洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2017年02月


The Power of Love -Jennifer Rush (1985)-
covered by Céline Dion (1993)

The whispers in the morning
Of lovers sleeping tight are rolling like thunder now
As I look in your eyes

寄り添い合って眠る二人
そっと朝がささやきかける
まるで雷に打たれたように
あなたの瞳をみつめてる

I hold on to your body
And feel each move you make
Your voice is warm and tender
A love that I could not forsake

あなたを抱きしめる
あなたの動きを感じる
その暖かく優しい声
諦めるなんてできなかった

'Cause I'm your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can

私はあなたの
あなたは私のもの
あなたのためなら
なんだってできる

Even though there may be times
It seems I'm far away
Never wonder where I am
'Cause I am always by your side

たとえ私が遠くに感じても
驚いて探さないで
私はいつもあなたの側にいる

'Cause I'm your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can

私はあなたの
あなたは私のもの
あなたのためなら
なんだってできる

We're heading for something
Somewhere I've never been
Sometimes I am frightened
But I'm ready to learn
Of the power of love

二人は今まで知らなかった
新しい場所へと向かってる
たとえ恐れを感じても
愛の力で進んで行ける

The sound of your heart beating
Made it clear
Suddenly the feeling that
I can't go on
Is light years away

あなたの胸の鼓動がわからせてくれた
突然の感覚
遠く離れて生きてはいけない

'Cause I'm your lady And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can

私はあなたの
あなたは私のもの
あなたのためなら
なんだってできる

We're heading for something
Somewhere I've never been
Sometimes I am frightened
But I'm ready to learn
Of the power of love

二人は今まで知らなかった
新しい場所へと向かってる
たとえ恐れを感じても
愛の力で進んで行ける


*********
◆意訳NOTE
「私はあなたの、あなたは私のもの。あなたのためならなんだってできる。二人は今まで知ることのできなかった新しい場所へと向かってる。愛の力で進んでいこう」
女の子が彼のことを好きで好きで諦めきれず、やっとベッドインした翌朝の歌かしら。バリバリの肉食系ラブソング。日本ではセリーヌディオンのカバーが有名ね。ツベにライブ映像の良いものがあったので今回はこちらを紹介します。オリジナルはJennifer Rush。彼女のヴォーカルも素晴らしい。ツベにUPされてるからぜひ聴いてみて。
*********



ライヴ・イン・ラスベガス [DVD]
セリーヌ・ディオン
ソニー・ミュージックジャパンインターナショナル
2007-12-19



このエントリーをはてなブックマークに追加


You raise me up - Secret Garden - (2002)
sing performance by Celtic women

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

落ち込み 魂まで疲れ果て
悩み苦しむ時も
静かに待っている
あなたがここへ来てくれるまで

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.

あなたがいれば 山の頂上に立つことができる
あなたがいれば 嵐の海へと歩き出せる
あなたがいれば もっと強くなれる
今 私に出来る それ以上に

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.

あなたがいれば 山の頂上に立つことができる
あなたがいれば 嵐の海へと歩き出せる
あなたがいれば もっと強くなれる
今 私に出来る それ以上に

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

人生には餓えがつきまとう
絶え間なく響く不安定な鼓動
あなたが来て心が驚きで満たされる時
私は永遠を垣間見るでしょう

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.

あなたがいれば 山の頂上に立つことができる
あなたがいれば 嵐の海へと歩き出せる
あなたがいれば もっと強くなれる
今 私に出来る それ以上に


*********
◆意訳NOTE
「悩み苦しとき、あなたがここに来てくれるのをただ静かに待ってる。あなたは私を強くする。今の私ができるそれ以上に」
こんな感じかな。「You raise me up」はあなたが私を力づける、勇気づける、みたいな。今日は「あなたがいれば」と訳しました。歌詞もメロディーラインもすごくシンプル、だからこそ美しい。日本ではフィギュアスケートの荒川静香さんがCeltic women のカバーを採用。彼女の優雅なスケーティングとともに世界を魅了した。オリジナルはシークレットガーデン。世界中で多くのシンガーにカバーされてる名曲です。
*********

ケルティック・ウーマン [DVD]
ケルティック・ウーマン
EMIミュージック・ジャパン
2006-02-08




このエントリーをはてなブックマークに追加


What Is Love -Howard Jones - (1984)

I love you whether or not you love me
I love you even if you think that I don't
Sometimes I find you doubt my love for you, but I don't mind
Why should I mind, why should I mind

