洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年07月


Sweet Child O' Mine -Guns N' Roses (1987)


She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything
Was as fresh as the bright blue sky

彼女の笑顔
少年の頃を思い出させる
どこにいても 何をしても
すべてが新しかった この青空のように

Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

顔を覗き込むと
彼女は僕を特別な場所へ連れて行く
ずっと見つめていたら
壊れて泣き出すかもしれない

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

スイートチャイルド 僕の恋人
スイートラブ 僕の可愛い恋人

She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I'd hate to look into those eyes
And see an ounce of pain

まるで青い空のような瞳
もしも雨に濡れてしまったら
濡れた瞳は見たくない
心がチクっと痛むから

Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by

その髪は暖かな安心できる場所を思い出させる
子どもの頃 かくれんぼをした
雷と雨に祈りを捧げよう
早く通り過ぎてくれるように

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

スイートチャイルド 僕の恋人
スイートラブ 僕の可愛い恋人

Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Sweet child o' mine

どこへ行こう
何をして遊ぼう
一緒に行こう
スイートチャイルド 僕の可愛い恋人

*********
◆意訳NOTE
「彼女の瞳、僕に少年の頃を思い出させる。どこにいても、何をしても新しかった。そして髪は暖かく安全な場所を思い出させる。一緒に雷と雨に祈ろう。早く通り過ぎてくれるようにと。スイートチャイルド。僕の恋人。スイートラブ。僕の可愛い恋人。」

こんな感じかな。アクセルローズが当時のガールフレンドに捧げた歌。なんかびっくりするよね(〃∇〃) あのアクセルがこんなチャーミングなラブソングを歌うなんて。すごくステキな曲でウチは大好き。シェリル・クロウを始めとした多くのアーティストにカバーされてる名曲ね。
*********

APPETITE FOR DESTRUCTION
GUNS N'ROSES
Geffen
1995-04-03




このエントリーをはてなブックマークに追加


Greatest Love Of All - covered by Whitney Houston (1985)

I believe the children are our are future
Teach them well and let them lead the way
Show them all the beauty they possess inside
Give them a sense of pride to make it easier

子供たちこそが未来だと信じてる
彼らを教え導きましょう
自らが持つ美しさを表現できるように
自分自身に誇りを持てるように

Let the children's laughter remind us how we used to be
Everybody searching for a hero
People need someone to look up to
I never found anyone who fulfill my needs

子供たちの笑い声が かっての私たちを思い出させる
誰もがヒーローを探してた
尊敬できる人が必要なの
私には見つけることはできなかったけど

A lonely place to be
So I learned to depend on me

孤独な場所で
私は自分だけを頼りにする事を学んだ

I decided long ago, never to walk in anyone's shadows
If I fail, if I succeed
At least I'll live as I believe
No matter what they take from me
They can't take away my dignity

ずっと前に決めた 決して誰かのマネはしないと
失敗しても 成功しても
自分の信じるように生きていく
何かを奪われようと構わない
この尊厳を奪うことなどできないのだから

Because the greatest love of all
Is happening to me
I found the greatest love of all
Inside of me
The greatest love of all
Is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all

すべてを包み込む偉大な愛
私に訪れた
この素晴らしい愛を
私自身にみつけた
すべてを包み込み偉大な愛
成し遂げるのは簡単
あなた自身で学べばいい
すべてを包み込む偉大な愛を

*********
◆意訳NOTE
「子供たちこそが未来だと信じてる。彼らを教え導きこう。自分の中にある美しさを表現できるように、自分に誇りが持てるように。私にはヒーローがいなかった。だから自分だけを頼ると決めた。失敗しても成功しても信じるように生きる。何かを奪われてもかまわない。この尊厳は誰にも奪えない。そして今私の中に芽生えた愛。すべてを包むこむこの偉大な愛を」

こんな感じかな。オリジナルは1977年ジョージ・ベンソン。85年にホイットニー・ヒューストンがカバーして世界的大ヒットになった。とてもシンプルな言葉で広く深い意味での愛をとらまえ、これから成長していく子供たちへ、そして生きていく私たちにメッセージを贈ってる。ホイットニー・ヒューストンは本当に素晴らしいシンガーでした。多くの黒人女性ヴォーカリストが厳しい時期を乗り越えた後、すばらしい復活を遂げ、高齢になっても健在で素晴らしい歌声を聴かせているように、彼女も生きていればきっと表舞台にカムバックし歌い続けていたでしょうに。天使のお迎えはあまりにも突然でそして早すぎた。もう5年前になるんやね。彼女の魂が充分に慰められ新しい生がこの歌のように愛に包まれた素晴らしいものでありますように
*********


そよ風の贈りもの
ホイットニー・ヒューストン
SMJ
2013-07-24


このエントリーをはてなブックマークに追加


Without You covered by Harry Nilsson (1972)


No I can't forget this evening or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile, but in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows

忘れることなどできない
今夜のこと 去っていく君の顔
でもそれが物語の筋書きなんだ
君はいつも笑っていた
でもその瞳には悲しみが
それが君の本心だった

No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know

明日になれば 忘れるなんてできない
僕のこの悲しみ
君はここにいたのに 手放してしまった
おあいこだ 僕は君に伝えるべきだった
君が気付くべきことを

I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
I can't live
If living is without you
I can't give
I can't give anymore

もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上
もう生きてはいけない
君無しで
もう生きてはいけない
君無しでこれ以上

*********
◆意訳NOTE
「忘れる事なんか出来ない。去っていった時の君の顔。いつも笑っていたね。でもその瞳には悲しみが浮かんでいた。おあいこだな。僕は伝えるべきだったんだ。君なしでは生きていけないという事を。」

こんな感じかな。オリジナルはバッドフィンガー。そのあと本当に多くのシンガーにカバーされ続ける名曲。ウチが初めて聴いたのは小学生の頃。姉が聞くラジオからハリー・ニルソンのカバーがガンガン流れてた。子ども心にキレイな曲やなあと思うておりました。その後、エア・サプライやマライア・キャリーがカバーしてその都度ヒットしてるよね。この歌を生み出したバッドフィンガーは残念ながら悲しい出来事をくり返し今はもう存在しない。どうか天国ではまた仲良くなって一緒に歌っていますように。
*********

ニルソン・シュミルソン
ニルソン
BMG JAPAN
2002-07-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


The Look Of Love -ABC (1982)


When your world is full of strange arrangements 
and gravity won't pull you through 
you know you're missing out on something 
well that something depends on you.
All I'm saying it takes a lot to love you 
all I'm doing you know it's true
all I mean now there's one thing 
yes one thing that turns this grey sky to blue.

君の世界が奇妙な事でいっぱいになり
重力すらも君を引き寄せなくなったら
何かを見逃してる事に気付くべきだ
そう それは君次第さ
とにかく僕が言いたいのは 君を愛するには時間がかかるってことだ
僕が君のためにしてる事はすべて本当さ
意味はたったひとつだけ
そう 灰色の空を青空に変えられるってことだ

That's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love

それがそうなんだ
それこそが愛
愛の姿なんだ

When your girl has left you out on the pavement (Goodbye)
Then your dreams fall apart at the seams
Your reason for living's your reason for leaving
Don't ask me what it means.
Who got the look? I don't know the answer to that question
Where's the look? If I knew I would tell you
What's the look? Look for your information
Yes there's one thing the one thing that still holds true
What's that?

彼女が道端に君を残し立ち去ったなら(サヨナラ)
君の夢は解けてバラバラになってしまうだろう
生きる理由 別れる理由
その意味は僕に聞かないでほしい
誰にわかるっていうんだ?答えなんかわかりゃしない
どこにあるっていうんだ? 知ってたら教えるよ
それが何だって?君の情報を見てみろ
答えはたった一つ そこに真実がある
それは何なんだ?

That's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love

それがそうなんだ
それこそが愛
愛の姿なんだ

That's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love 
that's the look that's the look the look of love

それがそうなんだ
それこそが愛
愛の姿なんだ

If you judge a book by the cover
Then you judge the look by the lover
I hope you'll soon recover
Me I go from one extreme to another

本を表紙で判断するように
恋人のことも外見でしか見られなくなったら
早く元の君に戻ってくれ
それはちょっと極端すぎる

And all my friends just might ask me
They say 'Martin, maybe, one day you'll find true love'
And I say 'Maybe, there must be a solution to
The one thing, the one thing, we can't find'

友達は皆 僕に尋ねるだろう
マーティン きっといつか真実の愛に出会うよ
僕は答える
一つずつ 解決策があるはずさ
僕達にはまだ見つけることができない

That's the look that's the look, Sisters and Bothers 
that's the look that's the look, should help each other 
that's the look that's the look, oh, oh, oh,
Heavens above.

それが姿 わかるかい兄弟
それが姿さ お互い助け合うべきだ
それが姿さ
なんてこったい

That's the look that's the look, hip hip hooray, ay. 
that's the look that's the look, yippee ai yippee aiay
that's the look that's the look, be lucky in love
Look of love.

それが姿 ガンバレガンバレ
それがそうなんだ アイアイアイ
それこそが愛 幸せをつかめ
愛の姿なんだ

*********
◆意訳NOTE
「恋をしたなら気付くべきだ。君を愛するには時間がかかる。彼女が立ち去ったなら今の自分をしっかり見直せ。本を表紙で判断するように恋人を外見で判断するな。恋はステキさ。灰色の空を青空にだって変えられる。それこそが愛の姿。本当の愛の姿なんだ。」

こんな感じかな。これも流行ったよね。1番は恋をした時のイメージ、2番は振られた時、そして3番は新しい愛出会うにために。元気な恋の応援ソング。hip hip hooray, がんばれがんばれ(^^)
*********


Lexicon of Love
ABC
Island / Mercury
2002-02-05






このエントリーをはてなブックマークに追加


True-Spandau Ballet (1983)


