洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2016年09月


Circle of Life soundtrack from The Lion King (1994)

From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see than can ever be seen 
More to do than can ever be done
There's far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round

この地上に生まれ、
太陽の輝きに目を瞬いたその時から

見たこともない、やったこともない
手に入れるには、見つけるにはあまりにも遠い
そんな世界がはじまる

太陽は、このサファイアの空高く上り
偉大なるものも、繊細なものも
すべてを果てしなく照らし続ける。

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life

命は巡る。
私たちはその中に
絶望、希望、信仰そして愛を繰り返しながら
自分の居場所を見つけるまで
ずっと巡り続ける。
生命の輪の中で

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the Circle
The Circle of Life

命は巡る。
私たちはその中に
絶望、希望、信仰そして愛を繰り返しながら
生きる場所を見つけるまで
ずっと巡り続ける。
生命の輪の中で


*********
◆意訳NOTE
ひと目見た瞬間「レオやん」と感じたジャングル大帝世代は多いはず。いろんな見方があると思うけど、ウチは手塚先生への敬意として受け止めたい。映画は面白かったです。でもレオやわ。やっぱり。音楽はダイナミックで( ・∀・)イイ!!
*********







このエントリーをはてなブックマークに追加


Part of Your World -Jodi Benson (1989) Soundtrack from "The Little Mermaid"

Look at this stuff
Isn't it neat?
Wouldn't you think my collection's complete?
Wouldn't you think I'm the girl
The girl who has everything?

ねえ、これを見て。
スキッとしてて、いいじゃない?
このコレクション、カンペキでしょう?
すべてを手に入れた女の子
そんなふうに思うでしょ?

Look at this trove
Treasures untold
How many wonders can one cavern hold?
Lookin' around here you'd think
Sure
She's got everything

見てよこの掘り出し物
まるで宝の山だわ。
この洞窟にこんな驚きがあったなんて。
この辺りを探してみて
きっとわかるはずよ。
そう
彼女はすべてを手に入れたって。

I've got gadgets and gizmos of plenty
I've got whose-its and whats-its galore
You want thingamabobs?
I got twenty
But who cares?
No big deal
I want more

機械や、ほら、いろんなものが
誰の?何の?とにかくたくさん
ほら、あれ、えっと、あれが欲しいんじゃない?
私20個も持ってる。
でも誰が使うの?
どうでもいい。
私はもっと手に入れたいの!

I wanna be where the people are
I wanna see, wanna see 'em dancin'
Walkin' around on those—what do ya' call 'em?—oh, feet.

行ってみたい。人間のいるところへ。
見てみたい。踊っているのを。
そして歩き回る、辺りを。
そして、ええっと、そう、アレよアレ。足!

Flippin' your fins you don't get too far
Legs are required for jumpin', dancin'
Strollin' along down a—what's that word again?–street.

あなたのヒレ、まだまだ足には程遠い。
脚がいるの。踊るために、飛び上がるために!
そしてぶらぶら歩いていくの。
えっと、ほら、なんだったっけ。そう、「ストリート」!

Up where they walk
Up where they run
Up where they stay all day in the sun
Wanderin' free
Wish I could be
Part of that world

どこまでも歩いて
どこまでも走って
お日様の下で一日中過ごせる場所へ
自由にさまよう
そんなことしてみたい。
その世界の片隅で

What would I give
If I could live
Out of these waters?
What would I pay
To spend a day
Warm on the sand?
Bet ya on land
They understand
Bet they don't reprimand their daughters
Bright young women
Sick of swimming
Ready to stand

私は何をあげればいい?
もしそこで生きられるなら。
この水の外で?
何と交換になるの?
たった一日を過ごすために。
砂浜は暖かい?
そりゃそうね、
みんなわかってる。
きっと娘を叱ったりしないわ。
明るい若い娘を。
泳ぐのはもういや
立ち上がる準備をしなきゃ。

And I'm ready to know what the people know
Ask 'em my questions
And get some answers
What's a fire and why does it—what's the word?—burn?

そして人間が知ってることを学ぶのよ。
彼らに質問をぶつけるの。
そして答えをもらって
火って何なの?そしてそれはなぜ、えっと、なんだっけアレ、そう、燃えるの?

