洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2016年11月


Merry Christmas Everyone -Shakin' Stevens (1991)

Snow is falling,
All around me,
Children playing,
Having fun.

どこもかしこも雪
子どもたちははしゃぎまわり
みんな楽しく遊んでる

It's the season,
Love and understanding,
Merry Christmas everyone.

今年もまたやってきた
愛と慈しみの季節
みんな、メリークリスマス

Time for parties and celebration,
People dancing all night long,
Time for presents,
And exchanging kisses,
Time for singing Christmas songs.

今夜はパーティ、祝福しよう
一晩中踊り明かそう
プレゼントを贈り合おう
互いにキスを交わそう
そして歌おうクリスマスソングを

We're gonna have a party tonight,
I'm gonna find that girl underneath the mistletoe,
We'll kiss by candlelight.

今夜幸せなパーティをしよう
君は柊の飾りの下にいる
キャンドルライトに照らされ
僕とキス交わそう

Room is swaying, records playing,
All the old songs, we love to hear,
All I wish that everyday was christmas,
What a nice way to spend the year.

レコードが奏でる音楽 スイングする部屋
懐かしい歌を皆で聴こう
毎日がクリスマスならいいのに。そう願ってた
最高の一年が過ごせるじゃないか

We're gonna have a party tonight,
I'm gonna find that girl underneath the mistletoe,
We'll kiss by candlelight.

今夜幸せなパーティをしよう
君は柊の飾りの下にいる
キャンドルライトに照らされ
僕とキス交わそう

Snow is fallin,
All around me,
Children playing,
Having fun,
It's the season,
Love and understanding,
Merry Christmas everyone,
Merry Christmas everyone.

どこもかしこも雪
子どもたちははしゃぎまわり
みんな楽しく遊んでる
今年もまたやってきた
愛と慈しみの季節
みんな、メリークリスマス

Ooh merry Christmas everyone.

みんな 素敵なクリスマスを


*********
◆意訳NOTE

「雪がふり今年もまたやってきた。愛と慈しみの季節。今夜パーティを開いて祝福しよう。プレゼントを贈りキスを交わそう。すべての人へ メリークリスマス」

こんな感じかな。家族や友だちみんなと一緒に聞きたい。素敵なクリスマスソング(^^)

*********

Merry Christmas Everyone
Shakin Stevens
Sony UK
2009-11-18






このエントリーをはてなブックマークに追加


Shake up Christmas -Train (2009)

Ho, ho, ho...

Shake up the happiness
Wake up the happiness
Shake up the happiness
It's Christmas time

揺さぶって
揺り起こせ
僕たちの幸せを
このクリスマスに

There was a story that I was told
And I want to tell the world before I get too old
And don't remember it, so let's December it
And reassemble it, oh yeah

昔聞いた話しを
世界中に伝えよう
覚えているうちに
いつだったか忘れた
12月のことにしよう
もう一度作り直すんだ

Once upon a time in a town like this
A little girl made a great big wish
To fill the world full of happiness
And be on Santa's magic list

昔々 ここに似た小さな町で
小さな女の子が願い事をした
世界を幸せでいっぱいにして欲しいって
そしてサンタはそれをリストにのせた

Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time
Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time
Ho, ho, ho,
Ho, ho, ho,
It's Christmas time

もっともっと揺さぶって
幸せを揺り起こせ
みんなおいで クリスマスだ
もっともっと揺さぶって
幸せを揺り起こせ
みんなおいで クリスマスだ
笑ってもっと
このクリスマスに

At the same time miles away
A little boy made a wish that day
That the world would be okay
And Santa Clause would hear him say
I got dreams and I got love
I got my feet on the ground and family above
Can you send some happiness with my best
To the rest of the people of east and the west

同じ頃、遠く離れた町で
小さな男の子が願いごとを呟いた
サンタはそれを聞き入れたんだ
夢と愛をこの手に
この世界に家族とともに
君は僕とともに幸せを届けることができるかい?
東と西に 取り残された人々に

And maybe every once in a while
You give my a grandma a reason to smile
'Tis the season to smile
It's cold but we'll be freezing in style