So true
Funny how it seems
Always in time, but never in line for dreams
Head over heels when toe to toe
This is the sound of my soul
This is the sound

その通りさ
おかしいと思うだろう
締め切りに間に合っても 夢へと繋がる歌が書けない
真正面から向き合い もんどりを打つ
これが僕の魂の音
僕の音楽なんだ

I bought a ticket to the world
But now I've come back again
Why do I find it hard to write the next line?
Oh, I want the truth to be said

僕は世界への切符を手に入れた
なのにまた帰ってきてしまった
なぜ次の曲を作るのはこんなに難しいんだ
伝えたい真実があるのに

I know this much is true
I know this much is true

わかってる これだけは本当だ
これだけは真実なんだ

With a thrill in my head and a pill on my tongue
Dissolve the nerves that have just begun
Listening to Marvin (All night long)
This is the sound of my soul
This is the sound

手に汗を握り 薬を口にする
緊張を解くんだ 今始まったばかりの
マーヴィンを聴こう (一晩中)
これが僕の魂の音
僕の音楽なんだ

Always slipping from my hands
Sand's a time of its own
Take your seaside arms and write the next line
Oh, I want the truth to be known

指と指の隙間から滑り落ちる
大切な時間の砂時計
この海辺の力を借りて次の曲を書くんだ
真実を知ってもらいたい

I know this much is true
I know this much is true

わかってる これだけは本当だ
これだけは真実なんだ

I bought a ticket to the world
But now I've come back again
Why do I find it hard to write the next line?
Oh, I want the truth to be said

僕は世界への切符を手に入れた
なのにまた帰ってきてしまった
なぜ次の曲を作るのはこんなに難しいんだ
伝えたい真実があるのに

I know this much is true
I know this much is true

わかってる これだけは本当だ
これだけは真実なんだ

*********
◆意訳NOTE
「僕は世界への切符を手に入れた。なのになぜ新しい曲を書けないんだ。五線譜に向き合いもんどりを打つ。これが僕の魂の音。指と指の間からこぼれ落ちる大切な時間。この海辺の力を借りて次の曲を書くんだ。真実を知ってもらいたい。これが僕の真実、魂の音楽なんだ。」

メロディーラインとトニー・ハドリーの甘い声とルックスになんかすごいロマンティックを感じるけど実際は曲を書く課程での苦悩を切々と歌い上げてる。ステキよね。スパンダー・バレエは1990年の解散後20年ほどの休止期間を経て2009年にオリジナルメンバーで再結成。これからも甘くダンディな音楽を聴かせてくれますように(*´ω`*)
*********

Gold: Best of Spandau Ballet
Spandau Ballet
Capitol
2001-01-23




このエントリーをはてなブックマークに追加


Almost over you - Sheena easton (1983)


I saw an old friend of ours today
she asked about you
I didn't quite know what to say
heard you've been making the rounds
'round here
while i've been trying to make tears disappear......

今日昔の友達に会った
あなたのことを聞かれたわ
なんて返事をすればいいのかわからなかった
この辺りをウロウロしてるなんて
ずっと涙をこらえていたのに

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you........

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

You're such a sly one with your cold, cold heart
maybe leaving came easy
but it tore me apart
time heals all wounds, they say
and I should know
'cause it seems like forever
but i'm letting you go.....

あなたは狡くて冷たい人
簡単に去っていった
私の心は引き裂かれたわ
時が癒やしてくれる。皆んなが言う
気付くべきだと
永遠に続くと思うだけだと
でも私はあなたとサヨナラするわ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.....

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを

I can forgive you and soon i'll forget
all those shattered dreams
although you've left me with nothing to show
full of misery....

すべてを忘れて許すこともできるでしょう
でもすべては崩れ去った夢
あなたが私に見せてくれたのは
悲しみだけ

Now i'm almost over you
i've almost shook these blues
so when you come back around
after painting the town, you'll see
i'm almost over you.......

二人はもう終わったのよ
悲しみに心を揺さぶられていたけど
あなたがこの街に戻り
ひとしきり馬鹿騒ぎした後に気付くでしょう
私の心が離れたことを


*********
◆意訳NOTE
「あなたがこの街に戻ってまたウロウロしてるって聞いた。なんでなの。ずっと涙をこらえてきたのに。二人はもう終わったのよ。あなたが見せてくれたのは悲しみだけ。私はもうあなたとサヨナラしたい」

こんな感じかな。自分をサラっと捨てた男のウワサを聞いてまた悲しみがぶり返す。涙があふれそうになるのをこらえながら「もう終わったのよ」そう言って新しい道へと。シーナ・イーストンの透明感あふれる歌声がすごくいい。このアルバムは幼馴染がテープに録音してくれて、くり返し聴いてたんや。当時は歌詞も意味もわからず「エエ歌やなあ」って思ってた。いろいろ懐かしいね。
*********


The Collection
Sheena Easton
Music Club Deluxe
2012-04-24






このエントリーをはてなブックマークに追加


You'll Never Walk Alone (1945)
musical number from Broadway musical "Carousel",
covered by Barbra Streisand 


