洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年03月


Don't Know Much-Linda Ronstadt ft. Aaron Neville(1989)

Look at this face I know the years are showing.
Look at this life I still don't know where it's going.

ここまで年月を重ね生きてきた
なのに まだ方向が定まらない

I don't know much but I know I love you.
That may be all I need to know.

わからない事だらけの人生 でも君を愛してる
今 気づくべき事は それだけなんだ

Look at these eyes they never seen what matters.
Look at these dreams so beaten and so battered.

この目で大切なことを見ようとせず
夢はくり返し砕かれ続けた

I don't know much but I know I love you.
That may be all I need to know.

わからない事だらけの人生 でも君を愛してる
今 大切なのは それだけなんだ

So many questions still left unanswered.
So much I've never broken through.
And when I feel you near me, sometimes I see so clearly.
That only truth I'll never know is me and you.

見つからない答えがある
超えられない壁もあった
君がそばにいるだけで 視界は開け 
真実が見つけられる

Look at this man so blessed with inspiration.
Look at this soul still searching for salvation.

君を感じることで祝福され
救われることを求めてる

I don't know much but I know I love you.
That may be all I need to know.

わからない事だらけの人生 でも君を愛してる
今 大切なのは それだけなんだ


*********
◆意訳NOTE
「どれほど年齢を重ねても、まだ生きる方向も定まらない。夢はくり返し砕かれてきた。答えもなく超えられない壁。僕は無知かもしれない。でも君を愛してる。今気づくべきはそれだけだ」
こんな感じかな。大人のラブソングよね(*´ω`*) 夢の中でこの歌を聴こう。今夜はこれで。おやすみなさい(つ∀-)
*********



Very Best of Linda Ronstadt
Linda Ronstadt
Elektra / Wea
2002-09-24



このエントリーをはてなブックマークに追加


Suddenly -Billy Ocean (1984)

I used to think that love was just a fairy tale
Until that first hello until that first smile
But if I had to do it all again I wouldn't change a thing
Cause this love is everlasting

愛なんて ただのおとぎ話だと思ってた
その微笑みに出会うまで
もう今までの僕には戻れない
この愛こそ すべて

Suddenly life has new meaning to me
There's beauty up above and things we never take notice of
You wake up suddenly you're in love

突然 僕の人生は変わった
今まで気付きもしなかった すべてが美しく輝き始める
君が 恋に目覚めた

Girl you're everything a man could want and more
One thousand words are not enough to say what I feel inside
Holding hands as we walk along the shore
Never felt like this before now you're all I'm living for

君は僕の望むすべて
想いを伝えきるには千の言葉でも足りない
二人で手をつなぎ海岸を歩く
生まれて初めて感じる気持ち

Each day I pray this love affair would last forever

この愛が永遠に続くよう 毎日祈ろう

There's beauty up above and things you never take notice of
You wake and suddenly you're in love

今まで気付きもしなかった すべてが美しく輝き始める
君が 恋に目覚めた


*********
◆意訳NOTE
「君と出会って僕の人生は変わった。今まで気づかなかった全てが輝き始める。君が恋に目覚めた。毎日祈ろう。この愛が永遠に続くように」
こんな感じかな。ビリー・オーシャンは1984年の大ヒットCaribbean Queenで一躍トップアーティストになった。タイトルは忘れてても曲を聴けば「知ってる!」ってなると思う。ウチはそれ以外あんまり知らんかったけど今夜たまたまツベで音楽聴いてたらこのライブ映像が出てきて、なんかすごくヨカッタのよね(*´ω`*)それで意訳させていただきました。夢の中で誰かとお手々繋いで海岸を歩こう。今夜はこれで。おやすみなさい。
*********

Billy Ocean - Greatest Hits
ビリー・オーシャン
(株)ソニー・ミュージックレーベルズ
1997-05-01



このエントリーをはてなブックマークに追加


Could It Be I'm Falling In Love -The Spinners -(1973)
covered by David Grant & Jaki Graham(1985)

Since I met you I've begun to feel so strange
Every time I speak your name (that's funny)
You say that you are so helpless too
That you don't know what to do

君と出会ってから
なんだかとてもヘンなんだ
いつだって君の名前をつぶやいてる
君は自分は無力で
どうしていいかわからないなんて言う

Each night I pray there will never come a day
When you up and take your love away
Say you feel the same way too and
I wonder what It is I feel for you

毎晩祈ってる
君の愛を失わないように
不思議なんだ
君も同じ気持ちだなんて

Could it be I'm falling in love (with you baby)
Could it be I'm falling in love (ooh)
Could it be I'm falling in love
With you, with you with you, with you

恋に落ちてしまうかも
君と一緒に
恋に落ちてしまうかも
二人一緒に

I don't need all those things that used to bring me joy
You made me such a happy boy
And honey you'll always be the only one for me
Meeting you was my destiny
You can be sure I will never let you down
When you need me I will be around
And darling you'll always be the only one for me
Heaven made you specially

他に何もいらない
君がいてくれるだけで幸せなんだ
他の誰でもない
君だけが運命の人
いつだってそばにいる
決して悲しませたりしない
まるで僕だけの天使
必要なのは君だけだ