時にはおばあちゃんを笑わせてやりなよ
笑顔の季節じゃないか
外はどんなに寒くても

And let me meet a girl one day
That wants to spread some love this way
We can let our souls run free
And she can open some happiness with me

ある日僕は彼女に出会う
ここに愛をふりまくためさ
心を解き放ち自由になるんだ
そして僕たちは新しい幸せを切り開くんだ

Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time
Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time

もっともっと揺さぶって
幸せを揺り起こせ
みんなおいで クリスマスだ
もっともっと揺さぶって
幸せを揺り起こせ
みんなおいで クリスマスだ
笑ってもっと
このクリスマスに

I know you're out there
I hear your reindeer
I see the snow where
Your boots have been

そこにいるんだろ?
ソリの音が聞こえるよ
雪の中に見えるよ
あなたの足跡が

I'm gonna show them
So they will know then
Then love will grow and
They believe again

みんなに見せてやろう
きっと喜ぶよ
そして愛はもっと大きくなり
みんな再び信じるんだ

Shake it up (shake it up), shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time
Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time
Ho, ho, ho,
Ho, ho, ho,
It's Christmas time

もっともっと揺さぶって
幸せを揺り起こせ
みんなおいで クリスマスだ
もっともっと揺さぶって
幸せを揺り起こせ
みんなおいで クリスマスだ
笑ってもっと
このクリスマスに

Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time
Shake it up, shake up the happiness
Wake it up, wake up the happiness
Come on all, it's Christmas time

Ho, ho, ho,
Ho, ho, ho,
Ho, ho, ho,
It's Christmas time


*********
◆意訳NOTE

「もっと心を揺さぶって忘れていた幸せを揺り起こせ。だってクリスマスじゃないか。君は僕とともに幸せを届けることができるかい?
世界中の人々に。心を解き放ち自由になろう。そして新しい幸せを切り開くんだ」

こんな感じかな。クリスマスにみんなで一緒に歌いたくなる感じよね。ペンライトふりながら。HOHOHO!って(*´∀`*)

*********



Save Me San Francisco
Train
Sony
2010-11-02






このエントリーをはてなブックマークに追加



All I Want For Christmas Is You -Mariah Carey(1994)
I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don't care about the presents
Underneath the Christmas tree

他になにもいらない
欲しいのは ひとつだけ
クリスマスツリーに飾る
プレゼントなんかどうでもいい

I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true oh
All I want for Christmas is you

ただ私自身のためだけに
あなたが思っているよりもっと
どうか願いを叶えて
欲しいのはあなただけ

I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need,
and I Don't care about the presents
Underneath the Christmas tree

他になにもしたくない
やりたいことは ひとつだけ
クリスマスの飾り付けも
なにもかもどうでもいい

I don't need to hang my stocking
There upon the fireplace
Claus won't make me happy
With a toy on Christmas day

暖炉の上
靴下なんかいらないわ
サンタがオモチャをくれたって
私は幸せになれないの

I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you

ただ私自身のためだけに
あなたが思っているよりもっと
どうか願いを叶えて
欲しいのはあなただけ

*********
◆意訳NOTE

「ほかに何もいらない。ツリーを飾るプレゼントも暖炉の上の靴下も。サンタじゃ私を幸せにできないわ。どうか願いを叶えて。欲しいのはあなただけ」

こんな感じかな。ほんとにシンプルでストレートなクリスマスの愛の告白。これも大阪言葉Verでしていたのを意訳しなおしました。12月まであと半月。シーズン本番に向けてせっせと意訳はじめます(*´ω`*)

*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


We Will Rock You- Queen(1977)

Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'

よう兄弟、オマエは騒がしい野郎だ
路地裏で遊びやがて立派な男になる
その顔に泥を塗り
ひでえ赤っ恥をかく
空き缶を蹴飛ばすなんていつでもできる
歌うんだ

We will we will rock you
We will we will rock you

オマエを揺さぶってやる
オマエの魂を揺さぶってやるぜ

Buddy you're a young man hard man
Shouting in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place