When's it my turn?
Wouldn't I love
Love to explore that shore up above?
Out of the sea
Wish I could be
Part of that world

いよいよ私の番?
愛しちゃう?
その上の海岸で愛を探しまくっちゃう?
この海の外で
やってみたい。
その世界の片隅で。

Out of the sea
Wish I could be
Part of your world

この海の外で
やってみたい。
あなたの世界の片隅で。

*********
◆意訳NOTE
好奇心旺盛な人魚のアリエール。人間世界への憧れは日に日に募っていきます。そんなある日、人間が海に落としたガラクタ収集に熱中してパパの大切なセレモニーをドタキャン。王様であるパパから大目玉をくらい、落ち込んでおとなしくしているかと思えば、彼女はこっそりお宝だらけの秘密の洞窟へ。そこで人間世界への憧れを切実に歌い上げ、セバスチャンは顎をはずします。とても好きなシーン、そして歌。
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Casino Royale You Know My Name
Chris Cornell (2006) soundtrack from 007

If you take a life do you know what you'll give?
Odds are, you won't like what it is
When the storm arrives, would you be seen with me?
By the merciless eyes of deceit?

殺るなら相応の覚悟がいるぜ
勝ち目があるか、知ることもないだろう
嵐が来るのを一緒に見たいのか
その偽りに満ちた無慈悲な目で

I've seen angels fall from blinding heights
But you yourself are nothing so divine
Just next in line

天使が目もくらむような高さから落ちてきた。
だからってオマエが神聖なワケじゃない
ただの順番さ

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you
You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

武器を持て、誰もオマエを助けやしない
賭けはいつも残酷だ
そこに立つのは俺だ
オマエが賞金を手に入れることはない
殺っちまいたくてウズウズする
覚悟はいいか

The coldest blood runs through my veins
You know my name

体中に冷たい血が流れてる
オレの名前は知ってだろう

If you come inside things will not be the same
When you return to the night
And if you think you've won
You never saw me change
The game that we all been playing

すべては変わってしまうだろう
今夜、勝ったと思った瞬間に

オレは変わった

まだゲームは終わっちゃいない

I've seen this diamond cut through harder men
Than you yourself
But if you must pretend
You may meet your end

オマエよりずっと強いヤツらが

ダイヤをカットするのを見てきた
それでも偽るなら
死を覚悟するんだな

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you
You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

武器を持て、誰もオマエを助けやしない
賭けはいつも残酷だ
そこに立つのは俺だ
オマエが賞金を手に入れることはない
殺っちまいたくてウズウズする
覚悟はいいか

The coldest blood runs through my veins

体中に冷たい血が流れてる。

Try to hide your hand
Forget how to feel
Forget how to feel

その手を隠してみな。
感覚も全部忘れちまえ。
忘れるんだ。

Life is gone with just a spin of the wheel
Spin of the wheel

人生は車輪が廻るようなもんさ。
どんどんすり減っていく。

Arm yourself because no-one else here will save you
The odds will betray you
And I will replace you
You can't deny the prize it may never fulfill you
It longs to kill you
Are you willing to die?

武器を持て、誰もオマエを助けやしない
賭けはいつも残酷だ
そこに立つのは俺だ
オマエが賞金を手に入れることはない
殺っちまいたくてウズウズする
覚悟はいいか

The coldest blood runs through my veins
You know my name

体中に冷たい血が流れてる。
オレの名前は知ってだろう


*********
◆意訳NOTE
 「殺るなら相応の覚悟はあるんだろうな。天使が空から落ちてきやがった。何、ただの順番さ。オマエを殺っちまいたくてウズウズするぜ。覚悟は出来たかい?この身体には冷たい血が流れてる。オレの名前は知ってるよな( ・`ω・´)」
カッコエー(*゚∀゚)=3ハァハァ 007カジノ・ロワイヤルのテーマ。ダニエルクレイグの出世作。なんか明後日の方向に行き始めた007をここでガッツリ王道のハードボイルドアクションに戻したよね。映画はマジ凄かった。このテーマも男っぽくて( ・∀・)イイ!! 
*********
カジノ・ロワイヤル [DVD]
ダニエル・クレイグ
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2012-11-23



このエントリーをはてなブックマークに追加


I Will Always Love You -Dolly Rebecca Parton(1974)
covered by Whitney Houston(1992) soundtrack from body guard


If I should stay, I'll only be in your way
So I'll go, but I know I'll
Think of you every step of the way

もしここに留まるなら
あなたのやり方に従うしかない
だから私は行くわ
でも、いつも思っている
これから進む全ての場所で
あなたのことを

And I will always love you
I will always love you
You, my darling you, hmmm,

忘れないで
いつもあなたを愛してる
あなたは私の最愛の人

Bittersweet memories
That is all I'm taking with me
So, goodbye
Please, don't cry
We both know I'm not what you, you need

