼びかけに耳を傾け、世界が一つになるべき時が来た。誰かが代わりにやってくれる、そう思って見て見ぬふりなどできない。私たちは神様の大いなる家族の一人。与えましょう。神様が石をパンに変えて見せたように、私たち一人ひとりが手を差し伸べましょう。もし希望などどこにもないと感じる時も、気付いてほしい。変化は訪れるということを。私たちが一つになってともに立ち上がる時に」

深刻化するアフリカの飢餓を救うため全米のトップアーティストが集結したチャリティーソング。作詞作曲=マイケル・ジャクソン&ライオネル・リッチー、プロデュース=クインシー・ジョーンズ。圧倒される音楽の力。このメンバーが一同に介してフィルムに収まってるって未だに信じられない。このプロジェクトで得た収入は6300万ドルに達しすべて寄付されたということです。本物のチャリティとはどういうものかを知るためにも、ぜひ聞いて、見てほしい一曲。
*********
We Are The World DVD+CD (30周年記念ステッカー付)
マイケル・ジャクソン
Happinet
2015-01-28


このエントリーをはてなブックマークに追加


The Dock Of The Bay -Otis Redding-(1967)

Sittin' in the mornin' sun
I'll be sittin' when the evenin' come
Watching the ships roll in
And then I watch 'em roll away again, yeah

朝陽が昇ってから
やがて夜が訪れるまで
ただ船が行き来するのを見ている
やがて遠ざかり消えていく船を眺めてる

I'm sittin' on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

港の波止場に佇み
潮が流れるのを見ている
ただ港の波止場に佇んで
それを眺めている

I left my home in Georgia
Headed for the 'Frisco bay
Cause I've had nothing to live for
And look like nothin's gonna come my way

ジョージアの家を出て
フリスコ湾に向かった
生きる甲斐が無かったから
そしてまだ生き甲斐を見つけられないでいる

So I'm just gonna sit on the dock of the bay
Watching the tide roll away
Ooo, I'm sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

僕はただ港の波止場に佇み
潮が流れるのを見ているだけ
ただずっとここにいて
時間をつぶしているだけなんだ

Look like nothing's gonna change
Everything still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same, yes

何も変わりそうもない
すべては同じまま
みんなが言うようにはできない
多分ずっとこのままなんだ

Sittin' here resting my bones
And this loneliness won't leave me alone
It's two thousand miles I roamed
Just to make this dock my home

ここに座って骨を休める
この孤独はまだ僕から去ろうとしない
2千マイルあるき続けた挙句
この波止場を居場所にできただけ

Now, I'm just gonna sit at the dock of the bay
Watching the tide roll away
Oooo-wee, sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

今 僕はただ港の波止場に佇み
潮が流れるのを見ているだけ
ただずっとここにいて
時間をつぶしているだけなんだ

*********
◆意訳NOTE
「生き甲斐を見つけたくて故郷ジョージアからフリスコ湾に来た。でも未だ何も見つけられず朝から晩まで、波止場に佇み船が行き来するのを見ている。2千マイル以上もの旅を続けた挙句が、この波止場を居場所にできただけ。この孤独は、この先もずっと僕から離れそうにない」
こんな感じかな。オーティス・レイ・レディング・ジュニアは60年代を代表するミュージシャン。この曲は彼が飛行機事故で亡くなる3日前に録音された。誰しもこんな時ってあるよね。時代を超えて共感できる、いい曲です。
*********
ドック・オブ・ザ・ベイ
オーティス・レディング
ワーナーミュージック・ジャパン
2013-04-24




このエントリーをはてなブックマークに追加


Englishman In New York -Sting (1987)

I don't take coffee, I take tea, my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

珈琲は飲まない。紅茶がいい
トーストは片面だけ
このクイーンズアクセントがわかるだろう
私はニューヨークの英国人

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

五番街を歩く姿を見たまえ
傍らに杖をついている
どこへ行くのも一緒さ
私はニューヨークの英国人

Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

私は異邦人。合法で入国した。
私はニューヨークの英国人
私は異邦人。合法で入国した。
私はニューヨークの英国人

If "manners maketh man" as someone said
He's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

誰かが言ったように「礼節が人をつくる」としたら
彼は今日の英雄だ
男らしくあるために 無教養な事象にも堪えて微笑む
誰が何と言おうと 自分らしくあればいい

Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Oh, I'm an alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