どう思っていようと僕は君を愛してる
本気にしてくれなくても僕は君を愛してる
君がこの愛を疑おうと僕は全く気にしない
気にする必要なんかどこにもないんだ

What is Love anyway, does anybody love anybody anyway
What is Love anyway, does anybody love anybody anyway

愛ってなんだ。誰かが誰かを愛してる。
愛ってなんだ。誰かが誰かを愛してる。

Can anybody love anyone so much that they will never fear
Never worry never be sad
The answer is they cannot love this much nobody can
This is why I don't mind you doubting

愛することを恐れはしない
悲しいことなどありはしない
誰もこれほど愛することはできやしない
だから君がどう思おうと僕は全く気にならない

And maybe love is letting people be just what they want to be
The door always must be left unlocked
To love when circumstance may lead someone away from you
And not to spend the time just doubting

愛はなりたい自分に導いてくれる
ドアの鍵は開けておくべきだ
何かが誰かを君から引き離そうとしても
決して疑う必要はないんだ


*********
◆意訳NOTE
「君がどう思おうと僕は君を愛してる。疑われても平気さ。愛はなりたかった自分にならせてくれる。心の鍵は開けておくべきだ。何かが誰かを君から引き離そうとしても疑う必要なんかないんだよ」
こんな感じかな。最後のセンテンスがちょっと怖いけど、好きなのね。かなりホラーな感じで好きなのね。ちょっと略奪愛チックな感じかも。こんな歌もいいんじゃない。どっぷりこわ~い愛にハマっちゃって下さい(〃∇〃)
*********

Best of Howard Jones
Howard Jones
Warner Spec. Mkt. UK
1993-05-27



このエントリーをはてなブックマークに追加


Hold Me Now -Thompson Twins (1984)

I have a picture,
Pinned to my wall.
An image of you and of me and we're laughing and loving it all.
Look at our life now, tattered and torn.
We fuss and we fight and delight in the tears that we cry until dawn

壁に飾られた写真
愛に溢れ楽しそうに笑う二人
胸が張り裂けそうだ
僕たちは互いを責め泣きわめきそして夜明けを迎えた

Hold me now, warm my heart
Stay with me, let loving start (let loving start)

体ごと、心ごと 抱きしめてほしい
ここにいて もう一度僕を愛して

You say I'm a dreamer, we're two of a kind
Both of us searching for some perfrct world we know we'll never find
So perhaps I should leave here, yeah yeah go far away
But you know that there's no where that I'd rather be than with you here
Today

僕は夢追い人、二人は似てる そういったよね
決して見つけられない世界を探し続けてる
わかってるだろ。
君のいる場所はここしかないってことを

Hold me now, warm my heart
Stay with me, let loving start (let loving start)

体ごと、心ごと 抱きしめてほしい
ここにいて もう一度僕を愛して

You ask if I love you, well what can I say?
You know that I do and if this is just one of those games that we play
So I'll sing you a new song, please don't cry anymore
And then I'll ask your forgiveness, though I don't know just what I'm
Asking it for

君を愛してる
ただのゲームなら簡単に言えるのに
君に新しい歌を贈ろう。だからもう泣かないで。
許して欲しい
どうやって伝えればいいのかわからない

Hold me now, warm my heart
Stay with me, let loving start (let loving start)

体ごと、心ごと 抱きしめてほしい
ここにいて もう一度僕を愛して


*********
◆意訳NOTE
「幸せそうな二人の写真。胸が張り裂けそうだ。なんでケンカなんかしちまったんだろう。僕のこと夢追い人って言ったね。二人は似た者同士って。わかってるだろ。君がいる場所はここしかないんだ。体ごと、心ごと 抱きしめてほしい。もう一度僕を愛して」
こんな感じかな。ケンカしたのね。それで思いっきり後悔してる。彼女の「愛してる?」って問いかけに答えられない。ゲームなら簡単に言えるのに。そんなもんよね。失恋ソングかな?とも思ったけど仲直りに贈る歌っぽいのでラブソング特集にしました。大切な誰かとケンカしてる人、この歌で仲直りしちゃってください(〃∇〃)
*********



Love on Your Side: The Best of Thompson Twins
Thompson Twins
Music Club Deluxe
2007-09-04




Never Gonna Give You Up -Rick Astley - (1987)

We're no strangers to love
You know the rules and so do I
A full commitment's what I'm thinking of
You wouldn't get this from any other guy

僕たちは知らない同士じゃない
君もルールはわかってるはず
僕のすべてを捧げよう
こんなこと誰にも出来やしないさ

I just want to tell you how I'm feeling
Gotta make you understand

この気持ちを君に伝えたい
わかってほしいんだ

Never gonna give you up, never gonna let you down
Never gonna run around and desert you
Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Never gonna tell a lie and hurt you

