洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2016年07月


Stop In The Name Of Love -The Supremes (1965)

Stop! In the name of love
Before you break my heart

やめて!愛の名のもとに
私の心を壊す前に

Baby, baby I'm aware of where you go
Each time you leave my door
I watch you walk down the street
Knowing your other love you'll meet
But this time before you run to her
Leaving me alone and hurt
(Think it over) After I've been good to you
(Think it over) After I've been sweet to you

知らないと思ってたの?
あなたがこのドアを出た後
ずっと見てたのよ
あなたがあの道を通って行くのを
あなたはあの人を愛するために
私をひとりぼっちにして、傷つけて
こんなにあなたを甘く、大切に愛した後で

Stop! In the name of love
Before you break my heart
Stop! In the name of love
Before you break my heart
Think it over
Think it over

やめて!愛の名のもとに
私の心を壊す前に
やめて!愛を言い訳に
私の心を切り刻む前に
私たちはもう終わり
もう恋は終わったのよ

I've known of your
Your secluded nights
I've even seen her
Maybe once or twice
But is her sweet expression
Worth more than my love and affection
But this time before you leave my arms
And rush off to her charms
(Think it over) Haven't I been good to you
(Think it over) Haven't I been sweet to you

知ってるわ
あの遠く離れた夜、
あの人を見たの。
一回、ううん、二回かも
とても幸せそうだった
私なんかよりもずっと
ねえわかってる?
あなたは私を抱いたその後
あの人のところへ駆けて行くのよ
あなたは私を幸せにしているの?
あなたは私を愛しているの?

Stop! In the name of love
Before you break my heart
Stop! In the name of love
Before you break my heart
Think it over
Think it over

やめて!愛の名のもとに
私の心を壊す前に
やめて!愛を言い訳に
私の心を切り刻む前に
私たちはもう終わり
もう恋は終わったのよ

I've tried so hard, hard to be patient
Hoping you'd stop this infatuation
But each time you are together
I'm so afraid I'll be losing you forever

ずっと我慢してきたの。苦しみに耐えていたのよ
あなたがいつか、こんなバカはやめてくれると思ってた
でもあなたはいつも同じ
怖いの、あなたを永遠に失うことが

Stop! In the name of love
Before you break my heart
Stop! In the name of love
Before you break my heart
Stop! In the name of love

やめて!愛の名のもとに
私の心を壊す前に
やめて!愛を言い訳に
私の心を切り刻む前に
私たちはもう終わり
もう恋は終わったのよ

ダイアナ・ロス&シュープリームス・ベスト・セレクション
ダイアナ・ロス&シュープリームス
USMジャパン
2009-09-09

*********
◆意訳NOTE
「知らないと思ってたの?ずっと見てたのよ。あなたが私を愛した後で、あの人のところへ走っていくのを。以前彼女を見たわ。私なんかよりずっと幸せそうだった。ずっと我慢してきたけどもうだめ。やめて、愛という名の下にこれ以上私を傷つけないで。終わったのよ。私たち」こんな感じかな。これ、一番つらいよね。二股でこれほどキツイシチュエーションないと思う。切ない歌
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


You Can't Hurry Love -The Supremes (1966)

I need love, love
To ease my mind
I need to find, find someone to call mine
But mama said

恋がしたいわ
トキメキたいの
誰かみつけなきゃ
恋人になる人を
でもママは言うのよ

You can't hurry love
No, you just have to wait
She said love don't come easy
It's a game of give and take

アセっちゃダメ
待つことだって大切よ
恋は簡単にやってきやしない
ギブ&テイクのゲームなの

You can't hurry love
No, you just have to wait
You got to trust, give it time
No matter how long it takes

アセっちゃダメ
待つことだって大切よ
素敵なことには時間がかかる
どんなに長くても大丈夫

But how many heartaches
Must I stand before I find a love
To let me live again
Right now the only thing
That keeps me hangin' on
When I feel my strength, yeah
It's almost gone
I remember mama said:

でもどれほどたくさん失恋しても
素敵な愛を見つけるために
立ち直らなきゃいけないわ
今大切なことはがんばること。
もっと強くいたいなら
いろんなこと、もうほとんど無くなって
今ママの言葉を思い出す

You can't hurry love
No, you just have to wait
She said love don't come easy
It's a game of give and take

アセっちゃダメ
待つことだって大切よ
恋は簡単にやってきやしない
ギブ&テイクのゲームなの

How long must I wait
How much more can I take
Before loneliness will cause my heart
Heart to break?

