洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年07月


Sweet Child O' Mine -Guns N' Roses (1987)


She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything
Was as fresh as the bright blue sky

彼女の笑顔
少年の頃を思い出させる
どこにいても 何をしても
すべてが新しかった この青空のように

Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

顔を覗き込むと
彼女は僕を特別な場所へ連れて行く
ずっと見つめていたら
壊れて泣き出すかもしれない

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

スイートチャイルド 僕の恋人
スイートラブ 僕の可愛い恋人

She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I'd hate to look into those eyes
And see an ounce of pain

まるで青い空のような瞳
もしも雨に濡れてしまったら
濡れた瞳は見たくない
心がチクっと痛むから

Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by

その髪は暖かな安心できる場所を思い出させる
子どもの頃 かくれんぼをした
雷と雨に祈りを捧げよう
早く通り過ぎてくれるように

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

スイートチャイルド 僕の恋人
スイートラブ 僕の可愛い恋人

Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Sweet child o' mine

どこへ行こう
何をして遊ぼう
一緒に行こう
スイートチャイルド 僕の可愛い恋人

*********
◆意訳NOTE
「彼女の瞳、僕に少年の頃を思い出させる。どこにいても、何をしても新しかった。そして髪は暖かく安全な場所を思い出させる。一緒に雷と雨に祈ろう。早く通り過ぎてくれるようにと。スイートチャイルド。僕の恋人。スイートラブ。僕の可愛い恋人。」

こんな感じかな。アクセルローズが当時のガールフレンドに捧げた歌。なんかびっくりするよね(〃∇〃) あのアクセルがこんなチャーミングなラブソングを歌うなんて。すごくステキな曲でウチは大好き。シェリル・クロウを始めとした多くのアーティストにカバーされてる名曲ね。
*********

APPETITE FOR DESTRUCTION
GUNS N'ROSES
Geffen
1995-04-03




このエントリーをはてなブックマークに追加


Greatest Love Of All - covered by Whitney Houston (1985)

I believe the children are our are future
Teach them well and let them lead the way
Show them all the beauty they possess inside
Give them a sense of pride to make it easier

子供たちこそが未来だと信じてる
彼らを教え導きましょう
自らが持つ美しさを表現できるように
自分自身に誇りを持てるように

Let the children's laughter remind us how we used to be
Everybody searching for a hero
People need someone to look up to
I never found anyone who fulfill my needs

子供たちの笑い声が かっての私たちを思い出させる
誰もがヒーローを探してた
尊敬できる人が必要なの
私には見つけることはできなかったけど

A lonely place to be
So I learned to depend on me

孤独な場所で
私は自分だけを頼りにする事を学んだ

I decided long ago, never to walk in anyone's shadows
If I fail, if I succeed
At least I'll live as I believe
No matter what they take from me
They can't take away my dignity

ずっと前に決めた 決して誰かのマネはしないと
失敗しても 成功しても
自分の信じるように生きていく
何かを奪われようと構わない
この尊厳を奪うことなどできないのだから

Because the greatest love of all
Is happening to me
I found the greatest love of all
Inside of me
The greatest love of all
Is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all

すべてを包み込む偉大な愛
私に訪れた
この素晴らしい愛を
私自身にみつけた
すべてを包み込み偉大な愛
成し遂げるのは簡単
あなた自身で学べばいい
すべてを包み込む偉大な愛を

*********
◆意訳NOTE
「子供たちこそが未来だと信じてる。彼らを教え導きこう。自分の中にある美しさを表現できるように、自分に誇りが持てるように。私にはヒーローがいなかった。だから自分だけを頼ると決めた。失敗しても成功しても信じるように生きる。何かを奪われてもかまわない。この尊厳は誰にも奪えない。そして今私の中に芽生えた愛。すべてを包むこむこの偉大な愛を」

