洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年05月


Wish You Were Here -Pink Floyd (1975)

So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

地獄からでも天国はわかる 痛くても青空は見える
そう思っているんだろう
冷たい鉄の線路から緑の草原が見えるのか
ベールに包まれた笑顔さえ
オマエにはわかるのか

Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?

幽霊と英雄を交換するためにヤツらはオマエを手に入れた
木に熱い灰を
凍る吹雪に暑い風を
変わるために冷酷な快適を
檻の中の主役になりたくて戦場を歩くのか

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

どう願えばいい ここに留めるために
年がら年中 金魚鉢に漂う失った2つの魂
長い間同じ地上を走り
見つけられたのは
昔から変わらない恐怖
ここにいて欲しい


*********
◆意訳NOTE
解釈が難しいね。昔なじみが新しい場所へ気張って出ていこうとしているのを、なんだかんだといちゃもんつけて「ここにおってえな」と歌ってる。そんな感じ。金魚鉢の中は安全やけどいつかは外に出なあかんのにな。今夜はこれで。おやすみなさい(つ∀-)オヤスミー
*********



Wish You Were Here
Pink Floyd
Pink Floyd Records
2016-01-29


このエントリーをはてなブックマークに追加


Be My Baby -The Ronettes - (1964)

The night we met I knew I needed you so
And if I had the chance I'd never let you go
So won't you say you love me,
I'll make you so proud of me.
We'll make 'em turn their heads every place we go

あの夜 貴方が必要だとわかった
チャンスがあれば 手放さなかったのに
愛していると言ってくれない?
きっと自慢のカノジョになる。
どこだって2人は注目の的よ

So won't you, please, be my be my baby
Be my little. baby my one and only baby
Say you'll be my darlin', be my be my baby
Be my baby now, my one and only baby
Wha-oh-oh-oh.

お願い 付き合って
私だけの恋人になって欲しい
なると言って
私だけのものになると

I'll make you happy, baby, just wait and see
For every kiss you give me I'll give you three
Oh, since the day I saw you
I have been waiting for you
You know I will adore you 'til eternity

貴方を幸せにする。見ててちょうだい。
1つのキスに3つ返すわ
初めて会った日から
ずっと貴方を待ってるの
ずっとずっと恋い焦がれてる

So won't you, please, be my be my baby
Be my little. baby my one and only baby
Say you'll be my darlin', be my be my baby
Be my baby now, my one and only baby
Wha-oh-oh-oh.

お願い 付き合って
私だけの恋人になって欲しい
なると言って
私だけのものになると


*********
◆意訳NOTE
 「初めて会った夜からずっと貴方に夢中なの。私と付き合って絶対後悔させないわ。自慢の彼女になる。どこに行っても2人は注目の的よ。だから好きだと言って。お願い私と付き合って」

こんな感じかな。一目惚れした男の子に付き合って~付き合って~って追いかけ倒す女子の歌。ロネッツが歌うと不思議とチャーミングになる。かわいいね(*´ω`*)
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加


The Winner Takes It All -Abba - (1980)

I don't wanna talk about things we've gone through,
Though it's hurting me, now it's history
I've played all my cards and that's what you've done too,
Nothing more to say, no more ace to play
The winner takes it all, the loser standing small
Beside the victory, that's her destiny

私たちがしてきたことはもう話したくない
随分傷ついたけど、所詮過ぎた事
カードは出し尽くした。あなたも同じね
何も言う事はない ゲームは終わり
勝者がすべてを奪い去る
敗者は勝利の傍らで立ちすくむだけ
それが運命

I was in your arms thinking I belonged there,
I figured it made sense, building me a fence,
Building me a home, thinking I'd be strong there,
But I was a fool, playing by the rules
The gods may throw a dice, their minds as cold as ice,
And someone way down here loses someone dear

ずっとその腕の中にいられると思ってた
それが私の居場所、そこに守られ強くなる
そういうものだと思ってた
バカみたい 所詮ゲームだったのに
心を凍らせた神様のダイス
やがて誰かがここへ来て 誰かが大切な人を失う

The winner takes it all, the loser has to fall,
It's simple and it's plain, why should I complain

勝者がすべてを奪い去る 
敗者はただ落ちてゆく
ただそれだけのこと 
文句を言う筋合いはない 

But tell me, does she kiss like I used to kiss you,
Does it feel the same when she calls your name
Somewhere deep inside you must know I miss you,
But what can I say, rules must be obeyed
The judges will decide the likes of me abide,
Spectators of the show always staying low