ほろ苦い思い出
全部持って行くわ
さよなら
泣かないで、お願い
わかってるでしょ
私はあなたに必要じゃない

And I will always love you
I will always love you

でも、愛してる
ずっとあなたを愛してるわ

I hope life treats you kind
And I hope you have all you've dreamed of
And I wish to you, joy and happiness
But above all this, I wish you love

良い人生を送ってね
あなたが描いた夢がすべて叶いますように
喜びと幸せが訪れますように
そしてそれ以上に、私はあなたを愛していたい

And I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I, I will always love you

愛してる
ずっとあなたを愛してるわ

You, darling, I love you
Oh, I'll always, I'll always love you

あなたは私の最愛の人
忘れないで
ずっとあなたを愛してる

*********
◆意訳NOTE
 「このままここにいたら、すべてあなたと同じことをしなくちゃいけない。だから出ていくわ。泣かないで。わかってるでしょ。あなたに私はもう必要ない。幸せでいてね。そして忘れないで。私はずっとあなたを愛してる。」
こんな感じかな。ベタ甘のラブソングかと思うたらなんとも悲しい別れの歌。結婚式に使うたらアカンえ(;´Д`) 今日は大ヒットしたホイットニーのカバーで。彼女の人生は悲しかったね。今頃どうか天国で幸せに歌ってくれていますように。R.I.P Whitney
*********
ボディガード [Blu-ray]
ケビン・コスナー
ワーナー・ホーム・ビデオ
2012-03-16



このエントリーをはてなブックマークに追加


Part Time Lover -Stevie Wonder (1985)

Call up, ring once, hang up the phone
To let me know you made it home
Don't want nothing to be wrong with part-time lover
If she's with me I'll blink the lights
To let you know tonight's the night
For me and you, my part-time lover

呼び出しは一回、そして電話を切りな
それが家に帰った合図さ
ヤバいのはゴメンだ。所詮割り切った同士。
彼女が一緒の時はライトを点滅させる。
それが今夜の合図さ
オレとオマエと。そう、ただの愛人との。

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

誰にも気付かれちゃいけない。
陽が昇るまで情熱にまかせ激しく求め合う
昼間は見知らぬ同士、そして夜は恋人。
随分ヤバい関係さ。でもそれがイイんだ。

If I'm with friends and we should meet
Just pass me by, don't even speak
Know the word's "discreet" when part-time lovers
But if there's some emergency
Have a male friend to ask for me
So then she won't peek,
its really you my part-time lover

もし友だちと一緒の時に出会ってしまっても
知らん顔しな。絶対に話しかけるな。
用心しろ。愛人なら。
もしバレそうになったとしても、
口裏を合わせてくれる男友達はいる。
彼女は疑いもしないだろう。
アンタは所詮割り切った愛人さ。

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

誰にも気付かれちゃいけない。
陽が昇るまで情熱にまかせ激しく求め合う
昼間は見知らぬ同士、そして夜は恋人。
随分ヤバい関係さ。でもそれがイイんだ。

I've got something that I must tell
Last night someone rang our doorbell
And it was not you, my part-time lover
And then a man called our exchange
But didn't want to leave his name
I guess that two can play the game
Of part-time lovers
You and me, part-time lovers
But, she and he, part-time lovers

言っておかなきゃならないことがある。
昨夜、誰かが部屋のベルを鳴らした。
オマエじゃない。
そして男がオレたちを呼び出した。
名前はわからない。
二人は互いにゲームを楽しんでるみたいだな。
割り切った愛人として。
オレも、オマエも、ヤツと彼女も
所詮同じさ。パートタイムラバー


*********
◆意訳NOTE

「誰にも気付かれず、夜の間ずっと情熱に身を任せる。外で会っても無視しろよ。オレたちは割り切った関係。それがいいんじゃないか。どうやら、ヤツらも同じことしてるみたいだな。オマエの男とオレの女と」

こんな感じかな。4行目の「If she's with me I'll blink the lights」ここがよくわからない。女がいる時はライトを点滅させて合図する。でもその次が「To let you know tonight's the night」今夜二人の夜だと知らせるための。ここが矛盾するような気がする。 「If she isn't 」なら、女がいない時はライトを点滅させて合図する、でエエんやけど。どういうアレなんかしら。女は帰る前提?わからんのおおおおおおおおおおおおおお お。

*********

Definitive Collection
Stevie Wonder
Motown
2002-10-29



このエントリーをはてなブックマークに追加


When You Wish Upon A Star - Cliff Edwards (1940) soundtrack from Pinokio

When you wish upon a star
Make no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you

星に願いをかけるとき
たとえあなたが誰であっても
心からの思いなら
それはきっと叶うでしょう。

If your heart is in your dream
No request is too extreme
When you wish upon a star
As dreamers do