こんな感じかな。オリジナルは1977年ジョージ・ベンソン。85年にホイットニー・ヒューストンがカバーして世界的大ヒットになった。とてもシンプルな言葉で広く深い意味での愛をとらまえ、これから成長していく子供たちへ、そして生きていく私たちにメッセージを贈ってる。ホイットニー・ヒューストンは本当に素晴らしいシンガーでした。多くの黒人女性ヴォーカリストが厳しい時期を乗り越えた後、すばらしい復活を遂げ、高齢になっても健在で素晴らしい歌声を聴かせているように、彼女も生きていればきっと表舞台にカムバックし歌い続けていたでしょうに。天使のお迎えはあまりにも突然でそして早すぎた。もう5年前になるんやね。彼女の魂が充分に慰められ新しい生がこの歌のように愛に包まれた素晴らしいものでありますように
*********


そよ風の贈りもの
ホイットニー・ヒューストン
SMJ
2013-07-24


このエントリーをはてなブックマークに追加


Without You covered by Harry Nilsson (1972)


No I can't forget this evening or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile, but in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows

忘れることなどできない
今夜のこと 去っていく君の顔
でもそれが物語の筋書きなんだ
君はいつも笑っていた
でもその瞳には悲しみが
それが君の本心だった

No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know

明日になれば 忘れるなんてできない
僕のこの悲しみ
君はここにいたのに 手放してしまった
おあいこだ 僕は君に伝えるべきだった
君が気付くべきことを

I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
I can't live
If living is without you
I can't give
I can't give anymore

もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上
もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上

*********
◆意訳NOTE
「忘れる事なんか出来ない。去っていった時の君の顔。いつも笑っていたね。でもその瞳には悲しみが浮かんでいた。おあいこだな。僕は伝えるべきだったんだ。君なしでは生きていけないという事を。」

こんな感じかな。オリジナルはバッドフィンガー。そのあと本当に多くのシンガーにカバーされ続ける名曲。ウチが初めて聴いたのは小学生の頃。姉が聞くラジオからハリー・ニルソンのカバーがガンガン流れてた。子ども心にキレイな曲やなあと思うておりました。その後、エア・サプライやマライア・キャリーがカバーしてその都度ヒットしてるよね。この歌を生み出したバッドフィンガーは残念ながら悲しい出来事をくり返し今はもう存在しない。どうか天国ではまた仲良くなって一緒に歌っていますように。
*********

ニルソン・シュミルソン
ニルソン
BMG JAPAN
2002-07-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


The Look Of Love -ABC (1982)


When your world is full of strange arrangements 
and gravity won't pull you through 
you know you're missing out on something 
well that something depends on you.
All I'm saying it takes a lot to love you 
all I'm doing you know it's true
all I mean now there's one thing 
yes one thing that turns this grey sky to blue.

君の世界が奇妙な事でいっぱいになり
重力すらも君を引き寄せなくなったら
何かを見逃してる事に気付くべきだ
そう それは君次第さ
とにかく僕が言いたいのは 君を愛するには時間がかかるってことだ
僕が君のためにしてる事はすべて本当さ
意味はたったひとつだけ
そう 灰色の空を青空に変えられるってことだ

That's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love

それがそうなんだ
それこそが愛
愛の姿なんだ

When your girl has left you out on the pavement (Goodbye)
Then your dreams fall apart at the seams
Your reason for living's your reason for leaving
Don't ask me what it means.
Who got the look? I don't know the answer to that question
Where's the look? If I knew I would tell you
What's the look? Look for your information
Yes there's one thing the one thing that still holds true
What's that?

彼女が道端に君を残し立ち去ったなら(サヨナラ)
君の夢は解けてバラバラになってしまうだろう
生きる理由 別れる理由
その意味は僕に聞かないでほしい
誰にわかるっていうんだ?答えなんかわかりゃしない
どこにあるっていうんだ? 知ってたら教えるよ
それが何だって?君の情報を見てみろ
答えはたった一つ そこに真実がある
それは何なんだ?