君を絶対に諦めない
失望なんかさせない
寂しがらせたりしない
泣かしたりしない
サヨナラなんてありえない
嘘なんかつかない
絶対に傷つけたりしない

We've known each other for so long
Your heart's been aching but you're too shy to say it
Inside we both know what's been going on
We know the game and we're gonna play it

ずっと前から互いを知ってる
君だってきっとウズウズしてるはず
わかってる
僕たちははじめなきゃいけないんだ

And if you ask me how I'm feeling
Don't tell me you're too blind to see

もしこの気持ちを聞いてくれるなら
気づかなかったなんて言わないで

Never gonna give you up, never gonna let you down
Never gonna run around and desert you
Never gonna make you cry, never gonna say goodbye
Never gonna tell a lie and hurt you

君を絶対に諦めない
失望なんかさせない
寂しがらせたりしない
泣かしたりしない
サヨナラなんてありえない
嘘なんかつかない
絶対に傷つけたりしない

We've known each other for so long
Your heart's been aching but you're too shy to say it
Inside we both know what's been going on
We know the game and we're gonna play it

ずっと前から互いを知ってる
君だってきっとウズウズしてるはず
わかってる
僕たちははじめなきゃいけないんだ


*********
◆意訳NOTE
「お互いもう長い付き合いじゃん。僕の気持ちはわかってるだろ。気づかなかったなんて言うなよ。僕は他の誰より最高さ。君は誰にも渡さない。絶対にあきらめない。僕のすべてを捧げよう。」
こんな感じかな。かなり自己中な歌詞で、相手にその気なかったらどないするねん?と思ったりもするんやけど、リック・アストリーのナルシストな声が納得させる。これも流行ったよねえ。ラブラブな二人のドライブにドゾー
*********

BEST OF RICK ASTLEY
RICK ASTLEY
SONY
2014-12-12






このエントリーをはてなブックマークに追加


Can't Fight This Feeling -REO Speedwagon (1984)

Oh I can't fight this feeling any longer
And yet I'm still afraid to let it flow
What started out as friendship,
Has grown stronger
I only wish
I had the strength to let it show

もう気持を抑えることはできない
でもまだ怖いんだ
強い友情を失ってしまうのが
この気持ちを伝える強さが欲しい

I tell myself that I can't hold out forever
I said there is no reason for my fear
'Cause I feel so secure when we're together
You give my life direction
You make everything so clear

永遠に気持ちを伝えられなくていいのか
恐れる理由はどこにもない
二人なら何も怖くない
君が僕の人生を導く
君がすべてをクリアにする

And even as I wander
I'm keeping you in sight
You're a candle in the window
On a cold, dark winter's night
And I'm getting closer
than I ever thought I might

彷徨うことがあっても
僕には君がいる。
寒く暗い冬の夜
君は窓に映る光
どんどん近づいている
こんなこと思いもしなかった

And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever

もう気持を抑えることはできない
あらがっていたことさえ忘れた
船を岸につける時が来た
二度と一人の海に漕ぎ出すことはない

'Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
And if I have to crawl upon the floor
Come crushing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore

もう気持を抑えることはできない
あらがっていたことさえ忘れた
この床を這い
心のドアを壊し
君にこの気持ちを伝えよう

My life has been such a whirlwind since I saw you
I've been running round in circles in my mind
And it always seems that I'm following you, girl
'Cause you take me to the places
That alone I'd never find

君と出会ってから僕の人生は嵐のようだった
心の中はくるくるまわる
僕はいつだって君の言うとおりにしてきた
君は僕を導く
決して自分一人ではたどり着けなかった場所へ

And even as I wander
I'm keeping you in sight
You're a candle in the window
On a cold, dark winter's night
And I'm getting closer than I ever thought I might

彷徨うことがあっても
僕には君がいる。
寒く暗い冬の夜
君は窓に映る光
どんどん近づいている
こんなこと思いもしなかった

And I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
It's time to bring this ship into the shore
And throw away the oars, forever

もう気持を抑えることはできない
あらがっていたことさえ忘れた
船を岸につける時が来た
二度と一人の海に漕ぎ出すことはない

'Cause I can't fight this feeling anymore
I've forgotten what I started fighting for
And if I have to crawl upon the floor
Come crashing through your door
Baby, I can't fight this feeling anymore