When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark

あなたが嵐の中を歩く時
顔をしっかり上げなさい
決して暗闇を恐れないで

At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark

嵐の向こうには
輝く空がある
ひばりが美しくさえずっている

Walk on
Through the wind
Walk on
Through the rain
Though your dreams be tossed and blown

歩いていこう
風に打たれても
歩いていこう
雨に濡れても
夢が吹き飛ばされてしまったとしても

Walk on (walk on)
Oh, walk on (walk on, hold you head up)
歩いていこう
前を向いて歩いていこう

When you walk
Through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid
Of the dark (walk, walk on up)

あなたが嵐の中を歩く時
顔をしっかり上げなさい
決して暗闇を恐れないで

At the end of that storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark

嵐の向こうには
輝く空がある
ひばりが美しくさえずっている

Walk on (walk on)
Through the wind (walk on)
Walk on (walk on)
Through the rain (walk on)
Though your dreams be tossed and blown

歩いていこう
風に打たれても
歩いていこう
雨に濡れても
夢が吹き飛ばされてしまったとしても

Walk on (walk on)
Walk on (walk on up)
With hope (walk on)
Hope in your heart (walk on up)
And you'll never walk alone
You'll never walk alone (walk through the wind, walk through the wind)
You'll never walk alone

歩いて行こう
顔を上げて歩いていこう
希望とともに
この胸の希望とともに
あなたは独りじゃない
独りで歩いていくんじゃない
あなたは独りぽっちで歩いていくんじゃない

*********
◆意訳NOTE
嵐の中も顔を上げて前を向いて歩いて行こう。嵐の向こうには輝く空が広がりひばりが美しくさえずる。歩いていこう。風を受け、雨に濡れ、たとえ夢が吹き飛ばされてしまったとしても。歩いて行こう。希望とともに。あなたはもう独りぽっちじゃない。あなたは独りで歩いて行くんじゃない。」

こんな感じかな。ブロードウェイミュージカル「回転木馬」のミュージカルナンバーです。多くの人にカバーされてる名曲。シンプルで力強い。今日はバーバラ・ストライサンドのカバーで。
*********


回転木馬 (製作50周年記念版) [DVD]
ゴードン・マクレー
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2008-04-18







このエントリーをはてなブックマークに追加


Take My Breath Away -Berlin (1986) soundtrack from movie Top Gun

Watching every motion
In my foolish lover's game
On this endless ocean
Finally lovers know no shame
Turning and returning
To some secret place inside
Watching in slow motion
As you turn around and say

目を離すなんてできない
夢中になってしまった恋のゲーム
まるで無限に広がる海
やがて恋人たちは恥じらいも捨てて
秘密の場所へと
スローモーションのように見つめてる
あなたが振り向いて言うその瞬間を

Take my breath away
Take my breath away

息も出来ないほどに
あなたに夢中なの

Watching I keep waiting
Still anticipating love
Never hesitating
To become the fated ones
Turning and returning
To some secret place to hide
Watching in slow motion
As you turn to me and say

目をそらさずに待ってる
ずっとそこにある愛の予感
躊躇しないで
運命の人になることを
振り向いてそして帰りましょう
秘密の隠れ家へ
スローモーションのように見つめてる
あなたが振り向いて言うその瞬間を

Take my breath away

息も出来ないほどに

Through the hourglass I saw you
In time you slipped away
When the mirror crashed I called you
And turned to hear you say
If only for today
I am unafraid

砂時計を通して見ていたわ
何も言わずあなたが出ていくのを
鏡に映る姿が壊れた時 
あなたに電話して聞いた
もしも今日だけというなら
私は恐れはしない

Take my breath away
Take my breath away

息も出来ないほどに
あなたに夢中なの

Watching every motion
In this foolish lover's game
Haunted by the notion
Somewhere there's a love in flames
Turning and returning
To some secret place inside
Watching in slow motion
As you turn my way and say

目を離すなんてできない
夢中になってしまった恋のゲーム
まるで無限に広がる海
やがて恋人たちは恥じらいも捨てて
秘密の場所へと
スローモーションのように見つめてる
あなたが振り向いて言うその瞬間を

Take my breath away
Take my breath away

息も出来ないほどに
あなたに夢中なの

*********
◆意訳NOTE
「ずっとあなたを見つめてる。虜になってしまった恋のゲーム。運命の人になることを躊躇しないで。振り向いて そしてあなたが言う言葉を待ってる。息もできないほどに あなたに夢中なの」

こんな感じかな。トップガンのサウンドトラックです。ベタベタラブラブソングの定番(*´ω`*) この頃のトム・クルーズはほんまに美しくてかっこよかった。戸田奈津子先生はこの頃からずっとトムの通訳してはるなんて羨ましすぎるやろ(*゚∀゚)=3トップガンは今や大スターとなったトム・クルーズが続編の製作を発表。教官になったマーベリックはいったいどんなドラマを魅せてくれるのか。期待大!(*゚∀゚)=3
*********