That's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love

それがそうなんだ
それこそが愛
愛の姿なんだ

That's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love

それがそうなんだ
それこそが愛
愛の姿なんだ

If you judge a book by the cover
Then you judge the look by the lover
I hope you'll soon recover
Me I go from one extreme to another

本を表紙で判断するように
恋人のことも外見でしか見られなくなったら
早く元の君に戻ってくれ
それはちょっと極端すぎる

And all my friends just might ask me
They say 'Martin, maybe, one day you'll find true love'
And I say 'Maybe, there must be a solution to
The one thing, the one thing, we can't find'

友達は皆 僕に尋ねるだろう
マーティン きっといつか真実の愛に出会うよ
僕は答える
一つずつ 解決策があるはずさ
僕達にはまだ見つけることができない

That's the look that's the look, Sisters and Bothers 
that's the look that's the look, should help each other 
that's the look that's the look, oh, oh, oh,
Heavens above.

それが姿 わかるかい兄弟
それが姿さ お互い助け合うべきだ
それが姿さ
なんてこったい

That's the look that's the look, hip hip hooray, ay. 
that's the look that's the look, yippee ai yippee aiay
that's the look that's the look, be lucky in love
Look of love.

それが姿 ガンバレガンバレ
それがそうなんだ アイアイアイ
それこそが愛 幸せをつかめ
愛の姿なんだ

*********
◆意訳NOTE
「恋をしたなら気付くべきだ。君を愛するには時間がかかる。彼女が立ち去ったなら今の自分をしっかり見直せ。本を表紙で判断するように恋人を外見で判断するな。恋はステキさ。灰色の空を青空にだって変えられる。それこそが愛の姿。本当の愛の姿なんだ。」

こんな感じかな。これも流行ったよね。1番は恋をした時のイメージ、2番は振られた時、そして3番は新しい愛出会うにために。元気な恋の応援ソング。hip hip hooray, がんばれがんばれ(^^)
*********


Lexicon of Love
ABC
Island / Mercury
2002-02-05






このエントリーをはてなブックマークに追加


True-Spandau Ballet (1983)


So true
Funny how it seems
Always in time, but never in line for dreams
Head over heels when toe to toe
This is the sound of my soul
This is the sound

その通りさ
おかしいと思うだろう
締め切りに間に合っても 夢へと繋がる歌が書けない
真正面から向き合い もんどりを打つ
これが僕の魂の音
僕の音楽なんだ

I bought a ticket to the world
But now I've come back again
Why do I find it hard to write the next line?
Oh, I want the truth to be said

僕は世界への切符を手に入れた
なのにまた帰ってきてしまった
なぜ次の曲を作るのはこんなに難しいんだ
伝えたい真実があるのに

I know this much is true
I know this much is true

わかってる これだけは本当だ
これだけは真実なんだ

With a thrill in my head and a pill on my tongue
Dissolve the nerves that have just begun
Listening to Marvin (All night long)
This is the sound of my soul
This is the sound

手に汗を握り 薬を口にする
緊張を解くんだ 今始まったばかりの
マーヴィンを聴こう (一晩中)
これが僕の魂の音
僕の音楽なんだ

Always slipping from my hands
Sand's a time of its own
Take your seaside arms and write the next line
Oh, I want the truth to be known

指と指の隙間から滑り落ちる
大切な時間の砂時計
この海辺の力を借りて次の曲を書くんだ
真実を知ってもらいたい

I know this much is true
I know this much is true

わかってる これだけは本当だ
これだけは真実なんだ

I bought a ticket to the world
But now I've come back again
Why do I find it hard to write the next line?
Oh, I want the truth to be said

僕は世界への切符を手に入れた
なのにまた帰ってきてしまった
なぜ次の曲を作るのはこんなに難しいんだ
伝えたい真実があるのに

I know this much is true
I know this much is true

わかってる これだけは本当だ
これだけは真実なんだ

*********
◆意訳NOTE
「僕は世界への切符を手に入れた。なのになぜ新しい曲を書けないんだ。五線譜に向き合いもんどりを打つ。これが僕の魂の音。指と指の間からこぼれ落ちる大切な時間。この海辺の力を借りて次の曲を書くんだ。真実を知ってもらいたい。これが僕の真実、魂の音楽なんだ。」