どれだけ私は待てばいい?
これ以上どれだけ時間がかかるのかしら
この孤独なハートが壊れる前に

No I can't bear to live my life alone
I grow impatient for a love to call my own
But when I feel that I, I can't go on
These precious words keeps me hangin' on
I remember mama said:

ひとりぼっちの人生なんて耐えられないわ
恋人が欲しくてせっかちになってる
もうだめ、がまんできない!って時のために
この言葉を胸に抱き続けるの
そう、ママは言ったわ

You can't hurry love
No, you just have to wait
She said love don't come easy
It's a game of give and take

アセっちゃダメ
待つことだって大切よ
素敵なことには時間がかかる
どんなに長くても大丈夫

You can't hurry love
No, you just have to wait
She said trust, give it time
No matter how long it takes

アセっちゃダメ
待つことだって大切よ
素敵なことには時間がかかる
どんなに長くても大丈夫

No, love, love don't come easy
But I keep on waiting
Anticipating for that soft voice
To talk to me at night
For some tender arms
To hold me tight
I keep waiting
I keep on waiting
But it ain't easy
It ain't easy
But mama said:

恋をするのはカンタンじゃない
でも大丈夫、待ち続けるわ
夜に優しく語りかけ
抱きしめてくれるその腕を
大丈夫
待ち続けるわ
難しいけど
大変だけど
でもママはこう言うの

You can't hurry love
No, you just have to wait
She said to trust, give it time
No matter how long it takes

アセっちゃダメ
待つことだって大切よ
素敵なことには時間がかかる
どんなに長くても大丈夫

ダイアナ・ロス&シュープリームス・ベスト・セレクション
ダイアナ・ロス&シュープリームス
USMジャパン
2009-09-09

*********
◆意訳NOTE
「恋がしたい、恋人が欲しいのよ。だって一人はさみしいじゃない。甘い声でささやきそっと抱きしめてくれる。そんな恋人が欲しいの。でもママったら言うのよ。焦っちゃダメ。そんなカンタンに出来るもんじゃない。でも時間がかかっても大丈夫。きっとステキな恋ができるから」こんな感じかな。歌もカワイイけど当時のダイアナ・ロスがほんと可愛くて( ・∀・)イイ!! まあでもこれってMAX20代までやろなw 30代になって恋人欲しいのに巡り会えん場合は攻撃に転じたほうがエエような気がするw 一人が好きな人はどうぞそのままで(〃∇〃)
*********
 
このエントリーをはてなブックマークに追加


Every Breath You Take -The Police (1983)

Every breath you take and every move you make
Every bond you break, every step you take, I'll be watching you

その息遣い、その動き
ほんの一瞬の休憩、軽やかなステップ
いつだって君を見続けていたい

Every single day and every word you say
Every game you play, every night you stay, I'll be watching you

一日一日、口に出す言葉
ゲームするとき、安らかな夜
いつだって君を見続けていたい

Oh, can't you see you belong to me
How my poor heart aches with every step you take

でも君は僕を見たりはしない
この小さな胸は君のそのしぐさでどれほど痛むのか

Every move you make, every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I'll be watching you

その動き、破られた誓い
カワイイ笑顔、ちょっとした主張
どんな時も君を見続けていたい

Since you've gone I've been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying, "Baby, baby, please"

君がいなくなってから何も追えなくなってしまった
ただ夢の中でだけ、その笑顔を見ることができる
周囲を見渡してみても君の代わりはいないんだ
とてもさみしい気分さ。
ずっと君を抱きしめて「お願い行かないで」と泣き続けてる

Oh, can't you see you belong to me
How my poor heart aches with every step you take

でも君は僕を見たりはしない
この小さな胸は君のそのしぐさでどれほど痛むのか

Every move you make and every vow you break
Every smile you fake, every claim you stake, I'll be watching you
Every move you make, every step you take, I'll be watching you

I'll be watching you
Every breath you take and every move you make
Every bond you break, every step you take (I'll be watching you)

The Police
Police
Polydor
2007-06-11

*********
◆意訳NOTE
 「君のその息遣いの一つ一つ、動きも、笑顔もすべてずっと見続けていたい。でも君は決して僕を見ようとはしないんだ。この心がどれほど傷つくかわかるかい。夢の中でだけ君の笑顔を見られる、そしてずっと抱きしめて"お願い"と泣いているんだ」こんな感じかな。ちょっとストーカチックやね(;´Д`) 片思いか振られたか。とにかく一方通行な恋。行き過ぎると怖いかも(;´Д`)
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


She Is A Maniac-Michael Sembello (1983)

Just a steel town girl on a Saturday night
Looking for the fight of her life
In the real time world no one sees her at all
They all say she's crazy

鉄鋼町の土曜の夜、
彼女は人生を賭ける
誰にも本当の姿は見えない
ただ言うのさ「クレイジー」だと

Locking rythms to the beat of her heart
Changing movement into the light
She has danced into the danger zone
When the dancer becomes the dance.