Could it be I'm falling in love

さあ僕と恋に落ちよう


*********
◆意訳NOTE

「女の子に一目惚れした男の子が彼女も同じ気持ちと知って夢見心地で歌ってる”僕と恋に落ちよう”」
こんな感じのラブソング。オリジナルはザ・スピナーズ。85年にデイビット・グラントとジャキ・グラハムがカバーしてこちらも大ヒットしました。このお二人はご夫婦ね。息の合ったソウルフルな感じがステキです(*´ω`*) こんな甘い夢が見られたらエエのにな。今夜はこれで。(つ∀-)オヤスミー

*********





このエントリーをはてなブックマークに追加


Betcha By Golly Wow- Stylistics(1971)

There´s a spark of magic in your eyes
Candyland appears each time you smile
Never thought that fairy tales came true
But they come true when I´m near you
You´re a genie in disguise
Full of wonder and surprise

君はまるで魔法使い
微笑むだけでお菓子の国をつくってしまう
おとぎ話が本当になるなんて
こうして出会うまで知らなかった
まるでアラジンと魔法のランプ
驚きと不思議に満ち溢れてる

And betcha by golly, wow
You´re the one that I´ve been waiting for forever
And ever will my love for you keep growin´ strong
Keep growin´ strong

神に誓うよ
君こそ僕が待ち続けた唯一の人だ
この愛は強く大きくなり続ける
永遠に

If I could I´d catch a falling star
To shine on you so I´ll know where you are
Order rainbows in your favorite shade
To show I love you, thinking of you
Write your name across the sky
Anything you ask I´ll try, `cause

流れ星を手に入れたら
その光で輝かせよう
好きな色で虹をかけよう
この大空に名前を描こう
君の願うことは何だってする
どうすればこの愛を伝えられるのか

Betcha by golly, wow
You´re the one that I´ve been waiting for forever
And ever will my love for you keep growin´ strong
Keep growin´ strong

神に誓うよ
君こそ僕が待ち続けた唯一の人だ
この愛は強く大きくなり続ける
永遠に


*********
◆意訳NOTE
 「君の願うことは何だってする。どうすればこの愛を伝えられるのか。神に誓うよ。君こそ僕が待ち続けた唯一の人。この愛は強く大きくなり続ける。永遠に」

今週はホワイトデーウィークなので引き続きスタイリスティックスの甘い甘いラブソング。初めてこの曲を聞いたのは確かプリンスのカバーやったと思う。彼もすごく原曲のイメージを大切にしてて不必要な装飾なしに素直に歌ってた。それがまたいいのよ。ツベに上がってるから良かったら聞いてみて(*´ω`*) 

スタイリスティックスの歌が好きなのはメロディーラインはもとより言葉がシンプルで美しいから。歌詞を読んでてすごく幸せな気持ちになる。夜寝る前に意訳したらぐっすりエエ夢見れそうな。美しい言葉を読み、聴き、話し、書き、歌う。それだけで人生はエエもんになりそうな気がする(*´ω`*)

スタイリスティックスはメンバーチェンジをくり返しながらも活動は続けてる。昨年末も東京、大阪でライブがありました。ウチも一度でエエからライブで聞いてみたいです(*´ω`*)
*********

The Best of the Stylistics
Stylistics
Polygram UK
2000-01-25



このエントリーをはてなブックマークに追加


You Make Me Feel Brand New -The Stylistics (1973)

My love,
I'll never find the words my love, to tell you how I feel my love.
Mere words, could not explain.

愛しい人
この気持ちを伝える言葉が
言葉がみつからない

Precious love,
You held my life within your hands, created everything I am,
Taught me how to live again.

大切な君
僕の人生はその手の中に
もう一度生きる喜びを教えてくれた

Only you,
Cared when I needed a friend, believed in me through thick and thin,
This song is for you, filled with gratitude and love

君だけだ
楽しい時も苦しい時も そばにいて欲しい
愛と感謝を込めて この歌を贈ろう

God bless you, you make me feel brand new,
For God blessed me with you, you make me feel brand new,
I sing this song 'cause you, make me feel brand new.

まるで生まれ変わったような気持ちだ
神が二人を祝福している
なんて素晴らしいんだろう
感謝を込めて この歌を君に贈ろう

My love,
When ever I was insecure, you built me up and made me sure,
You gave, my pride, back to me.

愛しい人
不安に包まれた時 君が僕に勇気をくれた
誇りを取り戻させてくれた

Precious friend,
With you I'll always have a friend, you're someone who I can depend,
To walk a path that sometimes bends.

大切な人
頼れるのは君だけだ
ずっと一緒に歩いて行こう

Without you,
Life has no meaning or rhyme, like notes to a song out of time,
How can I repay, you for having faith in me

君がいなければ
人生はまるで拍子はずれの歌のようだ
どうすれば信じてもらえるだろう

God bless you, you make me feel brand new,
For God blessed me with you, you make me feel brand new,
I sing this song 'cause you, make me feel brand new.