よう兄弟、オマエは若くクソ難しい野郎だ
路地裏で叫びいつか世界を相手にする
血塗られたその顔で
とんでもねえ恥をかき
火炎瓶をぶん回すんだ

We will we will rock you
Sing it
We will we will rock you

オマエを揺さぶってやる
歌え
オマエの魂を揺さぶってやるぜ

Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make
You some peace some day
You got mud on your face
Big disgrace
Somebody betta put you back into your place

よう兄弟、オマエは貧しい年寄りさ
いつか平和な日々を築き上げ
その目を喜びで満たすんだ
顔に泥を塗り
生き恥をさらし
いつか最高のものがオマエの元に戻ってくる

We will we will rock you
Sing it
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
Alright

オマエを揺さぶってやる
歌え
オマエの魂を揺さぶってやるぜ
みんな
オマエを揺さぶってやる
オマエの魂を揺さぶってやるぜ
わかったな!



*********
◆意訳NOTE

「よう兄弟、顔に泥を塗り恥をかきまくり、それでもやるんだ。俺がオマエの魂を揺さぶってやる。歌え!そしていつか最高のものがオマエに戻ってくるだろう」

こんな感じかな。道端で遊ぶ子どもから老人まで。人生には本当にいろんなことがあるけど、まだまだやれる。がんばらなきゃ。そう思わせてくれる歌。クイーンやっぱカッコいい!(*゚∀゚)=3ハァハァ
*********


グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12







このエントリーをはてなブックマークに追加


Up where we belong - Joe Cocker (1982)
soundtrack from An Officer and a Gentleman,
Academy Award for Best Original Song in 1982


Who knows what tomorrow brings
In a world few hearts survive?
All I know is the way I feel
When it's real, I keep it alive

明日が何をもたらすかなど
誰にもわかりはしない
傷つかないことなど
あるはずがないだろう
そんな世界で僕は生き続ける。

The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day

長い道のりの途中には
山々がそびえ立つ
けれど毎日登っていこう

Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high

愛が僕たちをあるべき場所へと持ち上げる
鷲が鳴く 高い山へと

Love lift us up where we belong
Far from the world below
Up where the clear winds blow

愛が僕たちをあるべき場所へと持ち上げる
外界から遠く離れた 澄みきった風が吹く場所へと

Some hang on to, 'used to be'
Live their lives looking behind
All we have is here and now
All our life out there to find

過去にしがみつく人もいる
彼らは後ろを見て生きていく
僕たちは今ここにいる
人生を見つけるために進んでいこう

The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day

長い道のりの途中には
山々がそびえ立つ
けれど毎日登っていこう

Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high

愛が僕たちをあるべき場所へと持ち上げる
鷲が鳴く 高い山へと

Love lift us up where we belong
Far from the world we know
Where the clear wind blows

愛が僕たちをあるべき場所へと持ち上げる
外界から遠く離れた 澄みきった風が吹く場所へと

Time goes by, no time to cry
Life's you and I, a life today

時はあっという間に過ぎ去る
泣いている時間はない
さあ、一緒に今日を生きよう

Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high

愛が僕たちをあるべき場所へと持ち上げる
鷲が鳴く 高い山へと

Love lift us up where we belong
Far from the world we know
Where the clear winds blow

愛が僕たちをあるべき場所へと持ち上げる
外界から遠く離れた 澄みきった風が吹く場所へと

Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high
Love lift us up where we belong


*********
◆意訳NOTE
 「明日何が起こるかなんてわからない。傷つくこともあるだろう。過去にとらわれたままの人もいる。でも僕たちは前へと進んでいこう。高い山を超え二人があるべき場所へ」
こんな感じかな。1982年の大ヒットにして青春映画の傑作「愛と青春の旅立ち」テーマ曲。リチャードギアはこれで大ブレイクした。カッコ良かったよねえ。映画はシビアなシーンも多くていろんなことを考えさせられたけど最後はハッピーエンディング。歌詞の中、イーグルは主人公の役どころと重なってる。
本日知人の結婚式にて。末永くお幸せに(^人^)
*********


愛と青春の旅だち [Blu-ray]
リチャード・ギア
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-06-21




このエントリーをはてなブックマークに追加


It's My Life - Bon Jovi (2000)

This ain't a song for the broken-hearted
No silent prayer for the faith-departed
I ain't gonna be just a face in the crowd
You're gonna hear my voice
When I shout it out loud