見ろよ、ハートにリズムを刻み
光の中で動き回る
いずれその踊りはヤバイところへ
その時踊り子はダンスそのものになる

It can cut you like a knife
If the gift becomes the fire
On the wire between will and what will be

そいつはナイフのようにオマエに斬りつける
プレゼントは細いワイヤの上で燃える炎

She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before
She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before

彼女はマニアック、
床の上で狂ったように踊ってる
彼女はマニアック
初めて踊りを知ったガキのように踊ってる

On the ice blue line of insanity
Is a place most never see
It's a hard won place of mystery
Touch it but can't hold it

狂気という名の氷の上の境界線
誰も見たことがない
謎に包まれたそこに到達するのは簡単じゃない
タッチできてもとどまれない

You work all your life for that moment in time
It can come or pass you by
It's push, shove world but there's always a chance
If the hunger stays the night

あっと言うまに通り過ぎる
その一瞬のために人生を賭ける
突き出た世界、でもチャンスはいつだってそこにある
一晩中求め続ければ

There's a cold kinetic heat
Struggling, stretching for the peak
Never stopping with her head against the wind

冷たい汗
頂上を目指してもがく身体
その風に逆らって決して止まることはない

She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before
She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before

彼女はマニアック、
オマエの愛で狂ったように踊ってる
彼女はマニアック
初めて愛を知ったガキのように踊ってる

It can cut you like a knife
If the gift becomes the fire
On the wire between will and what will be

そいつはナイフのようにオマエに斬りつける
プレゼントは細いワイヤの上で燃える炎

She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before
She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before

彼女はマニアック、
オマエの愛で狂ったように踊ってる
彼女はマニアック
初めて愛を知ったガキのように踊ってる

Maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before
She's a maniac, maniac at your love
And she's dancing like she's never danced before


フラッシュダンス [DVD]
ジェニファー・ビールス
パラマウント ホーム エンタテインメント ジャパン
2013-08-23



*********
◆意訳NOTE
フラッシュダンスのサウンドトラックから。「彼女は人生をかけて踊る、頂上を目指しそれはまるで狂気のように。」そんな感じかな。カッコいいよね。好きな歌
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Say John Mayer (2006) sound track from The Bucket List

Take all of your wasted honor
Every little past frustration
Take all of your so-called problems,
Better put 'em in quotations

つまらない面目
過去のくだらない失望
いわゆる問題とか
そんなもん全部カッコで区切っちまえ

Say what you need to say [8x]

言えよ、全部言っちまえ

Walking like a one man army
Fighting with the shadows in your head
Living out the same old moment
Knowing you'd be better off instead,
If you could only . . .

孤独な兵士のように歩き
心の中の影と戦う
あの瞬間を抱き続け
やっちまったほうがいいと気付く
もし可能性があるのなら

Say what you need to say [8x]

言えよ全部言っちまえ

Have no fear for giving in
Have no fear for giving over
You'd better know that in the end
It's better to say too much
Than never to say what you need to say again

大丈夫、与えてやれ
大丈夫、託すんだ
結末を知ってるほうがいい
たくさん話したほうがいい
何も言わずにいるよりずっと

Even if your hands are shaking
And your faith is broken
Even as the eyes are closing
Do it with a heart wide open (a wide heart)

手が震え、信仰が崩れ落ち
目の前が真っ暗になったとしても
心を解き放ち全部なしとげろ

Say what you need to say [24x]

言えよ全部言っちまえ


最高の人生の見つけ方 [DVD]
ジャック・ニコルソン
ワーナー・ホーム・ビデオ
2010-04-21

*********
◆意訳NOTE
 「体裁とか面目とか全部とっぱらって本当にほしいもの言えよ、やりたいこと言えよ。大丈夫、託すんだ。いつか最後の時が来て、その瞳が閉じてしまっても、その瞬間に心は解き放たれそれをやることができる。」こんな感じかな。The Bucket Listのテーマやね。死に直面したおっちゃん2人が書きだしたバンケットリストの項目を一つ一つ実行していく。ひねりもへったくれもないストーリーやったけど2人の名優そしてエエ味出してた秘書役のおかげですごく夢のあるエエ映画になってました。Sayはそのイメージどおりやね。エエ歌です
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


It's Raining Men -The Weather Girls (1983)

Hi - Hi! We're your Weather Girls - Ah-huh -
And have we got news for you - You better listen!
Get ready, all you lonely girls
And leave those umbrellas at home. - Alright! -

ハーイ!あなたのお天気ガールズよ
今日は天気予報をお伝えするわ
ちゃんと聞いてね
準備オッケー?カワイイお一人様たち
傘はお家に忘れていきなさ~い OK!

Humidity is rising - Barometer's getting low
According to all sources, the street's the place to go
Cause tonight for the first time
Just about half-past ten
For the first time in history
It's gonna start raining men.

湿度上昇!気圧ガンガン低下中
すべての情報が街に出ろっていってるわ
10時半!忘れないで
あなたの人生で初めてのことが起こる
男の雨が降ってくる!

It's Raining Men! Hallelujah! - It's Raining Men! Amen!
I'm gonna go out to run and let myself get
Absolutely soaking wet!
It's Raining Men! Hallelujah!
It's Raining Men! Every Specimen!
Tall, blonde, dark and lean
Rough and tough and strong and mean

男の雨!ハレルヤ!
男の雨!
オ・ト・コ・クル━━━━(゚∀゚)━━━━!!
さあ行きなさい、走れ!自分自身を取り戻すのよ!
ずぶ濡れ確実!
男の雨!ハレルヤ!
よりどりみどり!
ヤッてクル━━━━(゚∀゚)━━━━!!
高身長、ブロンド、ちょいワル、モヤシ
お笑い、タフガイ、そして強いオトコ

God bless Mother Nature, she's a single woman too
She took off to heaven and she did what she had to do
She taught every angel to rearrange the sky
So that each and every woman could find her perfect guy
It's Raining Men! Hallelujah! - It's Raining Men! Amen!
It's Raining Men! Hallelujah!
It's Raining Men! Ame-nnnn!