メロディーラインとトニー・ハドリーの甘い声とルックスになんかすごいロマンティックを感じるけど実際は曲を書く課程での苦悩を切々と歌い上げてる。ステキよね。スパンダー・バレエは1990年の解散後20年ほどの休止期間を経て2009年にオリジナルメンバーで再結成。これからも甘くダンディな音楽を聴かせてくれますように(*´ω`*)
*********

Gold: Best of Spandau Ballet
Spandau Ballet
Capitol
2001-01-23




このエントリーをはてなブックマークに追加


Almost over you - Sheena easton (1983)


I saw an old friend of ours today
she asked about you
I didn't quite know what to say
heard you've been making the rounds
'round here
while i've been trying to make tears disappear......

今日昔の友達に会った
あなたのことを聞かれたわ
なんて返事をすればいいのかわからなかった
この辺りをウロウロしてるなんて
ずっと涙をこらえていたのに

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you........

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

You're such a sly one with your cold, cold heart
maybe leaving came easy
but it tore me apart
time heals all wounds, they say
and I should know
'cause it seems like forever
but i'm letting you go.....

あなたは狡くて冷たい人
簡単に去っていった
私の心は引き裂かれたわ
時が癒やしてくれる。皆んなが言う
気付くべきだと
永遠に続くと思うだけだと
でも私はあなたとサヨナラするわ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.....

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

I can forgive you and soon i'll forget
all those shattered dreams
although you've left me with nothing to show
full of misery....

すべてを忘れて許すこともできるでしょう
でもすべては崩れ去った夢
あなたが私に見せてくれたのは
悲しみだけ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.......

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを


*********
◆意訳NOTE
「あなたがこの街に戻ってまたウロウロしてるって聞いた。なんでなの。ずっと涙をこらえてきたのに。二人はもう終わったのよ。あなたが見せてくれたのは悲しみだけ。私はもうあなたとサヨナラしたい」

こんな感じかな。自分をサラっと捨てた男のウワサを聞いてまた悲しみがぶり返す。涙があふれそうになるのをこらえながら「もう終わったのよ」そう言って新しい道へと。シーナ・イーストンの透明感あふれる歌声がすごくいい。このアルバムは幼馴染がテープに録音してくれて、くり返し聴いてたんや。当時は歌詞も意味もわからず「エエ歌やなあ」って思ってた。いろいろ懐かしいね。
*********


The Collection
Sheena Easton
Music Club Deluxe
2012-04-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


You'll Never Walk Alone (1945)
musical number from Broadway musical "Carousel",
covered by Barbra Streisand 


When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark

あなたが嵐の中を歩く時
顔をしっかり上げなさい
決して暗闇を恐れないで

At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark

嵐の向こうには
輝く空がある
ひばりが美しくさえずっている

Walk on
Through the wind
Walk on
Through the rain
Though your dreams be tossed and blown

歩いていこう
風に打たれても
歩いていこう
雨に濡れても
夢が吹き飛ばされてしまったとしても

Walk on (walk on)
Oh, walk on (walk on, hold you head up)
歩いていこう
前を向いて歩いていこう

When you walk
Through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid
Of the dark (walk, walk on up)

あなたが嵐の中を歩く時
顔をしっかり上げなさい
決して暗闇を恐れないで

At the end of that storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark

嵐の向こうには
輝く空がある
ひばりが美しくさえずっている

Walk on (walk on)
Through the wind (walk on)
Walk on (walk on)
Through the rain (walk on)
Though your dreams be tossed and blown

歩いていこう
風に打たれても
歩いていこう
雨に濡れても
夢が吹き飛ばされてしまったとしても

Walk on (walk on)
Walk on (walk on up)
With hope (walk on)
Hope in your heart (walk on up)
And you'll never walk alone
You'll never walk alone (walk through the wind, walk through the wind)
You'll never walk alone

