洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。

2016年06月



I'm Calling You (Bagdad Cafe soundtrack)
Bob Telson(1987) *sing by Jevetta Steele


Desert road from Vegas to nowhere
Some place better than where you've been
A coffee machine that needs some fixing
In a little cafe' just around the bend

ベガスからの砂漠の道。
行き先なんか知るもんか。
それなりにいい場所もあるさ。
曲がり角の小さなカフェ。
叩いて動かすエスプレッソマシン。

I am calling you, Can't you hear me
I am calling you

アンタを呼んでる。
まだ届かない。
ずっとアンタを呼び続けてる。

A hot dry wind blows right through me
The baby's crying and I can't sleep
But we both know that a change is coming
Coming closer, sweet release

すり抜ける乾いた砂の風。
ガキは泣きアタシは眠れない。
もう そろそろ、わかってるでしょ?
とっととおいで。甘えた声で。

I am calling you
I know you hear me
I am calling you
I am calling you
I know you hear me
I am calling you

アンタを呼んでる。
わかってるはず。
アンタを呼んでる。
アンタを呼んでる。
聞こえてるはず。
ずっとアンタを呼び続けてる。

A desert road from vegas to nowhere
Some place better than where you've been
A coffee machine that needs some fixing
In a little cafe just around the bend

ベガスからの砂漠の道。
この先なんか見えやしない。
ちょっとはマシな場所もあるさ。
曲がり角の小さなカフェ。
叩いて動かすエスプレッソマシーン。

A hot dry wind blows right through me
The baby's crying and I can't sleep
And I can feel a change is coming
coming closer, sweet release

頬を打つ熱い砂の風。
ガキは泣きアタシは眠れない。
もう そろそろ、わかってるでしょ?
迎えに来てよ。とろける笑顔で。

I am calling you
can't you hear me
I am calling you

アンタを呼んでる。
届きやしない。
それでもアンタを呼び続けてる。


バグダッド・カフェ 完全版 [DVD]
マリアンネ・ゼーゲブレヒト
紀伊國屋書店
2003-04-25



*********
◆意訳NOTE
"Desert road from Vegas to nowhere"
このフレーズすごく意味深でどう手を付けていいかわからんかった。

**

綺羅びやかなラスベガス。
そこから離れてあてどなく砂漠の道を進んでいく。
どこかに生きていける場所はある。
曲がり角のおんぼろカフェで小休止。
ガキの泣き声聞きながら壊れたマシンのエスプレッソで一服しよう。
呼んだってあの人は戻らない。

**

そんなカンジかな。
今夜はこれで。おやすみなさい。

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加



I Will Survive - written by Freddie Perren and Dino Fekaris. (1978)
*sing by Gloria Gaynor


At first I was afraid I was petrified
Kept thinkin' I could never live
Without you by my side

最初は怖くて混乱したわ。
何も考えられなかった。
あなたなしで生きていけるなんて思えなかったのよ。

But then I spent so many nights
Thinkin' how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along

孤独な長い夜を超えて
何度も問いかけたわ。
何がいけなかったのか。
そして私は生まれ変わった。
一人でもやっていけるとわかったのよ。

And so you're back from outer space
I just walked in to find you here With that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock
I should have made you leave your key
If I'd've known for just one second
You'd back to bother me

情けない顔で戻って来たわね。
心は決まったわ。
お馬鹿なロックはもうゴメンよ。
鍵は返すわ。
もう一秒たりとも迷わない。
心配したなんて笑わせないで。

Go on now go, walk out the door
Just turn around now
'Cause you're not welcome anymore
Weren't you the one 
Who tried to hurt me with goodbye
Did I crumble
Did you think I'd lay down and die?

行くわ。そのドアを開けて。
たった今決めたの。
あなたなんかまっぴらよ。
サヨナラ。
誰も私を傷つけることなんかできないわ。
落ち込むとでも思ったの?
死ぬほど悲しむとでも思ったの?