落ち込んでる奴への歌じゃない
手放した信仰に黙祷などいらない
俺は群衆の中の一人じゃない
この声を聞け
俺の唸るような叫びを

It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
(It's my life)
My heart is like an open highway
Like Frankie said
I did it my way
I just wanna live while I'm alive
It's my life

俺の人生
一度きり
永遠なんてくそくらえさ
今を生き抜きたいんだ
(俺の人生)
この心 全力で突っ走る
あいつが言ってたように
俺のやり方を貫いてきた
今を生き抜きたいんだ
これが俺の人生さ

This is for the ones who stood their ground
For Tommy and Gina who never backed down
Tomorrow's getting harder make no mistake
Luck ain't even lucky
Got to make your own breaks

自分の場所に立った奴のために
決して諦めなかったあいつらのために
明日はもっと厳しくなる
イイことばかりあるわけない
自分で何とかするしかない

It's my life
And it's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
(It's my life)
My heart is like an open highway
Like Frankie said
I did it my way
I just want to live while I'm alive
'Cause it's my life

俺の人生
一度きり
永遠なんてくそくらえさ
今を生き抜きたいんだ
(俺の人生)
この心 全力で突っ走る
あいつが言ってたように
俺のやり方を貫いてきた
今を生き抜きたいんだ
これが俺の人生さ

Better stand tall when they're calling you out
Don't bend, don't break, baby, don't back down

呼ばれたらできるだけ高い場所に立て
背筋を伸ばせ 強くなれ 絶対に諦めちゃいけない

It's my life
And it's now or never
'Cause I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
(It's my life)
My heart is like an open highway
Like Frankie said
I did it my way
I just want to live while I'm alive

俺の人生
一度きり
永遠なんてくそくらえさ
今を生き抜きたいんだ
(俺の人生)
この心 全力で突っ走る
あいつが言ってたように
俺のやり方を貫いてきた
今を生き抜きたいんだ
これが俺の人生さ

It's my life
And it's now or never
'Cause I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
(It's my life)
My heart is like an open highway
Like Frankie said
I did it my way
I just want to live while I'm alive
'Cause it's my life!

俺の人生
一度きり
永遠なんてくそくらえさ
今を生き抜きたいんだ
(俺の人生)
この心 全力で突っ走る
あいつが言ってたように
俺のやり方を貫いてきた
今を生き抜きたいんだ
これが俺の人生さ


*********
◆意訳NOTE
説明不要の名曲。力強いエール。やっぱボンジョビかっけー(*゚∀゚)=3ハァハァ めちゃ好きな歌(*´ω`*)
*********










このエントリーをはてなブックマークに追加


Holding Back The Years -Simply Red - (1985)

Holding back the years
Thinking of the fear I've had so long
When somebody hears
Listen to the fear that's gone
Strangled by the wishes of pater
Hoping for the arms of mater
Get to me the sooner or later

隠し続けた歲月
長い間ずっと恐れていた
誰かに知られることを
羊飼いの願いとともに絞め殺された
尽きていく悲鳴を聞く
母の腕に掴まえられることを望んでいた

Holding back the years
Chance for me to escape from all I've known
Holding back the tears
Cause nothing here has grown
I've wasted all my tears
Wasted all those years
And nothing had the chance to be good
Nothing ever could yeah

秘め続けた歳月
わかりきったことから逃れるための時間
隠し続けた涙
結局何も変わらなかった
全部無駄にしてしまったんだ
涙も時間もすべて
何ひとつ良いことができなかった
そう何ひとつ

I'll keep holding on
I'll keep holding on
I'll keep holding on
I'll keep holding on
So tight

ずっと抱き続けよう
ずっと隠し続けよう
ずっと抱き続けよう
ずっと隠し続けよう
この胸の中に

I've wasted all my tears
Wasted all of those years
And nothing had the chance to be good
Cause nothing ever could oh yeah

全部無駄にしてしまったんだ
涙も時間もすべて
何ひとつ良いことができなかった
そう何ひとつ

I'll keep holding on
I'll keep holding on
I'll keep holding on
I'll keep holding on
Holding, holding, holding