その心に持つ夢が
無理難題でないのなら
あなたが星に願うとき
夢見る人が皆するように

Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfillment of
Their secret longing

運命はとても優しく
愛する人々にそれを運びます
長い間ずっと憧れていた
素敵な夢を満たしていく

Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
When you wish upon a star
Your dream comes true

突然ドアの鍵が外れるように
運命はあなたを新しい場所へと誘うでしょう
星に願いをかけるとき
夢はきっと叶うはず。

ピノキオ スペシャル・エディション [DVD]
ディズニー
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
2009-05-20



このエントリーをはてなブックマークに追加


Love Letter 区麗情with 浜田省吾(1996)

Love letter
あの日の想いを
初恋のあなたに 何故か伝えたくて
Love letter
I don't know why.
But now, I like to tell you about my heart on that day.

真夏のグラウンド走ってた
あなたを見てた
ノート抱えた胸を焦がして
I looked you with notebook hold on my chest.
You were running on the track in midsummer.
My heart was longing for you.

あれから二人は
夢という名の
別々の道を
遠い幻
走り続けて
追いかけて
今は遠く離れて
Since then,
We have been chasing each dreams
running different way
Everything were fade out.
And we are far away.

今も君を
あなたを
忘れられない
思い出すたび
どこにいるの?
恋しくて
せつなくて
I can't forget you yet.
Every time I remember you.
Where are you now?
I miss you.
I'm in pain.

傾く西日の校舎の廊下で
制服のまま口ずけた日が
焼きついたまま
School was wrapped up by sunset.
We kissed with school clothes.
The scene, branded in my heart.

あの笑い方も
時はあまりに
その話し声も
遠く過ぎてく
変わらずにいて
瞬きの中
すべてが好きだったの
Your smile,
- time
your voice
- goes by
Please never change
- in the moment
I loved your everything.

今も君を
あなたを
忘れられない
思い出すたび
どこにいるの?
恋しくて
I can't forget you yet.
Every time I remember you.
Where are you now?
I miss you.
I'm in pain.

Love letter
思い出の中の面影に 探してみるわ
見失いそうな 私の心
Love letter
I will looking for my truth heart in my memories to keep it again.

真っ直ぐ 人を愛せた日々へ
差し出す Love letter
And now, I send this to the days when I could love you simply.
Love letter.

*********
◆意訳NOTE
好きやなあ、この歌。区麗情の透明感がたまらん。意訳はなかなか難しくてかなりおかしいけどそこんとこ何卒ご容赦を(〃∇〃)
*********


Country Girl
区麗情
ソニー・ミュージックレコーズ
1996-10-21




このエントリーをはてなブックマークに追加


雨が空から降れば 小室等 (1966)

雨が空から降れば
オモイデは地面にしみこむ
雨がシトシト降れば
オモイデはシトシトにじむ
When rain come down from sky.
Memories soak into the ground.
When It drizzled all day.
Memories ooze slowly.

黒いコーモリ傘を指して 街を歩けば
あの街は雨の中
この街も雨の中
電信柱もポストも
フルサトも雨の中
When I walk in the town with black umbrella.
That town in the rain.
This town in the rain.
Telephone pole, mailbox, and my hometown
All are in the rain.

しょうがない 雨の日にはしょうがない
That the way it goes.
'Cause today is rainy day.

公園のベンチでひとり おさかなをつれば
おさかなもまた 雨の中
I'm sitting down on a bench in a park and fishing.
Fishes in the rain together.

しょうがない 雨の日にはしょうがない
しょうがない 雨の日にはしょうがない
しょうがない 雨の日にはしょうがない
That the way it goes.
'Cause today is rainy day.
'Cause today is rainy day.


*********
◆意訳NOTE
子供の頃「みんなの歌」でよくかかってて好きやった。雨の日になると何故か思い出す。雨が空から降ればって、よくよく考えると日本語でも不思議な歌詞。空以外どこから降るねん!という感じ。せやしあえて空から降ると訳してみました(〃∇〃)
*********

ここから風が~ディスク・ヒストリー’71-’92
小室等
フォーライフ ミュージックエンタテイメント
1997-05-21



このエントリーをはてなブックマークに追加

 
For Your Eyes Only -Sheena Easton (1981) soundtrack from 007

For your eyes only, can see me through the night
For your eyes only, I never need to hide
You can see so much in me, so much in me that's new
I never felt until I looked at you

あなただけ、あなただけが、この夜を通して私を見る事ができる。
あなただけ、あなたの前でだけ、私は姿を表せる。
私の中にある多くのもの、そして新しい私を見て。
初めてよ。こんな気持ち。あなたに出会うまで。