今この自然を神が祝福しているわ
彼女だってシングルなのよ
今はお空の上から仕掛けをしてる
すべての天使を使ってね
だからみんな大丈夫!必ずパーフェクトなオトコと出会えるわ!
男の雨!ハレルヤ!
男の雨!
オ・ト・コ・クル━━━━(゚∀゚)━━━━!!
よりどりみどり!
ヤッてクル━━━━(゚∀゚)━━━━!!

I feel stormy weather / Moving in about to begin
Hear the thunder / Don't you lose your head
Rip off the roof and stay in bed

嵐の(゚∀゚)ヨカーン さあそろそろ始まるわ
雷よ!アタマをしっかり抑えて
屋根を吹き飛ばしてベッドで待ってなさい

God bless Mother Nature, she's a single woman too
She took off to heaven and she did what she had to do
She taught every angel to rearrange the sky
So that each and every woman could find her perfect guy
It's Raining Men! Yeah!

今この自然を神が祝福しているわ
彼女だってシングルなのよ
今はお空の上から仕掛けをしてる
すべての天使を使ってね
だからみんな大丈夫!必ずパーフェクトなオトコと出会えるわ!
男の雨!ハレルヤ!
男の雨!
オ・ト・コ・クル━━━━(゚∀゚)━━━━!!
よりどりみどり!
ヤッてクル━━━━(゚∀゚)━━━━!!

Humidity is rising - Barometer's getting low
According to all sources, the street's the place to go
Cause tonight for the first time
Just about half-past ten
For the first time in history
It's gonna start raining men.

湿度上昇!気圧はどんどん下がってるわ
すべての情報が街に出ろっていってる
10時半!忘れないで
あなたの人生で初めてのことが起こる
男の雨が降ってくる!

It's Raining Men! Hallelujah! - It's Raining Men! Amen!
It's Raining Men! Hallelujah! - It's Raining Men!

男の雨!
ヤッてクル━━━━(゚∀゚)━━━━!!
男の雨!
やっとキタ━━゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚━━ ッ !!!

Hallelujah: It's Raining Men & Other Gems
Weather Girls
Sony Special Product
2005-04-05

*********
◆意訳NOTE
「湿度上昇!気圧低下、街に出るのよ。10時半!忘れないで、オトコの雨が降ってくる。男の雨!ヤッてクル━━━━(゚∀゚)━━━━!! 男の雨!やっとキタ━━゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚━━ ッ !!!」
こんな感じかな(〃∇〃) ヘンタイ感丸出しなメンズダンスが最高に( ・∀・)イイ!! トレンチコートにビキニ、そして靴下!なんてステキなユニフォーム。たまりませんわ(*゚∀゚)=3ハァハァ 
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Respect- Aretha Franklin(1967)

What you want
(oo) Baby, I got
(oo) What you need
(oo) Do you know I got it?
(oo) All I'm askin'
(oo) Is for a little respect when you come home (just a little bit)

Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)

何が欲しい?
 -もう持ってる
 -何が必要?
 -わからない?
 -ただひとつよ
ちょっとは大事にしなさいよ。
家にいる時くらい
わかってる?
尊重しろっていってんの

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong (oo) 'cause I don't wanna (oo)
All I'm askin' (oo)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

あなたが留守でも心配してない
悪いことするなんて思ってないから
言ってるのはただ一つ
ちょっとは大事にしなさいよ。
家にいる時くらい
わかってる?
尊重しろっていってんの

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

お給料ほとんど渡してるでしょ
ちょっとは返せっていってるのよ
癒せっていってんの
家にいるときくらい
ちょっとは大事にしなさいよ。
家にいる時くらい
尊重しろっていってんの

Ooo, your kisses (oo)
Sweeter than honey (oo)
And guess what? (oo)
So is my money (oo)
All I want you to do (oo) for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

あなたのキス
蜂蜜より甘いわ
なんでかわかる?
アタシのお金だからよ
欲しいものはひとつだけ
家にいるときくらい
ちょっとは大事にしなさいよ。
家にいる時くらい
尊重しろっていってんの

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB

ちゃんと理解してちょうだい
やるべきことをしなさいよ

Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of foolin' (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)
(re, re, re, re) 'spect
When you come home (re, re, re ,re)
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

やる気?どっからでもかかってきなさい
ちょっとは尊重しろっていってるだけよ
うるさいな
疲れてんのよ
ちょっと待って
バーカバーカバーカ
いい?家にいるとき
一歩家に入ったその瞬間から
あたしのことをもっと尊重しなさいよ

5CD ORIGINAL ALBUM SERIES BOX SET/ARETHA FRANKLIN
ARETHA FRANKLIN(アレサ・フランクリン)
Warner Music
2010-02-27