教えて
彼女は私がしたようにキスをするの
私が名前を呼んだ時と同じ気分になるの
まだ心のどこかで私が恋しいんでしょう
でも私は何も言えない それがルール
ジャッジは下された 私はただ耐えるだけ
観客となった今 ただ低い場所から見守るだけ

The game is on again, a lover or a friend,
A big thing or a small, the winner takes it all

もう一度ゲームをして 恋か友情か
大きいものか 小さいものかを賭けても
所詮勝者がすべてを奪い去る

I don't wanna talk if it makes you feel sad,
And I understand you've come to shake my hand
I apologize if it makes you feel bad
Seeing me so tense, no self-confidence

あなたが寂しくても もう何も話したくない
ただサヨナラを言いに来ただけなのに
気分を悪くしたらごめんなさい
普通でいられない 冷静を保てないの

The winner takes it all
The winner takes it all

勝者がすべてを奪い去る
勝者がすべてを奪い去る


*********
◆意訳NOTE
「もう何も話したくない。たとえ貴方が私を傷つけたとしても、所詮過ぎた事。ゲームは終わった。カードはもうないわ。勝者がすべてを奪い去る。私はただ立ち尽くすだけ。握手に応えられなくてごめんなさい。気を悪くしないでね。今どうしても冷静でいられないの」
こんな感じかな。ずっと一緒にいられると思ってた恋人に新しいオンナができてサラッと捨てられた。所詮恋はゲームだと敗者は観客に成り下がるんだと歌ってる。切ないね。なぜこの曲がケンミンショーのデミカツ丼でかかってたんかわからんけど、カツ丼の画像とサビのフレーズがアタマから離れんので意訳翻訳(;´∀`)
*********



ABBA 40/40~ベスト・セレクション
ABBA
ユニバーサルインターナショナル
2014-03-26



このエントリーをはてなブックマークに追加


Imagine -John Lennon - (1971)

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today... Aha-ah...

想像してごらん
天国も地獄もない世界
見上げれば空だけがある
難しくないはずさ
今日を生きることは

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Living life in peace... You...

想像してごらん
国境のない世界
宗教のために殺し合う事もない
難しくないはずさ
平和に生きることは

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

夢物語と言うんだろう
でも僕だけじゃない
いつか君が同じ気持ちになった時
世界は一つになるだろう

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world... You...

何も持たずに生きる
君にできるだろうか
愛し合うことに
欲望も飢餓もない
すべてを共有できたなら

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one

夢物語と言うんだろう
でも僕だけじゃない
いつか君が同じ気持ちになった時
世界は一つになるだろう


*********
◆意訳NOTE

昨夜、執り行われたお通夜で、読経が始まるまでジョン・レノンの歌が流れていました。 ウチが到着した時に流れていたのがこの曲です。大谷派の名刹、岡崎別院に流れるimagineが、ごく自然に、場に溶け込んでいたのが不思議でした。通夜の後、故人がお繋ぎ下さったご縁の方と軽く食事をし、自宅に戻って改めてこの歌を聞いていました。今日のご葬儀には参列できませんが、岡崎に向かって手を合わせ、ご冥福をお祈りさせていただきます。今まで本当に有難うございました。氏の魂が充分に慰められ新しい生が良いものになりますように。

*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Seasons of Love(1996) -Jonathan Larson- song from the Broadway musical Rent

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure, measure a year?

52万5600分
52万回の瞬間
一年という時間を
貴方はどうやって計りますか

In daylights, in sunsets
In midnights, in cups of coffee
In inches, in miles
In laughter, in strife

朝陽の輝き 夕焼けの色
真夜中に飲む珈琲の数
インチかマイルか
笑い声それとも争いで

In five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure a year in the life

52万5600分
人生の中にある一年を
貴方はどうやって計りますか

How about love?
How about love?
How about love?
Measure in love
Seasons of love
Seasons of love

そして愛は?
どうやって愛をはかりますか
長さで、重さで、それとも深さで?
あなたに訪れる愛の季節を

Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand
Journeys to plan
Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes
How do you measure the life
Of a woman or a man?