私は異邦人。合法で入国した。
私はニューヨークの英国人
私は異邦人。合法で入国した。
私はニューヨークの英国人

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun

謙遜と礼節は評判を呼ぶだろう
やがて唯一無二の者に行き着く
寛大で真面目で冷静 ここでは稀なことだ
夜に輝くろうそくの灯火は太陽よりも明るい

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

男らしくあるために 戦闘装置以上のものがいる
拳銃のライセンスよりもっと
敵と対峙した時は できるなら避けたまえ
紳士は歩き決して走らない

If "manners maketh man" as someone said
He's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

誰かが言ったように「礼節が人をつくる」としたら
彼は今日の英雄だ
男らしくあるために 無教養な事象にも堪えて微笑む
誰が何と言おうと 自分らしくあればいい

*********
◆意訳NOTE

「珈琲は飲まない。紅茶にトーストは片面だけ。このアクセントがわかるだろう。「礼節が人をつくる」としたら、彼は今日の英雄だ。男らしくあるために 無教養な事象にも堪えて微笑む。誰が何と言おうと 自分らしくあればいい。私は異邦人。合法でここに存在する。私はNYの英国人」

こんな感じかな。この歌のモデルになったと言われているのがアーティストのクエンティン・クリスプ。MTVにも登場してる。英国紳士のプライドが凄いよね。彼はゲイでもあり、幼い頃から疎外感を感じて生きてきた。その感覚はNYの英国人が感じるそれと重なるのかもしれない。強くなるために武力ではなく礼節を身につけ、周囲の無礼を堪え微笑み自分らしく生きる。Ytubeで検索すると彼の映像がたくさん出て来る。美しい紳士なのでぜひチェックしてみてください。この歌は映画「Stars and Bars」の主題歌でもあるんやけど、ちょっと内容とあわない感じもするし、映画も見てないので今回はスルーで。
このエントリーをはてなブックマークに追加


Edelweiss (1959) Musical number from The Sound of Music

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

エーデルワイス エーデルワイス
毎朝私を迎えてくれる 
小さく白く 清らかに輝く
君も私に会うのを喜んでいるようだ

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

雪の花は咲き そして成長する
永遠に咲き誇る
エーデルワイス エーデルワイス
私の故郷を永遠に祝福してくれ給え

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

雪の花は咲き そして成長する
永遠に咲き誇る
エーデルワイス エーデルワイス
私の故郷を永遠に祝福してくれ給え

*********
◆意訳NOTE
説明不要の名曲。舞台は第二次大戦前夜。ドイツとの併合を目前にしたオーストリア人たちの祖国への愛がエーデルワイスの花に重ねて清らかに歌い上げられる。
このエントリーをはてなブックマークに追加


Tears In Heaven -Eric Clapton (1992)


Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?
I must be strong and carry on
'Cause I know I don't belong here in heaven

君は僕の名を覚えていてくれるだろうか
もし天国で会ったなら
同じままでいてくれるだろうか
もし天国で君を見つけたら
僕は強くなって生きていかねばならない
ここは君のいる天国ではないのだから

Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?
I'll find my way through night and day
'Cause I know I just can't stay here in heaven

君は僕の手を握ってくれるだろうか
もし天国で君を見つけたら
君は助けてくれるだろうか 僕が立っていられるように
もし天国で会ったなら
夜と昼を乗り越えて僕は生きる道を見つけよう
君のいる天国に留まる事はできないのだから

Time can bring you down, 
time can bend your knees
Time can break your heart, 
have you begging please, 
begging please

時には落ち込み
あきらめ
心を壊す事もあるだろうけど
どうか赦してほしい
お願いだ

Beyond the door there's peace I'm sure
And I know there'll be no more tears in heaven

ドアの向こうには平和があるんだろう
そして天国では涙を流すこともない

Would you know my name
If I saw you in heaven?
Would it be the same
If I saw you in heaven?
I must be strong and carry on
'Cause I know I don't belong here in heaven

君は僕の名を覚えていてくれるだろうか
もし天国で会ったなら
同じままでいてくれるだろうか
もし天国で君を見つけたら
僕は強くなって生きていかねばならない
ここは君のいる天国ではないのだから