もう気持を抑えることはできない
あらがっていたことさえ忘れた
この床を這い
心のドアを壊し
君にこの気持ちを伝えよう


*********
◆意訳NOTE
「もう気持ちを抑えることはできない。怖かったんだ。二人の友情を失ってしまうことが。でももう恐れない。君は僕の人生を導く。一人では決してたどり着けなかった場所へと。この床を這い、そのドアを壊し君にこの気持ちを伝えよう」
こんな感じかな。すごく仲のいいお友達がいて、その子が好きなんだけど友情が壊れるのが怖くて思いを打ち明けられなかった。そういうのって苦しいよね。でも、それで壊れるなら所詮その程度。真剣な思いは必ず相手に届く。望んだ結果にはならなくても、受け止めてくれればそれでええやない。バレンタインデーを前にウジウジモードの皆さん、思い切ってガンバレ!
*********



Hits
Reo Speedwagon
Sony
2002-05-01



このエントリーをはてなブックマークに追加


The Lady In Red -Chris de Burgh (1986)

I've never seen you looking so lovely as you did tonight,
I've never seen you shine so bright,
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance,
They're looking for a little romance, given half a chance,

初めてこんな君を見た
愛らしく美しく光輝いてる
男たちがロマンスを求めて
君をダンスに誘う

And I have never seen that dress you're wearing,
Or the highlights in your hair that catch your eyes,
I have been blind;

初めて見る赤いドレス
大きく結い上げた髪
僕は今まで君の何を見ていたんだろう

The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;

赤いドレスの君と踊る
誰もいない。二人きり
こんなに美しい人がそばにいたなんて
なぜ今まで気付かなかったんだろう
今夜の君を忘れない

I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight,
I've never seen you shine so bright, you were amazing,
I've never seen so many people want to be there by your side,

光り輝き 男たちに囲まれる
なぜ今まで気付かなかったんだろう
こんなに美しい人がそばにいたなんて

And when you turned to me and smiled, it took my breath away,
And I have never had such a feeling,
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight;

振り向きざまの微笑み
かってなかった胸の高鳴り
僕はすっかり君のとりこさ

The lady in red is dancing with me, cheek to cheek,
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I want to be,
But I hardly know this beauty by my side,
I'll never forget the way you look tonight;

赤いドレスの君と踊る
誰もいない。二人きり
こんなに美しい人がそばにいたなんて
なぜ今まで気付かなかったんだろう
今夜の君を忘れない

I never will forget the way you look tonight...
The lady in red, the lady in red,
The lady in red, my lady in red,

赤いドレスの君と踊る
今夜の君を忘れない

*********
◆意訳NOTE
以前大阪言葉バージョンで意訳していたものを普通バージョンで意訳し直しました。
もうすぐバレンタインデーやね。
ラブラブな人も、ドキドキな人もみんなにとって幸せな日になりますように(^人^)
*********

The Love Songs
Chris De Burgh
Polys
2000-01-24





このエントリーをはてなブックマークに追加


Here Comes The Sun - The Beatles (1969)

Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right

今ここに 太陽が昇る
大丈夫さ すべてうまく行く

Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here

愛しい人 長く寒い冬だった
愛しい人 ずっと続いていたような

Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right

今ここに 太陽が昇る
大丈夫さ すべてうまく行く

Little darling, the smiles returning to the faces
Little darling, it seems like years since it's been here

愛しい人 その顔に微笑みが戻る
愛しい人 ずっと笑っていたように

Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right

今ここに 太陽が昇る
大丈夫さ すべてうまく行く

Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes

今ここに 太陽が昇り
すべてを照らし出す
今ここに 太陽が昇る
すべてが光に包まれる
今ここに 太陽が昇る

Little darling, I feel that ice is slowly melting
Little darling, it seems like years since it's been clear

愛しい人 雪が溶け始めたね
愛しい人 ずっと透き通っていたように

Here comes the sun, here comes the sun
And I say it's all right
Here comes the sun, here comes the sun
It's all right, it's all right

今ここに 太陽が昇る
大丈夫さ すべてうまく行く

今ここに 太陽が昇る
大丈夫さ きっとすべてがうまく行く


*********
◆意訳NOTE
「長く続いた寒い冬だった。でももう大丈夫さ。太陽が昇る。
雪は溶け、君の顔に微笑みが戻り そしてすべてはうまくいく。
今ここに太陽が昇るから」
こんな感じかな。今夜一年の鬼を払い、明日は立春の朝を迎えます。
新しい春がにこにこと笑える幸せなものでありますように(^人^)
*********


THE BEATLES 1967 - 1970
THE BEATLES
Capitol
2010-10-18


このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