For your eyes only, only for you
You'll see what noone else can see, and now I'm breaking free
For your eyes only, only for you
The love I know you need in me, the fantasy you've freed in me
Only for you, only for you

あなただけ、あなただけに見える。
誰も知らないこと、そして今、私は自由を掴まえる。
あなただけ、あなただけのために
愛が必要だわ。私の中にあるファンタジーがあなたを解き放つ
あなただけ、あなただけのために。

For your eyes only, the nights are never cold
You really know me, that's all I need to know
Maybe I'm an open book because I know you're mine
But you won't need to read between the lines

あなただけに見える、決して凍えない夜。
真実の私、ただそれだけを知っていて欲しいの。
すぐに理解できるはずよ、だってあなたは私のもの。
深く考える必要はないわ。

For your eyes only, only for you
You see what no one else can see, and now I'm breaking free
For your eyes only, only for you
The passions that collide in me, the wild abandoned side of me
Only for you, for your eyes only

あなただけ、あなただけに見える。
誰も知らないこと、そして今、私は自由を掴まえる。
あなただけ、あなただけのために
燃え上がる情熱、忘れていた野生が蘇る。
あなただけ、あなただけのために。


*********
◆意訳NOTE
 「あなただけ、あなただけが見る事ができる。真実の私。この愛があなたを解き放ち、私は自由を掴む。激しい情熱、忘れていた野生が今蘇る。あなただけのために」
こんな感じかな。007ユア・アイズ・オンリーのテーマです。「For Your Eyes Only」って007の指令文書にある定型句で「読んだら消滅する」「読んだら燃やせ」「他言厳禁」みたいな意味。それを「あなただけが見ることができる」甘いメッセージに歌い変えてる。すごくダイナミックでロマンチックで情熱的な愛のメッセージ。素敵ね(*´ω`*)

歌詞の中に今まで知らなかったイディオム
「open book」=わかりやすい(人)
「the wild abandoned side of me」=忘れていた野生がここに
以上メモ。
*********

ユア・アイズ・オンリー(デジタルリマスター・バージョン) [DVD]
ロジャー・ムーア
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン
2012-11-23


The Collection
Sheena Easton
Music Club Deluxe
2012-04-24




このエントリーをはてなブックマークに追加


コーヒーブルース 高田渡(1971)

三条へいかなくちゃ
三条堺町のイノダっていう
コーヒー屋へね
あの娘に逢いに
なに 好きなコーヒーを
少しばかり
I must go to Sanjo street.
The cafe IDODA at Sanjo sakaimachi street.
To meet my dear, No, no, no,
Just have a cup of coffee that I loved.

お早う かわいい娘ちゃん
ご機嫌いかが?
一緒にどう
少しばかりってのを
オレの好きなコーヒーを
少しばかり
Good morning, baby.
How are you?
Would you like coffee with me?
A little bit short while
May I share some cafe time?

三条へいかなくちゃ
三条堺町のイノダっていう
コーヒー屋へね
あの娘に逢いに
なに 好きなコーヒーを
少しばかり
I must go to Sanjo street.
The cafe IDODA at Sanjo sakaimachi street.
To meet my dear, No, no, no,
Just have a cup of coffee that I loved.

いい娘だな 本当にいい娘だな
ねえ あついのをおねがい
そう あついのをおねがい
そう 最後の一滴が勝負さ
オレの好きなコーヒーを
少しばかり
Woo, she is very cute, very pretty.
May I have hot coffee?
Yes, very hot coffee.
The last drop will fight to finish.
Small coffee that I loved.
A little bit.

三条へいかなくちゃ
三条堺町のイノダっていう
コーヒー屋へね
あの娘に逢いに
なに 好きなコーヒーを
少しばかり
I must go to Sanjo street.
The cafe IDODA at Sanjo sakaimachi street.
To meet my dear, No, no, no,
Just have a cup of coffee that I loved.

あんたもどう?
少しばかりってのを
Would you like coffee?
A small cup of coffee.

*********
◆意訳NOTE
堺町三条イノダコーヒーの歌。 多分これもイノダで録ったんちゃうかな?この方はビジネスライクに上手いことやってればフォークの大御所として最後までエライさんやれたやろうに。生き様がブルース過ぎた。坂崎幸之助が一緒に弾いてるこれが一番好き。今頃天国で珈琲?やっぱりお酒かな。楽しく歌っていますように。
*********

タカダワタル的 memorial edition [DVD]
高田渡
ポニーキャニオン
2005-06-24


ごあいさつ
高田渡
キングレコード
2012-10-03

このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