歩いて行こう
顔を上げて歩いていこう
希望とともに
この胸の希望とともに
あなたは独りじゃない
独りで歩いていくんじゃない
あなたは独りぽっちで歩いていくんじゃない

*********
◆意訳NOTE
嵐の中も顔を上げて前を向いて歩いて行こう。嵐の向こうには輝く空が広がりひばりが美しくさえずる。歩いていこう。風を受け、雨に濡れ、たとえ夢が吹き飛ばされてしまったとしても。歩いて行こう。希望とともに。あなたはもう独りぽっちじゃない。あなたは独りで歩いて行くんじゃない。」

こんな感じかな。ブロードウェイミュージカル「回転木馬」のミュージカルナンバーです。多くの人にカバーされてる名曲。シンプルで力強い。今日はバーバラ・ストライサンドのカバーで。
*********


回転木馬 (製作50周年記念版) [DVD]
ゴードン・マクレー
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2008-04-18







このエントリーをはてなブックマークに追加


Take My Breath Away -Berlin (1986) soundtrack from movie Top Gun

Watching every motion
In my foolish lover's game
On this endless ocean
Finally lovers know no shame
Turning and returning
To some secret place inside
Watching in slow motion
As you turn around and say

目を離すなんてできない
夢中になってしまった恋のゲーム
まるで無限に広がる海
やがて恋人たちは恥じらいも捨てて
秘密の場所へと
スローモーションのように見つめてる
あなたが振り向いて言うその瞬間を

Take my breath away
Take my breath away

息も出来ないほどに
あなたに夢中なの

Watching I keep waiting
Still anticipating love
Never hesitating
To become the fated ones
Turning and returning
To some secret place to hide
Watching in slow motion
As you turn to me and say

目をそらさずに待ってる
ずっとそこにある愛の予感
躊躇しないで
運命の人になることを
振り向いてそして帰りましょう
秘密の隠れ家へ
スローモーションのように見つめてる
あなたが振り向いて言うその瞬間を

Take my breath away

息も出来ないほどに

Through the hourglass I saw you
In time you slipped away
When the mirror crashed I called you
And turned to hear you say
If only for today
I am unafraid

砂時計を通して見ていたわ
何も言わずあなたが出ていくのを
鏡に映る姿が壊れた時 
あなたに電話して聞いた
もしも今日だけというなら
私は恐れはしない

Take my breath away
Take my breath away

息も出来ないほどに
あなたに夢中なの

Watching every motion
In this foolish lover's game
Haunted by the notion
Somewhere there's a love in flames
Turning and returning
To some secret place inside
Watching in slow motion
As you turn my way and say

目を離すなんてできない
夢中になってしまった恋のゲーム
まるで無限に広がる海
やがて恋人たちは恥じらいも捨てて
秘密の場所へと
スローモーションのように見つめてる
あなたが振り向いて言うその瞬間を

Take my breath away
Take my breath away

息も出来ないほどに
あなたに夢中なの

*********
◆意訳NOTE
「ずっとあなたを見つめてる。虜になってしまった恋のゲーム。運命の人になることを躊躇しないで。振り向いて そしてあなたが言う言葉を待ってる。息もできないほどに あなたに夢中なの」

こんな感じかな。トップガンのサウンドトラックです。ベタベタラブラブソングの定番(*´ω`*) この頃のトム・クルーズはほんまに美しくてかっこよかった。戸田奈津子先生はこの頃からずっとトムの通訳してはるなんて羨ましすぎるやろ(*゚∀゚)=3トップガンは今や大スターとなったトム・クルーズが続編の製作を発表。教官になったマーベリックはいったいどんなドラマを魅せてくれるのか。期待大!(*゚∀゚)=3
*********


トップガン スペシャル・コレクターズ・エディション [Blu-ray]
トム・クルーズ
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2014-09-10