まるで生まれ変わったような気持ちだ
神が二人を祝福している
なんて素晴らしいんだろう
感謝を込めて この歌を君に贈ろう

*********
◆意訳NOTE
「言葉では伝えられない。まるで生まれ変わったような気持ちだ。僕に生きる喜びを教えてくれた。神が二人を祝福している。なんて素晴らしいんだろう。愛と感謝を込めて この歌を君に贈ろう。」
こんな感じかな。何度聞いてもいい歌ね。今夜はこれで。(つ∀-)オヤスミー
*********

The Best of the Stylistics
Stylistics
Polygram UK
2000-01-25






このエントリーをはてなブックマークに追加


She(Tous les visages de l’amour) Charles Aznavour(1974)
covered by Elvis Costello (1999) , the movie theme song of "Notting Hill".

She may be the face I can't forget
The trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay
She may be the song that summer sings
Maybe the chill that autumn brings
Maybe a hundred different things
Within the measure of a day

忘れられない
喜びと後悔の跡
宝物を手にするための代償
彼女は夏の歌
秋が運ぶ風
気まぐれな心

She may be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a Heaven or a Hell
She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream
She may not be
what she may seem
Inside her shell

まるで美女と野獣
餓えと饗宴
繰り返す天国と地獄
夢を映す鏡
大河に映る笑顔
彼女は見つけるだろう
その殻の中に

She, who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows in the past
That I remember 'till the day I die

群衆の前で誇らしく胸をはり
決して涙は見せない
彼女への愛を抱き続けよう
過去という影の中に
この生命が果てるまで

She maybe the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the rough in many years
Me, I'll take her laughter her tears
And make them all my souvenirs
And where she goes I've got to be
The meaning of my life is
She, she
Oh, she

僕が生きる理由
すべてがそこにある
彼女だけを愛し続けていく
その笑顔も涙も
どこへ行こうとも
必ず追いかける
彼女だけが僕の人生
彼女だけが


*********
◆意訳NOTE
自分の恋人というよりは手に届かない立場の女性とある時期心を通わせあった。その後、恐らくもう一緒にはいられないんだろうけど男は過去の思い出を胸に命果てるまで遠くから彼女を見守り愛し続けていく。そんな感じの歌。「ノッティングヒルの恋人」はハッピーエンディングやったけど、恋って多分その一歩手前あたりが最高に美しいのよ。だからこんな大げさなラブソングになる。結婚を考えてる相手に歌われたら「現実をしっかり見んかーいヽ(`Д´#)ノ !!」となってしまうけど、いずれ捨てるつもりの若い愛人が歌ってくれるなら最高に嬉しいかも。
*********







このエントリーをはてなブックマークに追加


Separate Ways -Journey - (1983)

Here we stand
Worlds apart
Hearts broken in two, two, two
Sleepless nights
Losing ground
I'm reaching for you, you, you

僕たちが立っているこの場所から
世界は真っ二つに別れた
眠れない夜
失われた大地
僕は君に手を伸ばしてる

Feelin' that it's gone
Can't change your mind
If we can't go on
To survive the tide
Love divides

失ってしまった
君は変わってしまった
もう一緒にいられないなら
生きるために
離れるしかない

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched
And went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched
And went our separate ways

いつか愛が君を見つける
その鎖を解き放て
ある夜 君を思い出す
どうやって触れ合っていたんだろう
僕たちは違う道を選んだ
もし彼に傷付けられたなら
真実の愛が君を救うだろう
まだ君を愛してる
あんなに寄り添いあったのに
僕たちは離れてしまった

Troubled times
Caught between confusions and pain, pain, pain
Distant eyes
Promises we made were in vain
In vain, vain

苦しい
頭が混乱してただ痛みだけが襲う
遠い過去に誓ったそれは
壊れてしまった
粉々に

If you must go
I wish you love
You'll never walk alone
Take care my love
Miss you love

行ってしまうなら
僕は君を愛し続けよう
君は一人になんかなれやしない
ずっと僕の愛を感じ続ける
恋しくてたまらない

Someday love will find you
Break those chains that bind you
One night will remind you
How we touched
And went our separate ways
If he ever hurts you
True love won't desert you
You know I still love you
Though we touched
And went our separate ways

いつか愛が君を見つける
その鎖を解き放て
ある夜 君を思い出す
どうやって触れ合っていたんだろう
僕たちは違う道を選んだ
もし彼に傷付けられたなら
真実の愛が君を救うだろう
まだ君を愛してる
あんなに寄り添いあったのに
僕たちは離れてしまった


*********
◆意訳NOTE
「あんなに愛し合ったのに君の心は変わってしまった。出ていくなら僕は君を愛し続けよう。絶対に一人にはしない。彼に捨てられた時、君は真実の愛に気付くんだ。恋しくてたまらない」
こんな感じかな。自分を捨てた相手へのラブソング。なぜかWBCでかかってて(;´∀`) 普段は野球を愛するもの同士がこの時はそれぞれのチームに分かれて火花を散らす、そんな解釈ならアリかも。メロディーラインがいいもんね。スチーブペリー最高。WBCもあと2日。選手の皆さん、頑張って下さい!
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