トップガン スペシャル・コレクターズ・エディション [Blu-ray]
トム・クルーズ
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2014-09-10








このエントリーをはてなブックマークに追加


Vienna -Ultravox -(1980)

Walked in the cold air
Freezing breath on a window pane
Lying and waiting
A man in the dark in a picture frame
So mystic and soulful
A voice reaching out in a piercing cry
It stays with you until

冷たい風の中を歩いた
凍える息を窓ガラスに吹きつけ
横たわり待っている
暗闇の写真の中の男
神秘的で悲しげで
切り裂くような叫び声が
君の耳から離れない

The feeling has gone only you and I
It means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

感情を無くした二人
僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーンよ

The music is weaving
Haunting notes, pizzicato strings
The rhythm is calling
Alone in the night as the daylight brings
A cool empty silence
The warmth of your hand and a cold grey sky
It fades to the distance

紡ぎ出す音楽
思い出す五線譜 指で弾く弦
リズムが呼んでいる
一人ぼっちの夜 
やがて朝陽が昇り 冷たい風が沈黙を破る
手をさすり温めると
凍えた灰色の空は遠くに消えていく

The image has gone only you and I
It means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

イメージの消え失せた二人
僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーン

This means nothing to me
This means nothing to me
Oh, Vienna

僕にとってはどうでもいい
どうでもいいことだ
ああ ウィーン

*********
◆意訳NOTE
二人の間に何かが起こったのかしら。それがウィーンでなのか、それともここに来る前なのか、イマイチ歌詞の内容がわからない。シンプルに考えると愛の終わりかな。音楽はカッコイイ。MTVもステキです(*´ω`*)
*********


ヴィエナ
ウルトラヴォックス
EMIミュージック・ジャパン
2006-10-11







このエントリーをはてなブックマークに追加


Maneater -Daryl Hall & John Oates (1982)


She'll only come out at night
The lean and hungry type
Nothing is new, I've seen her here before
Watching and waiting
Ooh, she's sitting with you but her eyes are on the door
So many have paid to see
What you think you're getting for free
The woman is wild, a she-cat tamed by the purr of a Jaguar
Money's the matter
If you're in it for love
You ain't gonna get too far

夜にだけ現れる
獲物に餓えたしなやかな身体
今に始まった事じゃない 前にもここで見た
じっと見てるんだ
君の隣にいても ドアの方ばかり見てる
どれほど多くの代償を払ってきたんだ
タダで手に入れられると思っていたのに
彼女は野性さ ジャガーの手のひらで遊ぶ猫
カネは厄介だ
愛のためにしてるなら
お前はもう逃げられやしないだろう

Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater
(Oh here she comes)
Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater

気をつけろ お前に噛み付く
(彼女が来る)
とんでもない男たらしさ
(彼女が来る)
気をつけろ お前を食っちまう
(彼女が来る)
男をもてあそぶんだ

I wouldn't if I were you
I know what she can do
She's deadly man, she could really rip your world apart
Mind over matter
Ooh, the beauty is there but a beast is in the heart

僕が君なら絶対にしない
彼女が何をするか知っているから
男をズタボロにする 世界をこなごなに割砕くんだ
気を引き締めろ
その美しい姿の中身は野獣だぜ

Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater
(Oh here she comes)
Watch out boy she'll chew you up
(Oh here she comes)
She's a maneater

気をつけろ お前に噛み付く
(彼女が来る)
とんでもない男たらしさ
(彼女が来る)
気をつけろ お前を食っちまう
(彼女が来る)
男をもてあそぶんだ

*********
◆意訳NOTE
「獲物に餓えたしなやかな身体。夜になれば街に現れる。気をつけろ。彼女はマンイーター。美しいその姿の中身は野獣。君に食らいつきその世界をこなごなに砕いてしまうだろう。」

こんな感じかな。流行ったよねえ。しょっちゅうMTVで見てたわ(*´ω`*)「Maneater」はその名のとおり、人喰い人種、男たらし。歌詞は女を野獣に見立てて両方の意味を表現してる。クールよね。カッコ( ・∀・)イイ!!
*********

ベスト・オブ・ダリル・ホール&ジョン・オーツ
ダリル・ホール & ジョン・オーツ
SMJ
2015-10-14









このエントリーをはてなブックマークに追加


A Rose Is Still A Rose -Aretha Franklin - (1998)Listen dear,

I realize that you've been hurt,
Deeply, because I've been there,
But regardless to who, what, why, when, and where,
We are all precious in his sight.
And a rose still and always will be a rose.