*********

◆意訳NOTE
 「誰が稼いでると思ってるの。あー甘い甘いあなたのキス甘いわってそれアタシのお金だから!やることやんなさいよ。はあ疲れた。なによやる気?どっからでもかかってきな!バーカバーカバーカ。大事にしろっていってんの。家に一歩入った瞬間からアタシのこと尊重しなさいよ!」
という夫婦喧嘩の歌(;´Д`) どうも女のほうが稼いで男は家でゴロゴロ。それで嫁さんぶちきれファイト!こんな感じかな。TCB=taking care of business(やることしっかりやれ) sock it to meは(どっからでもかかって来な!)みたいなスラングらしい。この歌が大ヒットした背景ってやっぱり多くの女性が共感したからなんかの?わからんわ(もしそうなら十二分に理解できるの意)(〃∇〃)
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加


Call me -Blondie (1980)

Color me your color, baby
Color me your car
Color me your color, darling
I know who you are
Come up off your color chart
I know where you're comin' from

あなた色に染めて
あなたの車に乗せて
私を染めて、ダーリン
あなたのことは知ってるわ
好きな色を選んで
どこから来るかもわかってる

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) my love
You can call me any day or night
Call me

電話して
いつでもいいわ
大好きよ
朝でも夜でもいつでも
私を呼んで

Cover me with kisses, baby
Cover me with love
Roll me in designer sheets
I'll never get enough
Emotions come, I don't know why
Cover up love's alibi

キスで唇を塞いで
愛で私を包んで
今まで見たこともないようなデザインで
私を装わせて
ドキドキするわ、なぜだかわからない
愛のアリバイで隠すのよ

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) oh love
When you're ready we can share the wine
Call me

電話して
いつでもいいわ
大好きよ
乾杯の準備ができたなら
私を呼んで

Oh, oh, oh, oh, oh, he speaks the languages of love
Oh, oh, oh, oh, oh, amore, chiamami, chiamami
Oh, oh, oh, oh, oh, appelle-moi mon cherie, appelle-moi
Anytime, anyplace, anywhere, any way
Anytime, anyplace, anywhere, any day-ay

彼の語る愛の言葉
amore, chiamami, chiamami
appelle-moi mon cherie, appelle-moi
いつでも、どこでも、どこへでも、そして

Greatest Hits
Blondie
Chrys
2002-11-15

*********
◆意訳NOTE
「あなた色に染めて、車に乗せて、いつでも電話していいわ、私を装わせて、すべて愛をアリバイに」スキスキ大好きな歌かと思ったらちょっと違う。"Cover up love's alibi" この一行が、2人で会ってることを隠したいのか、愛を口実に思い切った遊びをしたいのか、どっちかわからんのやけど、どうせならちょっと軽い遊びっぽい感じのほうに解釈したいかな。という感じでこんな意訳になりました。こういう歌はあんまり意味を深く考えずリズムに乗って踊るのが楽しいね(〃∇〃)
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


Wherever You Will Go -The Calling (2001)

So lately, been wondering
Who will be there to take my place
When I'm gone, you'll need love
To light the shadows on your face

最近不思議に思うんだ
いったい誰が僕にとって代わるのか
僕がいなくなった時、君は愛を求めるだろう
その顔に喜びと影を浮かべるために

If a great wave shall fall
It'd fall upon us all
And between the sand and stone
Could you make it on your own?

僕達が大きな波に襲われ
砂と岩の狭間でもがくとき
君は自分自身を保つことができるのかい

If I could, then I would
I'll go wherever you will go
Way up high or down low
I'll go wherever you will go

もしできるなら
どこへでも君に付いて行く
坂を上り、道を下り
どこへでも君とともに行く

And maybe, I'll find out
The way to make it back someday
To watch you, to guide you
Through the darkest of your days

そして多分、僕は見つけ出す
あの日に戻る道を
君を見て、君の手を引いて
その真っ暗な瞳とともに

If a great wave shall fall
It'd fall upon us all
Well I hope there's someone out there
Who can bring me back to you

僕は願う。
僕達が大きな波に襲われた時
誰かが君を僕のもとに連れ戻してくれることを

If I could, then I would
I'll go wherever you will go
Way up high or down low
I'll go wherever you will go

もしできるなら
どこへでも君に付いて行く
坂を上り、道を下り
どこへでも君とともに行く

Run away with my heart
Run away with my hope
Run away with my love

僕の心を持って
僕の希望を持って
僕の愛を持って
そして逃げてしまうんだ

I know now, just quite how
My life and love might still go on
In your heart, in your mind
I'll stay with you for all of time

知ってるさ
今この時、僕の愛はまだ君の中で
居続けるかもしれない
僕がどんな時も一緒だったなら

If I could turn back time
I'll go wherever you will go
If I could make you mine
I'll go wherever you will go