このエントリーをはてなブックマークに追加


Vienna -Ultravox -(1980)

Walked in the cold air
Freezing breath on a window pane
Lying and waiting
A man in the dark in a picture frame
So mystic and soulful
A voice reaching out in a piercing cry
It stays with you until

冷たい風の中を歩いた
凍える息を窓ガラスに吹きつけ
横たわり待っている
暗闇の写真の中の男
神秘的で悲しげで
切り裂くような叫び声が
君の耳から離れない

The feeling has gone only you and I
It means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

感情を無くした二人
僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーンよ

The music is weaving
Haunting notes, pizzicato strings
The rhythm is calling
Alone in the night as the daylight brings
A cool empty silence
The warmth of your hand and a cold grey sky
It fades to the distance

紡ぎ出す音楽
思い出す五線譜 指で弾く弦
リズムが呼んでいる
一人ぼっちの夜 
やがて朝陽が昇り 冷たい風が沈黙を破る
手をさすり温めると
凍えた灰色の空は遠くに消えていく

The image has gone only you and I
It means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

イメージの消え失せた二人
僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーン

This means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーン

*********
◆意訳NOTE
二人の間に何かが起こったのかしら。それがウィーンでなのか、それともここに来る前なのか、イマイチ歌詞の内容がわからない。シンプルに考えると愛の終わりかな。音楽はカッコイイ。MTVもステキです(*´ω`*)
*********


ヴィエナ
ウルトラヴォックス
EMIミュージック・ジャパン
2006-10-11







このエントリーをはてなブックマークに追加


Maneater -Daryl Hall & John Oates (1982)


She'll only come out at night
The lean and hungry type
Nothing is new, I've seen her here before
Watching and waiting
Ooh, she's sitting with you but her eyes are on the door
So many have paid to see
What you think you're getting for free
The woman is wild, a she-cat tamed by the purr of a Jaguar
Money's the matter
If you're in it for love
You ain't gonna get too far

夜にだけ現れる
獲物に餓えたしなやかな身体
今に始まった事じゃない 前にもここで見た
じっと見てるんだ
君の隣にいても ドアの方ばかり見てる
どれほど多くの代償を払ってきたんだ
タダで手に入れられると思っていたのに
彼女は野性さ ジャガーの手のひらで遊ぶ猫
カネは厄介だ
愛のためにしてるなら
お前はもう逃げられやしないだろう

Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater
(Oh here she comes)
Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater

気をつけろ お前に噛み付く
(彼女が来る)
とんでもない男たらしさ
(彼女が来る)
気をつけろ お前を食っちまう
(彼女が来る)
男をもてあそぶんだ

I wouldn't if I were you
I know what she can do
She's deadly man, she could really rip your world apart
Mind over matter
Ooh, the beauty is there but a beast is in the heart

僕が君なら絶対にしない
彼女が何をするか知っているから
男をズタボロにする 世界をこなごなに割砕くんだ
気を引き締めろ
その美しい姿の中身は野獣だぜ

Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater
(Oh here she comes)
Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater

気をつけろ お前に噛み付く
(彼女が来る)
とんでもない男たらしさ
(彼女が来る)
気をつけろ お前を食っちまう
(彼女が来る)
男をもてあそぶんだ

*********
◆意訳NOTE
「獲物に餓えたしなやかな身体。夜になれば街に現れる。気をつけろ。彼女はマンイーター。美しいその姿の中身は野獣。君に食らいつきその世界をこなごなに砕いてしまうだろう。」

こんな感じかな。流行ったよねえ。しょっちゅうMTVで見てたわ(*´ω`*)「Maneater」はその名のとおり、人喰い人種、男たらし。歌詞は女を野獣に見立てて両方の意味を表現してる。クールよね。カッコ( ・∀・)イイ!!
*********

ベスト・オブ・ダリル・ホール&ジョン・オーツ
ダリル・ホール & ジョン・オーツ
SMJ
2015-10-14









このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