ねえ聞いて
あなたが深く傷付いてることはわかってる
私はずっとそこにいたから
誰がなぜどこで何のために そんな事に関係なく
大切な私たちはいつだって狙われてるの
バラはバラ。何があってもバラの花なのよ。

Doo doo doo doo doo doo mmm
Dooby dooby doo doo doo doo
Doo doo doo doo doo doo mmm

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure
Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

見覚えのあるバラがあった
以前1,2度あの子を見たわ
とても可愛らしくて 危なっかしい感じがした
あなたは器用に口説いて若い彼女と遊んだ
恥を知りなさい あなたのついた嘘 真実を弄んだ事を

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her
A rose
She wears a flower
Tryin' to forget about you

遊ばれたなんて思いもしなかった
甘い心を盗んで捨てた
バラの花
彼女はこの花を身にまとい
あなたを忘れようとしている

Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

Now believe me when I tell you that I've been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else
And now you're so tough tryin' to wear tight clothes and things
Tossin' and flossin', tryin' to fill the void heartbreak brings

信じて 忠告する私だって苦しいの
彼はあなたを愛してる 他の子なんか目に入らない そう言うんでしょ
そんな窮屈な服を着ようとしてる
全部放り投げて 失恋の喪失感を埋めるのよ

Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She's cryin', you can't hear her
Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin' to forget about you

鏡に映る彼女の顔
泣いてるのよ あなたには聞こえない
バラはバラ
彼女はこの花を身にまとい
あなたを忘れようとしている

Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

See a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow
You may see your all today
When you know it'll come tomorrow

その人生を輝く日差しの中へ
悲しい暗がりに入り込まないで
今日自分を見つめ直したら
明日は最高の自分がやってくる

Tough to be, but life ain't over
Just because your man is gone
Girl, love yourself and love to love
Cause without him your life goes on
Without him your life goes on
Without him your life goes on

人生はまだまだこれから
くだらない男が去っただけ
あなたを自身を愛しなさい
あんな男なしでも人生は続く
あなたの人生は
まだまだずっと続くのよ

Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

See a rose is still a rose
Baby, girl, you're still a flower
He can't lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin', you hold the power

バラはバラ
あなたはまだ花を咲かせてる
あの男はあなたを導くことも連れて行くこともできない
こなごなに壊すだけ
ダーリン 強くなりなさい

*********
◆意訳NOTE
「若くて可愛らしい女の子を弄んだ男。恥を知りなさい。自分のした事を。鏡に映る女の子の顔。泣いてる声は男には届かない。どんなに深く傷付いてもバラはバラ。あなたはまだ美しい花を咲かせてる。その人生を輝く日差しの中へ。悲しい暗がりに入り込まないで。今日自分を見つめ直したら。明日は最高の自分がやってくる。」

こんな感じかな。男に弄ばれて捨てられた若い女の子を慰め応援する。最初にしっかり男を叱るあたりがステキ。この歌はアレサ姐さんやからこそ説得感がある。もう20年前の曲、でも全然古さを感じさせない。アレサ姐さん75歳。コンサート活動は今年年末をもって引退ということですがレコーディングはまだまだ続けられるとのこと。これからもお体に気をつけてステキな歌声を聞かせて下さいね(*´ω`*)
*********

ア・ローズ・イズ・スティル・ア・ローズ
アレサ・フランクリン
アリスタジャパン
1998-04-22








このエントリーをはてなブックマークに追加


Sultans Of Swing -Dire Straits -(1978)


You get a shiver in the dark,
It's a raining in the park but meantime-
South of the river you stop and you hold everything
A band is blowing Dixie, double four time
You feel alright when you hear the music ring

君は暗闇の中で震える
雨の公園 その合間に
川の南で君は立ち止まり動けなくなる
バンドがディキシーを奏でる マーチのリズムで
君は安心する 鳴り響く音楽を聴きながら

Well now you step inside but you don't see too many faces
Coming in out of the rain they hear the jazz go down
Competition in other places
Uh but the horns they blowin' that sound
Way on downsouth
Way on downsouth
London town

君はその中に踏み込む けれど周囲の顔を見回したりはしない
雨宿り 彼らはジャズが始まるのを聞く
競い合う あちらこちらで
けれど彼らが吹くホーンの音は
ただ南へと
南へと向かっていく
ロンドンの街の

Check out guitar george, he knows-all the chords
Mind he's strictly rhythm he doesn't want to make them cry or sing
They said an old guitar is all, he can afford
When he gets up under the lights to play his thing

ギターのジョージを見ろ 彼はどんなコードも弾きこなす
正確にリズムを刻み 泣かせたり歌わせたりはしない
彼らは言った 古いギターがすべてだと 
奴には余裕がある ライトの下で演奏する時に

And Harry doesn't mind, if he doesn't, make the scene
He's got a daytime job, he's doing alright
He can play the honky tonk like anything
Savin' it up, for Friday night

ハリーは何も気にしていない 
奴がしなければ 華々しい成功を
彼は昼間の仕事を持ち 上手くやっている
ホンキートンクを激しく弾きこなし
そのまま演り続けるんだ 金曜日の夜のために

With the Sultans
We're the Sultans of Swing

サルタンとともに
俺たちはスイングのサルタン

Then a crowd a young boys they're a foolin' around in the corner
Drunk and dressed in their best brown baggies and their platform soles
They don't give a damn about any trumpet playin' band
It ain't what they call rock and roll
Then the Sultans
Yeah the Sultans they play creole, creole