もし時計の針を戻せるなら
どこへでも君について行く
もし君を僕のものにできるなら
どこまでも君について行く

I'll go wherever you will go

どこまでも君に

Wherever You Will Go
Calling
RCA
2002-04-09

*********
◆意訳NOTE
「もしかしたらまだ僕は君の心を取り戻せるのかもしれない。ずっと一緒にいられるなら。もしそれが出来るなら、どこまでも君に付いて行く。どこまでも」こんな感じかな。もう別れてしもてるねんけどね。これはラブ・アクチュアリーのサントラに入ってた。映画はシアターで2回見たけどどのシーンやったか忘れたわ(〃∇〃) 今日はウチの好きなアコースティックVerで
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


You're Beautiful -James Blunt(2003)

My life is brilliant

僕の人生は輝いてる

My life is brilliant
My love is pure
I saw an angel
Of that I'm sure
She smiled at me on the subway
She was with another man
But I won't lose no sleep on that
'Cause I've got a plan

僕の人生は輝いてる
愛は清らかに
あの日天使を見た
きっとそうさ
地下鉄で僕に微笑みかけたんだ
そしてその隣には男がいた
だからといって眠れなくなることもないさ
考えがあるんだ

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

君は美しい
本当に
君はとても美しい
人混みの中で君の顔を見た
なのにどうしていいかわからなかった
僕は決して一緒にはなれないから

Yes, she caught my eye
As we walked on by
She could see from my face that I was,
Fuckin' high
And I don't think that I'll see her again
But we shared a moment that will last till the end

彼女が僕を惹きつけたのさ
近くを歩いていた時に
彼女は僕がわかったはず
だけど、ちくしょう
もう二度と会うこともないだろう
でも最後を迎えるその瞬間を共有した

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
I saw your face in a crowded place
And I don't know what to do
'Cause I'll never be with you

君は美しい
本当に
君はとても美しい
人混みの中で君の顔を見た
なのにどうしていいかわからなかった
僕は決して一緒にはなれないから

You're beautiful
You're beautiful
You're beautiful, it's true
There must be an angel with a smile on her face
When she thought up that I should be with you
But it's time to face the truth
I will never be with you

君は美しい
本当に
君はとても美しい
君は天使のように微笑んでいなくちゃならない
もし僕が一緒にいるべきだと思うなら
でも、今はもう現実が見えた
僕は決して一緒にはなれない

Back to Bedlam
James Blunt
Atlantic UK
2008-01-13

*********
◆意訳NOTE
片思いかな?多分。もしかしたらふられたか。「天使のような美しい女性、君は本当に美しい。僕はピュアに愛してる。地下鉄で見かけた時彼女の隣には男がいた。人混みの中、最後の一瞬、目を合わせた。もう僕が一緒にいることはできないんだ。」こんな感じかな。MTVは少しクセがあるけど、この曲のイメージ、というか主人公の心情と思えば納得できる。切ないけど、いい歌ね。
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


A Whole New World - soundtrack from Aladdin (1992)

I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?

行こう、観せてあげる
キラキラどこまでも光り輝く世界
お姫様、最後に自分で何かを決めたのはいつ?

I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Over sideways and under
On a magic carpet ride

目を開けて
次から次に不思議な世界が現れる
上からも下からも
この魔法の絨毯に乗って

A whole new world
A new fantastic point of view
No one to tell us "No"
Or where to go
Or say we're only dreaming

今まで知らなかった世界
見たことのないファンタジックな景色
もう誰にもNOとは言わせない
これからどこへ行こうとも
私たちは夢の中にいるだけだもの

A whole new world
A dazzling place I never knew
But now from way up here
It's crystal clear
that now I'm in a whole new world with you

なんて新しい世界
全く知らなかったまぶしい場所
でも今、ここまで来たんだわ
この新しい世界にあなたと一緒に

Unbelievable sights
Indescribable feeling
Soaring, tumbling, freewheeling
Through an endless diamond sky

信じられない風景
何て言っていいのかわからない
舞い上がり、くるくるまわって、自由に飛び回る
このどこまでも続くダイヤモンドの空を

A whole new world
Don't you dare close your eyes
A hundred thousand things to see
Hold your breath—it gets better
I'm like a shooting star
I've come so far
I can't go back to where I used to be

なんて新しい世界
目をつむっちゃいけない
数えきれないほどのステキなものが見える
さあ息を止めて、そうそのまま
流れ星のように飛んでいこう
こんなに遠くまでやってきた
もう二度と元いた場所には戻れない

A whole new world
With new horizons to pursue
I'll chase them anywhere
There's time to spare
Let me share this whole new world with you

全く知らなかったまぶしい場所
新しい水平線に向かって
どこまでも追いかけ続けるわ
時間はたっぷりある

A whole new world

なんて新しい世界

(A whole new world)
A new fantastic point of view
No one to tell us "No"
Or where to go
Or say we're only dreaming

今まで知らなかった世界
見たことのないファンタジックな景色
もう誰にもNOとは言わせない
これからどこへ行こうとも
私たちは夢の中にいるだけだもの

A whole new world
Every turn a surprise
With new horizons to pursue
Every moment, red letter
I'll chase them anywhere
There's time to spare
I'll chase them anywhere
There's time to spare
Let me share this whole new world with you