52万5600分
52万5000回の旅
52万5600分
男として女として?
人生の一年を あなたはどうやって計りますか

In truths that she learned
Or in times that he cried
In bridges he burned
Or the way that she died

彼女が学んだ真実の重さ
彼が泣き叫んだ時間
男が燃やした橋の数
女の選んだ死に方

It's time now to sing out
Tho' the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friends

さあ歌おう
物語は決して終わらない
友を忘れる事なく
その一生を祝福しよう

Remember the love
Remember the love
Remember the love
Measure in love
Measure, measure your life in love

愛を失わず
ずっと心に持ち続けて
はかりつづける
自分なりの方法で

Seasons of love
Seasons of love

あなたの愛の季節を
愛の季節を


*********
◆意訳NOTE
なんとなく聞きたくなったので。RENTはジョナサン・ラーソンが週末にバイトしたお金でパスタを食べながら7年がかりでかき上げたミュージカル。彼自身は舞台を見てない。プレビュー初日、夜明け前に亡くなった。ウチが見たのは2000年SFのゴールデンゲートシアター。当時は英語が全くわからず内容はさっぱりやったけど今聞き返して見ると深い。「RENT」には人生はすべて借り物というコンセプトがある。その先の解釈は個々人によって変わる。Five hundred twenty-five thousand six hundred minutes. How do you measure, measure a year? 一年の長さをどう計るかは十人十色。朝夕のお日様、真夜中の珈琲。どんな単位でもすべては「瞬間」のくり返し。神様からお借りした時間を季節を愛を命を。返せば何一つ残らない。でもくり返した「瞬間」は永遠に輝き続ける。
*********



RENT/レント [DVD]
ロザリオ・ドーソン
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-11-22


このエントリーをはてなブックマークに追加


Let it be -The Beatles - (1970)

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

どうしようもなく落ち込んだ時
母マリーが訪れ
僕に言葉をかけてくれた
―なるがままに

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom
Let it be

暗闇に包まれている時
彼女は光とともに僕の前に立ち
大切な言葉を投げかける
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

―なるがままに
目を開かせるささやき
―なるがままに

And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer
Let it be

心に傷を負った人々が
この世界で生きるための
道がある
―なるがままに

For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer
Let it be

離れ離れになるかもしれない人々が
もう一度お互いを分かり合うための
道がある
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, let it be
Yeah, there will be an answer
Let it be

―なるがままに
明日へと導く言葉
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

―なるがままに
目を開かせるささやき
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

―なるがままに
目を開かせるささやき
―なるがままに

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be

雲に覆われた夜に
僕の頭上に輝く光がある
明日へと導く光
―なるがままに

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

音楽とともに目覚めると
母マリーが訪れ
僕に言葉をかけてくれた
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer
Let it be

―なるがままに
明日へと導く言葉
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
There will be an answer
Let it be

―なるがままに
明日へと導く言葉
―なるがままに

Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
Whisper words of wisdom
Let it be

―なるがままに
目を開かせるささやき
―なるがままに


*********
◆意訳NOTE
お世話になった方が川を渡られました。
ビートルズがお好きでいらっしゃった。
氏の魂が十分に慰められ新しい生が良いものでありますように。
合掌
*********


THE BEATLES 1967 - 1970
THE BEATLES
Capitol
2010-10-18


このエントリーをはてなブックマークに追加


Your song-Elton John (1970)

It's a little bit funny, this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide, I
Don't have much money but boy, if I did
I'd buy a big house where we both could live

なんだか少しおかしいんだ。
この気持は簡単に隠せやしない
僕はまだ若くお金もない
でもいつかリッチになったら
君と暮らすための大きな家を買おう

If I was a sculptor but then again, no
Or a man who makes potions in a traveling show
Oh, I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song
And this one's for you

僕は彫刻家でも
旅回りの役者でもない
できる事は少ないけれどいつもベストを尽くそう
贈るのは僕の歌だ
君だけに歌をうたおう

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

君は皆にそれが自分のための歌だと言えるだろう
シンプルだけどこれがすべてさ
気に入ってくれたらいいな
気に入ってくれれば嬉しい
歌詞にこの言葉を記そう
君がいるこの素晴らしい世界

I sat on the roof and kicked up the moss
Well, a few of the verses, well, they've got me quite cross
But the sun's been quite kind
While I wrote this song
It's for people like you that
Keep it turned on

屋根に座りつま先で苔を蹴る
頭を悩ませフレーズを書いている
けれど太陽は優しく
僕にも君にも光を降り注ぎ続ける

So excuse me forgetting
But these things, I do
You see, I've forgotten
If they're green or they're blue
Anyway, the thing is, what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

没頭してごめんよ
今は曲を作ってる
君は僕を見てる
大切なことは
緑でも青でも
その瞳は世界で一番愛らしいということさ

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but
Now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
I hope you don't mind
I hope you don't mind
That I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

君は皆にそれが自分のための歌だと言えるだろう
シンプルだけどこれがすべてさ
気に入ってくれたらいいな
気に入ってくれれば嬉しい
歌詞にこの言葉を記そう
君がいるこの素晴らしい世界