若い連中は 隅っこのあたりをウロウロしてる
酔っぱらい 茶色いダボダボの服に厚底靴
まったくお構いなしに
バンドがトランペットを奏でていても
それは奴らの言うロックじゃない
サルタンだ
サルタンの音楽 彼らはクリオールを奏でる

And then the man he steps right up to the microphone
And says at last just as the time bell rings
Goodnight, now it's time to go home
And he makes it fast with one more thing

彼はステップしながらマイクに近づき
最後に言うんだ 鐘を鳴らすように
おやすみ さあ帰る時間だ
そしてリズムを速める 最後の曲の

We are the Sultans
We are the Sultans of Swing

サルタンとともに
俺たちはスイングのサルタン

*********
◆意訳NOTE
「突然降り出した雨、ディキシーの音に釣られ雨宿りのためバーに入る。そこではバンドがジャズを奏でてる。あちらでもこちらでも、まるで競い合うように。若い連中は隅っこで酔っ払うだけ。奴らの興味はロックンロール。ギターは正しくリズムを刻みホーンは南に向かって鳴り響く。サルタンだ。サルタンの音楽、クリオール。やがて終わりの時が来た。おやすみ!みんな帰る時間だ。彼らは最後の曲を奏でる。サルタンの音楽を。」
こんな感じかな。ダイア・ストレイツのデビュー曲です。カッコイイよね。クリオールは初期のジャズのことだと思います。サルタンは王様。ジャズは王様の音楽、スイング。キングじゃ華々しすぎて雰囲気が出ない。サルタンがいい。くたびれた酒屋で雨の中奏でられるクリオール。哀愁を感じさせる。メロディーラインもクールで( ・∀・)イイ!!
*********


Sultans of Swing + DVD
Dire Straits
Mercury
2007-10-01



このエントリーをはてなブックマークに追加


Dancing In the Dark - Bruce Springsteen - (1984)

I get up in the evening
and I ain't got nothing to say
I come home in the morning
I go to bed feeling the same way
I ain't nothing but tired
Man I'm just tired and bored with myself
Hey there baby, I could use just a little help

夕方に起き
何も言うことができないまま
朝に帰り
ベッドに入る 同じ気持ちで
何もできていない でも疲れてる
ちょっとくたびれて 自分にうんざりしてるんだ
誰か僕を助けてくれないか
ほんの少しでいい

You can't start a fire
You can't start a fire without a spark
This gun's for hire
even if we're just dancing in the dark

君は火をつけることができない
ひらめきなしで 火をつけるなんてできやしない
銃は誰かに貸してしまえ
ただ今は暗闇の中で踊っているだけだとしても

Message keeps getting clearer
radio's on and I'm moving 'round the place
I check my look in the mirror
I wanna change my clothes, my hair, my face
Man I ain't getting nowhere
I'm just living in a dump like this
There's something happening somewhere
baby I just know that there is

メッセージがはっきりしはじめる
ラジオを鳴らして 僕はここで踊っている
鏡に映った自分の姿
この服を 髪型を 顔を変えてしまいたい
どこにもたどり着けない
僕はゴミ捨て場のような所にいる
どこかで何かが起こっている
誰か それがどこだか教えてくれないか

You can't start a fire
you can't start a fire without a spark
This gun's for hire
even if we're just dancing in the dark

君は火をつけることができない
ひらめきなしで 火をつけるなんてできやしない
銃は誰かに貸してしまえ
ただ今は暗闇の中で踊っているだけだとしても

You sit around getting older
there's a joke here somewhere and it's on me
I'll shake this world off my shoulders
come on baby this laugh's on me

無為に過ごし歳を重ねる
そこらじゅうに飛び交うジョーク 
やがて僕もそこへ
そんな世界はまっぴらだ
誰か僕を笑い飛ばしてくれないか

Stay on the streets of this town
and they'll be carving you up alright
They say you gotta stay hungry
hey baby I'm just about starving tonight
I'm dying for some action
I'm sick of sitting 'round here trying to write this book
I need a love reaction
come on now baby gimme just one look

この街の路地に立つ
皆が上手く彫り上げてくれるだろう
彼らは言うんだ ハングリーであり続けろ
誰か 僕は今夜腹ペコだ
何かをしたくてたまらない
うんざりしてるんだ 
ここに座って詩を書こうとすることに
愛のある反応が欲しい
誰かここへ来て 一瞬でいい 僕を見てくれないか

You can't start a fire sitting 'round crying over a broken heart
This gun's for hire
Even if we're just dancing in the dark

君は火をつけることができない
壊れた心を抱えて座っているだけなら
銃は誰かに貸してしまえ
ただ今は暗闇の中で踊っているだけだとしても

You can't start a fire worrying about your little world falling apart
This gun's for hire
Even if we're just dancing in the dark