ずっと抱き続けよう
ずっと隠し続けよう
ずっと抱き続けよう
ずっと隠し続けよう
ずっとずっとずっと

That's all I have today
It's all I have to say

これが今僕の持っていること
僕が言わなくちゃならないすべてさ


*********
◆意訳NOTE
 「隠し続けた歳月。僕の願いのために絞め殺された犠牲。なのに今日まで何一つ成長していない。何も成し遂げていない。この記憶を僕はずっと抱え続ける。これが今僕が言えるすべてさ」

こんな感じかな。言葉に隠された意味が深いのであくまでも私の解釈として。この曲はシンプリーレッド事実上最初のワールドヒットで(EUなどでは2曲目になる)世界中にその名を広めるきっかけになった。日本でもよく流れてました。ただ私はなんかこう暗い感じがしてあんまり好きやなかったんですが、今聴くといいな。人には黙って墓に持っていくべしこと、この人生の中で忘れ去り次の生に繋げないこと、言葉にすることで自分を開放できること、などなどいろんな経験や思い出があると思う。これはどれなんやろ。ビミョウなラインやね。ノスタルジックでいい歌。

※イディオム
Holding Back=隠し続ける
*********


ビッグ・ラヴ~グレイテスト・ヒッツ・エディション 30thアニヴァーサリー
シンプリー・レッド
ワーナーミュージック・ジャパン
2016-01-27



このエントリーをはてなブックマークに追加


Stars -Simply Red (1991)

Anyone who ever held you
Would tell you the way I'm feeling
Anyone who ever wanted you
Would try to tell you what feel inside
The only thing I ever wanted
Was the feeling that you ain't faking
The only one you ever thought about
Wait a minute can't you see that I

君を抱いた男は
誰もが同じことを感じただろう
君に恋い焦がれた誰もが
気持ちを伝えようとしただろう
ただ君に本気で向き合ってほしかった
ちょっと待って
僕のことがわからなかったのか

I wanna fall from the stars
Straight into your arms
I, I feel you
I hope you comprehend

星から落っこちてしまいたい
そしてそのまま君の腕に
僕は君を感じる
わかって欲しい この気持を

For the man who tried to hurt you
He's explaining the way I'm feeling
For all the jealousy I caused you
States the reason why I'm trying to hide
As for all the things you taught me
It sends my future into clearer dimensions
You'll never know how much you hurt me
Stay a minute
can't you see that I

傷つけようとした男たちは
僕と同じことを言うだろう
嫉妬は決して顔に出さない
言われたとおりやってきた
空っぽの未来へと突き飛ばされるほど
傷ついたことを君は知らない
ちょっと待って
僕のことなど見ていなかったのか

I wanna fall from the stars
Straight into your arms
I, I feel you
I hope you comprehend

星から落っこちてしまいたい
そしてそのまま君の腕に
僕は君を感じる
わかって欲しい この気持を

Too many hearts are broken
A lover's promise never came with a maybe
So many words are left unspoken
The silent voices are driving me crazy
As for all the pain you caused me
Making up could never be your intention
You'll never know how much you hurt me
Stay can't you see that I

どれほど多くの心を壊しても
どうせ約束は叶わない
言葉は伝えられないまま
沈黙で気が変になりそうだ
この痛みは誰のせいだ
従うつもりはない
どれほど傷つけたかわからないのか
君は僕が全くわかってない

I wanna fall from the stars
Straight into your arms
I, I feel you
I hope you comprehend

星から落っこちてしまいたい
そしてそのまま君の腕に
僕は君を感じる
わかって欲しい この気持を


*********
◆意訳NOTE
 「みんな僕と同じことを思いそしてするだろう。散々もてあそんで、どれほど多くの男を、僕を傷つけたのかわかってるのか?ああ夜空の星から落っこちてしまいたい、そして君の腕の中へと。この気持なぜわかってくれないんだ」

こんな感じかな。軽快で爽やかなメロディーラインにのせてモテガールに弄ばれた(振られた?)男の子が繰り返し「なんでやねんなんでわかってくれへんねん」と募る想いを綴ってる。「星から落っこちて」っていうのがいいよね。この辺のフレーズ好きかも(*´ω`*) メロディーがいいからついついドライブで流したくなるけど初デートの時はやめといたほうが無難かも。