*********
◆意訳NOTE
「もし天国で会ったなら、君は僕の名を覚えていてくれるだろうか。同じでいてくれるだろうか。苦しく長い夜と昼を超え、僕は強くならなくちゃいけない。時にはくじけそうになるだろう。そんな時はどうか赦してほしい。ドアの向こうには涙など流す事もない場所がある。でも僕はここで生きる道を見つけよう。いつか天国で会ったなら、君は僕に手を差し伸べてくれるだろうか。」
こんな感じかな。悲しい事故で息子を失ったクラプトンが、その悲しみを乗り越えるために創った曲。悲しい事が起こった時、大切な愛を失ってしまった時、人は人生の舵取りを間違えてしまいがちやけど、それは絶対にしちゃいけない。そんなことをしたら間違いが失った愛のせいになってしまう。若い頃、ドラッグや酒に溺れたクラプトンはそれに逃げる事なく乗り越えた。ホンマに深く愛してはったんやなあ。どうかご子息の魂が充分に慰められ新しい生が幸せでありますように。
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加


A Hard Rain's A-Gonna Fall -Bob Dylan(1963)


Oh, where have you been, my blue-eyed son?

And where have you been my darling young one?

いったい何をしていたんだ。

青い瞳の息子よ。

どこに行ってたんだ。

可愛い私の子ども


I've stumbled on the side of twelve misty mountains

I've walked and I've crawled on six crooked highways

I've stepped in the middle of seven sad forests

I've been out in front of a dozen dead oceans

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard


12の霧に包まれた山に躓き

6つのクネクネ曲がった高速道路をノロノロ歩き

7つの寂しい森の中へと入り込み

そして12の死の海に出て

一万マイル続く死骸の中にいた


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


Oh, what did you see, my blue eyed son?

And what did you see, my darling young one?


いったい何を見たんだ?

私の青い瞳の息子。

何を見てきたんだ?

可愛い私の子ども


I saw a newborn baby with wild wolves all around it

I saw a highway of diamonds with nobody on it

I saw a black branch with blood that kept drippin'

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'

I saw a white ladder all covered with water

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

I saw guns and sharp swords in the hands of young children


野生のオオカミに囲まれた生まれたての赤ん坊

誰もいないダイヤモンドのハイウェイ

血が流れ続ける黒い枝

血のりがついたハンマーを握る男でいっぱいの部屋

水に沈んだ白い梯子

舌をもがれた一万人の話し上手

銃と剣を持つ小さな子どもたち


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


And what did you hear, my blue-eyed son?

And what did you hear, my darling young one?


いったい何を聞いたんだ?

私の青い瞳の息子。

何を聞いてきたんだ?

可愛い私の子ども


I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'

I heard the roar of a wave that could drown the whole world

I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'

I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'

I heard one person starve, I heard many people laughin'

Heard the song of a poet who died in the gutter

Heard the sound of a clown who cried in the alley


警告を知らせる雷の轟音

世界を溺れさせてしまう波の音

両腕が炎に包まれた百人のドラマー

誰も聞いていない一万のささやき

一人の餓え、多くの人々の笑い、

ギターに埋もれ死んだ詩人の歌

裏通りで泣く道化師の声


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


Oh, what did you meet my blue-eyed son ?

Who did you meet, my darling young one?


いったい誰と出会ったんだ?

私の青い瞳の息子。

何と出会ってきたんだ?

可愛い私の子ども


I met a young child beside a dead pony

I met a white man who walked a black dog

I met a young woman whose body was burning

I met a young girl, she gave me a rainbow

I met one man who was wounded in love

I met another man who was wounded in hatred


死んだポニーの側に佇む小さな子ども

黒い犬と歩く白い男

身体の燃えた若い女

若い娘 彼女は僕に虹をくれた

恋に傷ついた若い男

別の男は憎しみにもがいていた


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard

And it's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。


And what'll you do now, my blue-eyed son?

And what'll you do now my darling young one?


何をしようとしてるんだ?

私の青い瞳の息子。

これから何をするんだ?

可愛い私の子ども


I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'

I'll walk to the depths of the deepest black forest


雨が降る前に戻る

暗く深い森のずっとずっと奥へと歩いて行く


Where the people are a many and their hands are all empty

Where the pellets of poison are flooding their waters

Where the home in the valley meets the damp dirty prison


人々が何も手にしていない場所へ

毒薬が海に浮かんでいる場所へ

湿って薄汚れた監獄になっている渓谷の家へ


And the executioner's face is always well hidden

Where hunger is ugly, where souls are forgotten

Where black is the color, where none is the number


死刑執行人の顔はしっかり隠されている

飢餓は醜く、魂は忘れ去られ

真っ黒な、数えらるもののない場所へ


And I'll tell and speak it and think it and breathe it

And reflect from the mountain so all souls can see it

And I'll stand on the ocean until I start sinkin'

But I'll know my song well before I start singing


そして伝え、話し、考え、休ませよう

それは山に木霊し、すべての魂に届くだろう

やがて沈み始めるまで海の上に立つ

けれど歌はそれよりも早く届くだろう


And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

It's a hard rain's a-gonna fall.