君は火をつけることができない
このちっぽけな世界が崩れるのを恐れてるなら
銃は誰かに貸してしまえ
ただ今は暗闇の中で踊っているだけだとしても

*********
◆意訳NOTE
「何もできやしない。自分に疲れてる。オレはこの銃をぶっ放す事ができない。ひらめきもなく、壊れた心を抱えたまま、このちっぽけな世界が壊れるのを恐れているだけなら。そんな銃は誰かにやっちまえ。たとえ今は暗闇の中で踊っているだけだとしても」
こんな感じかな。「write a book」が本なのか詩なのかわからないけど今回は詩と訳しました。曲が出来なくて苦悩する様子がありありとわかる。「write a book」を何かに変えることで誰にでもあてはまる歌詞になってる。メロディーラインも力強い。男っぽいすごくカッコイイ曲。
*********


グレイテスト・ヒッツ
ブルース・スプリングスティーン
ソニー・ミュージックレコーズ
1995-03-09





このエントリーをはてなブックマークに追加


The Sound of Silence -Simon And Garfunkel (1965)


Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping

やあ暗闇 僕の古い友人
また君と話すようになった
幻はそっと忍び寄る
種を残したのさ
僕が眠っている間に

And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

幻想
僕の頭の中に植え付けられた
まだ残ってる
静寂という音の中で

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp

不安な夢 僕は一人で歩いていた
細い石畳の路地
街頭の灯りの下で
湿っぽい寒さに襟を立てた

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

僕の目を眩ませた
ネオンライトのフラシュ
それは夜を裂き
やがて静寂の音に触れた

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening

むき出しの光の中で僕は見た
一万人、それ以上の人々
話す事なく会話をし
聞く事なく聴いている

People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence

人々は歌を書き 決して歌おうとはしない
誰一人として
静寂の音を妨げはしない

"Fools," said I, "You do not know:
Silence, like a cancer, grows.
Hear my words that I might teach you.
Take my arms that I might reach you."

「バカな奴ら」僕は言った
「君は知らないんだ」
静寂は病巣のように広がる
聴け 僕の言葉を
君に教えられるだろう
掴め 僕の腕を
君に届くだろう

But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

けれど僕の言葉は音のない雨滴のように落ち
静寂の泉に響き渡る

And the people bowed and prayed
To the neon God they made
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming

人々は頭を垂れ祈りを捧げる
彼らが生み出したネオンの神に
突然のフラッシュと警告
そして言葉が形作られた

And the sign said,
"The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls."
And whispered in the sound of silence

神は告げた
預言者の言葉は書かれてる
地下鉄の壁 安アパートの入り口に
そして囁いた
静寂の音の中で

*********
◆意訳NOTE
もう50年以上前の歌。今聞いてもやっぱり素敵ね。
歌詞は要約できひん。恐らくは彼が夢で見た音の発生する瞬間をストーリー仕立てで語ってる。「The Sound of Silence」という不思議な言葉の解釈は受け手次第。あくまでもウチの解釈やけどこの「The Sound of Silence」は「静寂の中に存在する音」みたいな感じかなと思います。その静寂は自分の中の潜在意識。それを夢のお告げで引き出したみたいな。間違ってたらゴメンね。
*********


サイモン&ガーファンクル・グレイテスト・ヒッツ
サイモン&ガーファンクル
Sony Music Direct
2003-12-17






このエントリーをはてなブックマークに追加


The House of the Rising Sun -The Animals (1964)

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

ニューオーリンズに家がある
皆が「朝陽の家」と呼ぶ
堕落させるんだ
さみしい男たちを
神様
アタシもその一人さ

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

母親は仕立て屋
アタシに新しいジーンズを縫ってくれた
オヤジはバクチに明け暮れ
落ちぶれてニューオーリンズへ

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on, a drunk

ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
機嫌がいいのは
酔っ払っている時だけ

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

母親は言う
私みたいになっちゃいけない
罪にまみれた惨めな人生
この朝陽のあたる家で

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

今アタシはプラットフォームに立ち
列車に乗り込もうとしている
ニューオーリンズに戻るんだ
鉄の玉に繋がれた足かせをはめに

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

ニューオーリンズに家がある
皆が「朝陽の家」と呼ぶ
堕落させるんだ
さみしい男たちを
神様
アタシもその一人さ

*********
◆意訳NOTE
「ニューオーリンズに家がある。堕落させるんだ。さみしい男たちを。神様、アタシもその一人よ。オヤジは博打打ち。機嫌がいいのは酔ってる時だけ。母親は言った。”私みたいになっちゃいけない。こんな罪深い惨めな人生を送っちゃいけない”。今アタシはニューオーリンズへ帰ろうとしてる。重い鎖に繋がれた足かせをはめに。」

こんな感じかな。アメリカの古いフォークソング。作者はわからない。ボブ・ディラン始め多くのシンガーがカバーしてる。娼婦に身を落としたオンナが自分の人生を歌うブルース。 poor boy は直訳すれば貧しい少年となるけど、ここでは「さみしい男たち」と意訳しました。 今日はアニマルズのカバーで
*********


Best of the Animals
Animals
Emd Int'l
2000-06-17





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