※イディオム 
driving me crazy=気が変になりそうだ 
ain't faking=ふざけないで
*********

ビッグ・ラヴ~グレイテスト・ヒッツ・エディション 30thアニヴァーサリー
シンプリー・レッド
ワーナーミュージック・ジャパン
2016-01-27



このエントリーをはてなブックマークに追加


Blowing In The Wind-Bob Dylan(1963)

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

どれほど道を歩かねばならないんだ
男と認められるために
どれほど海を航らねばならないんだ
砂に眠るために
どれほど大砲を打たねばならないんだ
それを禁止するために
友よ 答えは 風に吹かれて
答えは 風に吹き飛ばされて

Yes, and how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

どれほど山は存在し続けなければいけないんだ
海に流されるまでに
それほど人々は存在し続けなければならないんだ
自由になるまでに
どれだけ頭を回さなければならないんだ
見ないふりをするために
友よ 答えは 風に吹かれて
答えは 風に吹き飛ばされて

Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take 'till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind

どれだけ見上げなくてはならないんだ
空を見るために
いくつ耳を持たねばならないんだ
叫びを聞くために
どれほど死なねばならないんだ
多くの死者を出す前に
友よ 答えは 風に吹かれて
答えは 風に吹き飛ばされて


*********
◆意訳NOTE
「何かをするために、何かに気付くために、いったいどれほどのことをしなくてはならないんだ?どれほど時間がかかるんだ?答えは風に吹き飛ばされてつかめない」
こんな感じかな。ボブディランの出世曲。この言葉の使い方とか、日本のフォークにすごい影響を与えてると思う。この度はノーベル賞受賞されるということで本当におめでとうございます。授賞式では講演よりコンサートを、と思うけどそれはアカンのかの?(*´ω`*)ほんの少し期待大(〃∇〃)
*********







このエントリーをはてなブックマークに追加


I Heard A Rumour -Bananarama (1987)

Who needs friends who never show
I'll tell you what you want to know
I could have saved a broken heart
If I'd found out long ago

そんな友だちなんかいらないわ
知りたかったこと教えてあげる
私は失恋したかもしれない
もっと早くにわかっていれば

I'm just thinking about
Those lonely nights
When I waited for your call
'Til I found out
All my friends were right, ooh, ooh
I didn't know you at all

今考えてる最中よ
寂しく孤独な夜
ずっと電話を待ってた
それに気付くまでは
友だちは大丈夫だって
あなたのこと、何も知らなかった

I heard a rumour
Ooh, ooh, I heard a rumour
They say you got a broken heart
I heard a rumour
Ooh, ooh, yes I did, boy
I heard a rumour, ooh

噂を聞いたの
みんな言ってるわ
あなたが失恋したって
私のせいだって
みんなの噂になってるわ

Now it seems they're telling me
You've changed your wicked ways
But should I give you a second chance
Baby, I'm too afraid

どうやら私のことみたい
なんてひどいやり方なの
でも もう一度チャンスをあげる
とても残念ね

So you realize what hurt you made
And the love you threw away
How can I forgive or soon forget
It's never gonna be the same

本当に傷つくべきよ
愛を投げ捨てたのはあなた
許すか、今すぐ忘れるか
もう二度とゴメンだわ

I heard a rumour
Ooh, ooh, I heard a rumour
They say you got a broken heart
I heard a rumour
Ooh, ooh, yes I did, boy
I heard a rumour, ooh

噂を聞いたの
みんな言ってるわ
あなたが失恋したって
私のせいだって
みんなの噂になってるわ


*********
◆意訳NOTE
「噂を聞いたわ。私があなたを振ったって?なんてひどいやり方なの。愛を捨てたのはそっちでしょ。許そうが忘れようが、もう二度とゴメンだわ!」
こんな感じかな。男に振られたハズが自分が振ったと噂を流されてヽ(`Д´#)ノ ムキー!!MAXになってる女の子の歌。これもディスコでかかりまくってたよねえ。みんな踊っちゃってください(*´∀`*)
*********


Wow!
Bananarama
Edsel Records UK
2013-10-29




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