*********
◆意訳NOTE
「僕は彫刻家でも旅芸人でもない。できる事は限られてるけど精一杯する。君に歌を贈ろう。シンプルだけどこれがすべてさ。気に入ってくれれば嬉しい」
こんな感じかな。若草の匂いがするとてもさわやかで美しいラブソング。当時すごく流行ったよねえ。ガキやったウチもラジオから流れる歌に耳を澄ませておりました。シンプルな歌ってどんなに時代が変わっても魅力があせない。素晴らしい。
*********



グレイテスト・ヒッツ 1970-2002
エルトン・ジョン
ユニバーサルミュージック
2003-02-05




このエントリーをはてなブックマークに追加


Another Day In Paradise -Phil Collins (1989)

She calls out to the man on the street
'Sir, can you help me?
It's cold and I've nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?'

女が通りがかった男に呼びかける
お助け下さい
とても寒く 私には眠る場所もない
どこか良い場所はありませんか

He walks on, doesn't look back
He pretends he can't hear her
Starts to whistle as he crosses the street
Seems embarrassed to be there

男は聞こえないふりをして
振り向きもせず通り過ぎ
道の反対側で口笛を吹く
話すことを恥ずかしいと思ったのか

Oh think twice, it's another day for you and me in paradise
Oh think twice, 'cause it's just another day for you,
You and me in paradise, think about it

よく考えろ いつか君も僕も同じ目にあう
よく考えろ いつか同じ目にあう
天国で 来世で 神は君の言葉を聞いてはくれない

She calls out to the man on the street
He can see she's been crying
She's got blisters on the soles of her feet
She can't walk but she's trying

女が通りがかった男に呼びかける
男にも見えるだろう
足の裏のマメが潰れ歩けない
けれど泣きながら立とうとする女の姿が

Oh think twice, 'cause it's another day for you and me in paradise
Oh think twice, it's just another day for you,
You and me in paradise, think about it

よく考えろ いつか君も僕も同じ目にあう
よく考えろ いつか同じ目にあう
天国で 来世で 神は君の言葉を聞いてはくれない

Oh Lord, is there nothing more anybody can do
Oh Lord, there must be something you can say

神よ 誰も何もできないのか
神よ あなたが言うべきことがある

You can tell from the lines on her face
You can see that she's been there
Probably been moved on from every place
Cause she didn't fit in there

顔に刻まれた皺を見ればわかるだろう
女はずっと路上にいつづけた
どこにも居場所を見つけられず
ここにやって来たんだろう

Oh think twice, 'cause another day for you and me in paradise
Oh think twice, it's just another day for you,
You and me in paradise, just think about it, think about it

よく考えろ いつか君も僕も同じ目にあう
よく考えろ いつか同じ目にあう
天国で 来世で 神は君の言葉を聞いてはくれない


*********
◆意訳NOTE
「路上で歩くこともできず助けを求める女。男は見えない聞こえないふりをして道路を横切り口笛を鳴らす。よく考えろ。いつか君も僕も同じ目にあう。天国で 来世で 神は君の言葉を聞いてはくれない」
こんな感じかな。「Just Another Day In Paradise」は自分のしたことは自分に返ってくる。みたいな感じ。この歌のイメージそのままです。とはいえなかなか難しいよね。簡単にはできないけれど、自分にできることを少しづつしていこう。そんなふうに思える歌。
*********

ベスト・オブ・フィル・コリンズ
フィル・コリンズ
ワーナーミュージック・ジャパン
1998-10-05





このエントリーをはてなブックマークに追加


Chiquitita Abba (1979)

Chiquitita, tell me what's wrong
You're enchained by your own sorrow
In your eyes there is no hope for tomorrow
How I hate to see you like this
There is no way you can deny it
I can see that you're oh so sad, so quiet

チキチータ 何があったのか話して
あなたは悲しみに縛られてる
瞳には明日への希望もない
こんなあなたを見たくない
拒むことなどできないの
今のあなたはとても悲しく、ただ静かにしているだけ

Chiquitita, tell me the truth
I'm a shoulder you can cry on
Your best friend, I'm the one you must rely on
You were always sure of yourself
Now I see you've broken a feather
I hope we can patch it up together

チキチータ 本当の事を話して
この肩にもたれて泣いていいのよ
大切な友達 私を頼りにして
あなたはいつも自信を持ってた
今 折れたその翼を
一緒に元どおりに戻しましょう

Chiquitita, you and I know
How the heartaches come and they go and the scars they're leaving
You'll be dancing once again and the pain will end
You will have no time for grieving

チキチータ あなたと私はわかってる
悲しみが訪れ去った後に傷が残ることを
もう一度踊りなさい そして痛みを止めて
悲しんでる時間はないわ

Chiquitita, you and I cry
But the sun is still in the sky and shining above you
Let me hear you sing once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
Try once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita

チキチータ あなたも私も泣いてる
でも太陽は空にあり あなたの上で輝いている
以前のあなたのように歌って 私に聞かせて
新しい歌を チキチータ
もう一度 歌って 聞かせて
新しい歌を チキチータ

So the walls came tumbling down
And your love's a blown out candle
All is gone and it seems too hard to handle
Chiquitita, tell me the truth
There is no way you can deny it
I see that you're oh so sad, so quiet

崩れ落ちる壁に
愛のキャンドルは吹き消され
すべてを失いどうしていいかわからない
チキチータ 本当の事を教えて
拒むことなどできないの
今のあなたはとても悲しく、ただ静かにしているだけ

Chiquitita, you and I know
How the heartaches come and they go and the scars they're leaving
You'll be dancing once again and the pain will end
You will have no time for grieving

チキチータ あなたと私はわかってる
悲しみが訪れ去った後に傷が残ることを
もう一度踊りなさい そして痛みを止めて
悲しんでる時間はないわ

Chiquitita, you and I cry
But the sun is still in the sky and shining above you
Let me hear you sing once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
Try once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita
Try once more like you did before
Sing a new song, Chiquitita

チキチータ あなたも私も泣いてる
でも太陽は空にあり あなたの上で輝いている
以前のあなたのように歌って 私に聞かせて
新しい歌を チキチータ
もう一度 歌って 聞かせて
新しい歌を チキチータ


*********
◆意訳NOTE
 「チキチータ 何があったの?あなたは悲しみに縛られてる。私を頼って。その折れた翼を一緒に元どおりに戻そう。悲しみが去った後には傷が残る。踊って痛みを止めよう。もう一度以前のように歌って聞かせて。新しい歌を」

こんな感じかな。大切な友達と一緒に泣いてなぐさめ新しい明日への希望を歌う。すごく素敵な歌。アバは多くの世界的ヒットを生み出したけど、その中でも人気の高い曲よね。チキチータとは「おちびちゃん」という意味。すごく( ・∀・)イイ!!
*********

ABBA 40/40~ベスト・セレクション
ABBA
ユニバーサルインターナショナル
2014-03-26





このエントリーをはてなブックマークに追加


That's What Friends Are For -Dionne Warwick with friends (1985)

And I never thought I'd feel this way
And as far as I'm concerned
I'm glad I got the chance to say
That I do believe, I love you

こんなふうに感じられるなんて思いもしなかった。
私はこの気持ちを
伝えられることが嬉しい
信じてる あなたを愛してる

And if I should ever go away
Well, then close your eyes and try
To feel the way we do today
And then if you can remember

私が立ち去らなければならない時は
目を閉じて
二人が今日した事を感じて
もし覚えていたのなら

Keep smiling, keep shining
Knowing you can always count on me, for sure
That's what friends are for
For good times and bad times
I'll be on your side forever more
That's what friends are for

笑って 輝き続けましょう
いつでも頼れる事を覚えていて
友達ってそういうもの
いい時も 悪い時も
私はずっとそばにいる
友達ってそういうものよ

Well, you came in loving me
And now there's so much more I see
And so by the way
I thank you

あなたは私を愛して来た
今はもっともっと
とにかく
感謝しているわ

Oh and then for the times when we're apart
Well, then close your eyes and know
The words are coming from my heart
And then if you can remember

二人が離れている時は
その目を閉じて
私の心の声が聞こえるはず
あなたが覚えていてくれたなら

Keep smiling and keep shining
Knowing you can always count on me, for sure
That's what friends are for
In good times and bad times
I'll be on your side forever more
That's what friends are for

笑って 輝き続けましょう
いつでも頼れる事を覚えていて
友達ってそういうもの
いい時も 悪い時も
私はずっとそばにいる
友達ってそういうものよ


*********
◆意訳NOTE
「笑って 輝き続けましょう。いつでも頼れる事を覚えていて。いい時も 悪い時も 私はずっとそばにいる。友達ってそういうものよ。」
サビの意味がそのままこの曲のコンセプトかな。男女というよりはもっと広い友情を歌った感じ。何かのチャリティソングやったと思う。ディオンヌ・ワーウィック、グラディス・ナイト、エルトン・ジョン、スティーヴィー・ワンダー なんて豪華な布陣(*゚∀゚)=3ハァハァ 素敵ね(*´ω`*)
*********

グレイテスト・ヒッツ 1962-1987(期間生産限定盤)
ディオンヌ・ワーウィック
SMJ
2016-12-21



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