なんて新しい世界
すべてが驚きの連続
追い求める新しい地平線
時間はたっぷりあるわ
この輝く世界をあなたとシェアさせて

A whole new world
A whole new world
That's where we'll be
That's where we'll be
A thrilling chase
A wondrous place
For you and me

すべてが新しい世界
キラキラ輝いてる
私たちが一緒にいくところ
それはどんな場所でも
スリリングに追いかけるのよ
どんなに不思議な場所でも
きっと2人で


*********
◆意訳NOTE
大好きなディズニームービー「アラジン」のサウンドトラックから。「見たことのない世界を見に行こう。どこまでも広がる、キラキラ輝く新しい場所。この魔法の絨毯に乗って。ああなんてステキなの。信じられない。言葉にならないわ。新しい水平線を追いかけるんだ。僕と、あなたと、2人一緒に。」こんな感じかな。もうこのシーン大好き(*゚∀゚)=3ハァハァ 以前ビデオを持ってて何回繰り返し見たかわからんわ(*´ω`*) いつかこうして誰かが新しい世界に連れて行ってくれる。ずっとそう夢みてた。でもそれは退屈なコトやと気付いたわ。誰かに何かをしてもらうなんてのは所詮他人頼みでいつか飽きがくる。魔法の絨毯は自分で手に入れて自分で好き放題飛んだほうが絶対にオモロイ。自分で織って魔法をかけたほうがもっとオモロイわ(〃∇〃)
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加


Carnival -The Cardigans(1995)

I will never know
'Cause you will never show
Come on and love me now
Come on and love me now

全くわからないの
だってあなた全然そんな素振りみせないから
ねえ来て、私を愛して
ねえ早く、私を愛して

Carnival came by my town today
Bright lights from giant wheels
Fall on the alleyways
And I'm here
By my door
Waiting for you

今日カーニバルが街に来たわ
大きなテントから光るライト
小さな路地まで照らしだす
私はここよ
ドアのところに
そしてあなたを待っている

I will never know
'Cause you will never show
Come on and love me now
Come on and love me now

全くわからないの
だってあなた全然そんな素振りみせないから
ねえ来て、私を愛して
ねえ早く、私を愛して

I here sounds of lovers
Barrel organs, mothers
I would like to take you
Down there
Just to make you mine
In a merry-go-round

恋人たちの音楽が聞こえる
手回しオルガン、ママの声
あなたをお持ち帰りしちゃいたい
ここに来て
今夜あなたは私のものよ
メリーゴーラウンドにのって


BEST OF(2CD)
Cardigans
STOCKHOLM RECORDS
2008-01-28

*********
◆意訳NOTE
「あなたってホントわかんない人ね。早く来て。私を愛して。今夜カーニバルが来たわ。小さな路地までキラキラ光ってる。ドアのところで待ってるわ。街に流れるオルガンの音。あなたをお持ち帰りしちゃいたい。今夜私はあなたのものよ。さあメリーゴーラウンドにのって」肉食女子キタ━━゚+.ヽ(≧▽≦)ノ.+゚━━ ッ !!!って感じの歌。トーレヨハンソンはカーディガンズのヒットをきっかけに日本でもボニー・ピンクや原田知世などいろんなアーチストをプロデュースしてる。オレンジやヘブンズキッチンの頃、ボニー・ピンク好きやったわ。また今度聴いてみよう(*´ω`*)
*********



このエントリーをはてなブックマークに追加


Bella Notte -soundtrack from Lady and The Tramp (1955)

Oh, this is the night, it's a beautiful night
And we call it bella notte
Look at the skies, they have stars in their eyes
On this lovely bella notte

今宵なんて美しい夜
それを私たちはこう呼ぶ「ベラ・ノッテ」と
夜空を見上げる瞳に星が映る
なんてステキなベラ・ノッテ

Side by side with your loved one
You'll find enchantment here
The night will weave its magic spell
When the one you love is near

愛する2人は寄り添い合って
ここに魔法を見つける
夜は魔法の呪文を織りなしていく
愛する人がそこにいれば

For this is the night, and the heavens are right
On this lovely bella notte

今宵天国がそこにあるような
なんてステキなベラ・ノッテ


わんわん物語 スペシャル・エディション [DVD]
ディズニー
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
2012-03-21

*********
◆意訳NOTE
ディズニームービー「わんわん物語」のサウンドトラックから。シンプルでとてもチャーミングな歌。Bella Notteはイタリア語で「美しい夜」という意味。「美しい夜に好きな人と2人寄り添えば夜は魔法の呪文を織りなしていく。ああ、今宵天国にいるかのような、なんてステキなベラノッテ」こんな感じかな。いい歌です(*´ω`*)
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


Another One Bites the Dust -Queen(1980)

Steve walks warily down the street,
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet,
Machine guns ready to go

スティーブは用心深く通りを行く
帽子深く被ってツバで隠すように
足音以外何も響かない
マシンガンは狙いを定めた

Are you ready,
Are you ready for this
Are you hanging on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