土砂降りだった。

激しく強い雨が叩きつけていた。



*********
◆意訳NOTE
 「息子よお前はいったい何を見て来たんだ?問う父に戦場の悲惨な様子を淡々と語り続ける。いつも激しい雨が打ち付けていた。僕はまた戻る。あの黒い場所へ。そして語り伝え考え休ませよう。でもそれより先に歌が届くだろう」
こんな感じかな。翻訳していてシンドイほど歌詞は焦げ臭くえげつない。そのストレートさが戦争の悲惨さをストレートに訴えてくる。この人の歌は野坂昭如の小説に似てる。ただ淡々と事実を伝える。戦争を経験した野坂とそうではない彼とは伝える中身も意味も目的も違うのでしょうけれど。この度はノーベル文学賞受賞まとことにおめでとうございます。

2017年8月9日修正
少し修正しました。世界が平和でありますように

*********








このエントリーをはてなブックマークに追加


Moon River -Audrey Hepburn-(1962) soundtrack from Breakfast at Tiffany’s

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going, I'm going your way

月に輝く川 その幅は広く遠く
いつか貴方のところへと 華やかに渡っていく
夢を創る 貴方はつれない人
貴方が行く場所なら 私はどこへだってついていく

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end, waiting, round the bend
My Huckleberry Friend, Moon River, and me

二人で漂い 世界を見に行きましょう
たくさんの国、いろんな場所がある
やがて七色の虹が輝く場所へとたどり着く、待ちわびて、曲がりくねって
私のハックルベリー 月に輝く川 そして私と

*********
◆意訳NOTE
「月に輝く川の向こうに貴方がいる。川幅はとてつもなく広いけれどいつか華やかに渡って行こう。そして一緒に世界を見に行きましょう。貴方が行く場所ならどこへだってついていく。やがて七色の虹が輝くところへたどりつくのよ。貴方とムーンリバー、そして私と。」
こんな感じかな。恥ずかしながら映画は見てないねん。だからあくまで歌詞のイメージだけを意訳。本日満月にて。ロマンティックないい歌ね(*´ω`*)
*********
ティファニーで朝食を [DVD]
オードリー・ヘプバーン
パラマウント ジャパン
2006-04-21



このエントリーをはてなブックマークに追加


What's Going On -Marvin Gaye (1971)

Mother, mother
There's too many of you crying
Brother, brother, brother
There's far too many of you dying
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today - Ya

世界中の母親たちが泣いてる
多くの兄弟たちが死んでいく
僕たちは道を見つけなきゃならない
愛を今ここへ連れ戻すために

Father, father
We don't need to escalate
You see, war is not the answer
For only love can conquer hate
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today

父さん、これ以上エスカレートする必要はない
わかってるだろ。戦争は答えじゃない
愛だけが憎しみに打ち勝つことができる
僕たちは道を見つけなきゃならない
愛を今ここに運んでくるために

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me, so you can see
Oh, what's going on
What's going on
Ya, what's going on
Ah, what's going on

ピケライン、ピケサイン
そんな行為で僕を懲らしめるな
話し合おう きっとわかるはず
どこに行くんだ
何が起こってるんだ
どこに行くんだ
何をしようというんだい

In the mean time
Right on, baby
Right on
Right on

こうしている間にも

・・・進め
・・・がんばれ
・・・それが正しい

Mother, mother, everybody thinks we're wrong
Oh, but who are they to judge us
Simply because our hair is long
Oh, you know we've got to find a way
To bring some understanding here today
Oh

世界中の母親たちがそれは違うと思っている
でも一体誰がジャッジしてくれるんだ
ただ髪が長い、それだけの理由で
僕たちは道を見つけなきゃならない
今ここに理解を見出すために

Picket lines and picket signs
Don't punish me with brutality
Talk to me
So you can see
What's going on
Ya, what's going on
Tell me what's going on
I'll tell you what's going on - Uh
Right on baby
Right on baby

ピケライン、ピケサイン
そんな行為で僕を懲らしめるな
話し合おう きっとわかるはず
どこに行くんだ
何が起こってるんだ
話そう
どこに行くんだ
何をしようというんだ