準備はいいか
確認しろ
椅子にしがみついてるんじゃねえ
弾丸はドアをぶち抜き
銃撃戦の音が響きだす

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
みんな床に崩れ落ちちまう
ほら、オマエも道連れだぜ
また一人やられちまう

How do you think I'm going to get along,
Without you, when you're gone
You took me for everything that I had,
And kicked me out on my own

おい、どうしたらいい、教えてくれ
オマエがやられちまったらどうすりゃいいんだ
オマエは全部連れていっちまった
そして俺自身をやっちまったんだ

Are you happy, are you satisfied
How long can you stand the heat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

幸せかい?満足かい?
どれだけここで生き抜けるんだ
弾丸はドアをぶち抜き
銃撃戦の音が響きわたる

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
みんな床に崩れ落ちちまう
ほら、オマエも道連れだぜ
また一人やられちまう

Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
また一人やられちまう

There are plenty of ways you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him
You can cheat him
You can treat him bad and leave him
When he's down
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating the sound of the beat

奴をやっちまう方法はたくさんある
とにかく外へ引きずり出すんだ
オマエがやれ
オマエが奴を騙し打つ
あいつが倒れたら手当するふりをして置いてきな
オレは自分の足で立ってるよ
そしてオマエを迎え撃つ
弾丸はドアをぶち抜き
銃撃戦の音が響きわたる

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

一人やられた
あいつもだ
次から次に
みんな床に崩れ落ちちまう
ほら、オマエも道連れだぜ
また一人やられちまう

グレイテスト・ヒッツ
クイーン
ユニバーサルインターナショナル
2011-01-12

*********
◆意訳NOTE
クイーン最大のヒット曲。邦題「地獄へ道連れ」この邦題通り、ヤバイ銃撃戦の様子を淡々と歌ってる。とにかくカッケー(*゚∀゚)=3ハァハァクイーンカッケー(*゚∀゚)=3ハァハァ
ところでスティーブって誰なんやろ?
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加


The Stranger -Billy Joel (1977)

Well we all have a face
That we hide away forever
And we take them out and show ourselves
When everyone has gone
Some are satin some are steel
Some are silk and some are leather
They're the faces of the stranger
But we love to try them on

俺たちには顔がある
永遠にどこかに隠してしたまま
誰もいなくなったら
そいつを取っ払って本性を見せろ
奴はサテンで、そいつは鉄
あいつはシルクで、野郎は革
余所者のヤバイ顔だらけさ
でも俺たちはそいつをつけるのが好きなんだ

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

俺たちは皆恋に落ちる
なのに危険は無視しちまう
そのくせ秘密を共有するんだ
俺は絶対喋ったりしない
誰かが言う、いったい何を驚くんだ
オマエは余所者を見たことがないのか
オマエは恋人を見ようとしたことがないのか
ヤバイのはオマエだろ?

Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You've done it, why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

もう一度やれ、怖がるな
みんな南に行っちまう
オマエも時々やっちまう。でもできない奴がいる
オマエは気付くべきだ
オマエは自分の意思でしてきたんだぜ

Once I used to believe
I was such a great romancer
Then I came home to a woman
That I could not recognize When
I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger
Kick me right between the eyes

信じたこともあったさ
とんだロマンチック野郎だった
俺は女の待つ家に帰り
理由を聞くために小突いたんだ
女は何も答えなかった
俺をヤバイ奴だと思ったんだろ
蹴りを入れて驚かせやがって

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell
Why were you so surprised
That you never saw the stranger
Did you ever let your lover see
The stranger in yourself?

俺たちは皆恋に落ちる
なのに危険は無視しちまう
そのくせ秘密を共有するんだ
俺は絶対喋ったりしない
誰かが言う、いったい何を驚くんだ
オマエは余所者を見たことがないのか
オマエは恋人を見ようとしたことがないのか
ヤバイのはオマエだろ?

Don't be afraid to try again
Everyone goes south
Every now and then
You've done it why can't someone else?
You should know by now
You've been there yourself

もう一度やれ、怖がるな
みんな南に行っちまう
オマエも時々やっちまう。でもできない奴がいる
オマエは気付くべきだ
オマエは自分の意思でしてきたんだぜ

You may never understand
How the stranger is inspired
But he isn't always evil
And he isn't always wrong
Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You'll give in to your desire
When the stranger comes along.

どうせオマエにやわかりゃしない
なんで余所者の噂が流れたか
奴だっていつも悪いわけじゃない
いつも間違ってるわけじゃない
なのにオマエは善意の沼に溺れてる
この火を消すことはできねえよ
もっと欲望のままに生きろ
今、余所者がやってくる

ビリー・ザ・ベスト
ビリー・ジョエル
Sony Music Direct
2003-11-06

*********
◆意訳NOTE
「オマエの中にストレンジャー(余所者)がいる。いくつもフェイスを持ってるんだ。もっと欲望に素直になれよ。もうすぐオマエの中のアイツがやってくる」 こんな感じかなって書いてるけど実は全然意味わかってねええええウワァァァンヽ(`Д´)ノ おかしいとこだらけですびばせん(´;ω;`)ブワッ でもなんかカッコいいから好き。
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