・・・進め
・・・がんばれ
・・・それが正しい

What's Going on
Marvin Gaye
Motown
2003-01-14


*********
◆意訳NOTE
「世界中の母親たちが泣いてる。遠くで多くの兄弟たちが死んでる。もうこれ以上エスカレートしないで。戦争は答えにならない。愛だけが憎しみに打ち勝つことができる。僕たちは道を見つけなきゃならない。愛を今ここへ連れ戻すために」ストレートな反戦の歌。泥沼化するベトナム戦争の状況はメディアによって米国全土に伝えられそして反戦運動が起こった。この曲はそんな中でリリースされたもの。今も場所を変えて戦争は続くけど、どうかこれ以上ひどい状況にならず、一日も早く終わってくれますように。世界が平和でありますように。

2017年8月6日追記

一年前の7月28日に翻訳したものです。
今日少し修正し再アップ。
世界が平和でありますように。

*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


You Are Not Alone -Michael Jackson (1995)


Another day has gone
I'm still all alone
How could this be
You're not here with me
You never said goodbye
Someone tell me why
Did you have to go
And leave my world so cold

また一日が過ぎ
僕はまだ独りぼっち
なんでこんなことになってしまったんだろう
今君はここにいない
サヨナラも言わなかったのに
誰か教えて欲しい
なぜ君が行かなくちゃならなかったのか
残された僕の世界はこんなに冷たい

Everyday I sit and ask myself
How did love slip away
Something whispers in my ear and says

毎日 座り込み自分に問いかける
なぜ愛が失われてしまったのか
何かが僕の耳元でささやく

That you are not alone
For I am here with you
Though you're far away
I am here to stay

君は独りぼっちじゃない
僕がそばにいる
たとえ君は遠く離れていても
僕はずっとここにいる

But you are not alone
I am here with you
Though we're far apart
You're always in my heart
You are not alone

でも君は独りぼっちじゃない
僕がそばにいる
たとえ遠く離れ離れになっても
君はいつもこの胸の中に
そう君は一人じゃない

Alone, alone
Why, alone

独りで一人で
なぜ一人ぼっちで

Just the other night
I thought I heard you cry
Asking me to come
And hold you in my arms
I can hear your prayers
Your burdens I will bear
But first I need your hand
Then forever can begin

あの夜
君は泣きながら
「来て」そう僕に言ったね
そして僕はこの腕の中に君を抱いた
僕は君の祈りを聞く事ができる
その苦しみに共に耐えよう
でも先に君の助けが必要だ
そうすればずっと君といられる

Everyday I sit and ask myself
How did love slip away
Something whispers in my ear and says

毎日 座り込み自分に問いかける
なぜ愛が失われてしまったのか
何かが僕の耳元でささやく

That you are not alone
For I am here with you
Though you're far away
I am here to stay

君は独りぼっちじゃない
僕がそばにいる
たとえ君は遠く離れていても
僕はずっとここにいる

But you are not alone
And I am here with you
Though we're far apart
You're always in my heart
For you are not alone

でも君は独りぼっちじゃない
僕がそばにいる
たとえ遠く離れ離れになっても
君はいつもこの胸の中に
そう君は一人じゃない

Whisper three words and I'll come runnin'
And I and girl you know that I'll be there
I'll be there

3つの言葉をささやき 君に駆け寄る
僕と君は知ってる そばにいると
僕がそばにいると

You are not alone
I am here with you
Though you're far away
I am here to stay

君は独りぼっちじゃない
僕がそばにいる
たとえ君は遠く離れていても
僕はずっとここにいる

For you are not alone
I am here with you
Though we're far apart
You're always in my heart

そう君は一人じゃない
僕が隣にいる
たとえ遠く離れ離れになっても
君はいつもこの胸の中に

*********
◆意訳NOTE
「なんでこんな事になってしまったのか。毎日自分に問いかける。君はここにいない。誰か教えてくれ。なぜ愛は失われてしまったのか。そんな時耳元で誰かがささやく。君は一人じゃない。たとえ遠く離れていても君はいつもこの腕の中に。そう君は独りぼっちじゃない。」

こんな感じかな。愛を失ってしまった人がその事に苦しみ自分に問いかける。そんな時にそばに寄り添いずっと見守ってくれる誰かがいる。それは神様なのかもしれないし、マイケル本人かもしれない。心に傷を負ったすべての人に贈るメッセージソング。作詞・作曲R・ケリー。
*********

ヒストリー
マイケル・ジャクソン
SMJ
2016-08-03


このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