Oh no, not I, I will survive
Oh as long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got all my life to live
I've got all my love to give
And I'll survive, I will survive, hey hey

ちゃんちゃらおかしいわ。
やっていける。
愛し続ける。生きている限り。
与え続ける。生き続ける限り。
私は一人でも歩いていける。

It took all the strength I had
Not to fall apart
Kept tryin' hard to mend the pieces
Of my broken heart
And I spent oh so many nights
Just feeling sorry for myself
I used to cry

持てるすべての力を使ったのよ。
自分を保つために。
ガタガタになった心が砕け散らないように。
どれだけ長い孤独な夜を過ごしたと思ってるの?
どれだけ自分を責めたと思ってるの?
どれだけ泣いたと思ってるの?

But now I hold my head up high
And you see me somebody new
I'm not that chained up little person
Still in love with you

今は違う。
私は変わったわ。
あなたの前にいるのは全く違う私。
鎖は解き放たれた。
あなたを愛した小娘はもういない。

And so you feel like droppin' in
And just expect me to be free
Now I'm savin' all my lovin'
For someone who's lovin' me

何がっかりしてるのよ。
私は解き放たれた。
愛は心の中に蓄えてるわ。
本当に愛してくれる人のために。

Go on now go, walk out the door
Just turn around now
'Cause you're not welcome anymore
Weren't you the one
Who tried to hurt me with goodbye
Did I crumble
Did you think I'd lay down and die?

行くわ。そのドアを開けて。
たった今決めたの。
あなたなんかまっぴらよ。
サヨナラ。
誰も私を傷つけることなんかできないわ。
落ち込むとでも思ったの?
死ぬほど悲しむとでも思ったの?

Oh no, not I, I will survive
Oh as long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got all my life to live
I've got all my love to give
And I'll survive, I will survive, hey hey

ちゃんちゃらおかしいわ。
やっていける。
愛し続ける。生きている限り。
与え続ける。生き続ける限り。
私は一人でも歩いていける。
愛して与えて生き抜くのよ。

恋のサヴァイヴァル〜ベスト・ヒッツ (I'LL BE THERE)
グロリア・ゲイナー
マーキュリー・ミュージックエンタテインメント
1995-04-26



*********
◆意訳NOTE
1978年の大ヒット。布施明さんが放題「恋のサバイバル」でカバー、こちらも大ヒットでした。布施さんご本人の訳詞。すごく素敵で、それには到底叶わんのですがウチなりに。
*********

このエントリーをはてなブックマークに追加



Everything must change -Benard Ighner
(1974)
*sing by randy crawford

Everything must change
Nothin' stays the same
Everything must change
No one stays the same

みんな変わっていく
同じではいられない
何もかもうつりすぎてゆく
そこにはもう何もない

The young become the old
And myst'ries do unfold
'Cause that's the way of time
Nothing and no-one goes unchanged

誰もがいつかは老い
謎は解き明かされる
それが時間
変わらないものなど何もない。

There are not many things In life
you can be sure of
Except

平凡な人生かもしれない。
でもきっと特別な何かが起こる。
あなたにとって。

Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky
And hummin' birds do fly

雲は雨を降らせ
朝陽は昇り
小鳥はさえずる。

Winter turns to spring
A wounded heart will heal
But never much too soon
Yes, everything must change

季節はめぐり
やがて傷は癒える。
少し時間はかかるけど。
大丈夫。
必ずいつか変わっていく。

There are not msny things in life
you can be sure of
Except

退屈な人生かもしれない。
でもきっとそうじゃなくなる。
あなたにとって。

Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky
And hummin' birds do fly

雨は空から降り
陽は東から昇る
そして鳥は飛んでいく。

There are not msny things in life
you can be sure of
Except

つまらない人生かもしれない。
でもきっと特別なものになる。
あなたにとって。

Rain comes from the clouds
Sun lights up the sky
And hummin' makes me cry

雨のあと、昇る朝陽
小鳥のさえずりに
ほんの少しだけ
涙しても。

Ultimate Collection
Randy Crawford
Warner Music TV
2005-12-26



*********
◆意訳NOTE
吉田美奈子の日本語版歌詞がすばらしくて、
アレには到底叶わんのやけど。
とてもいい歌詞なので自分なりに意訳。
シンプルで本当に素敵な歌。
*********


このエントリーをはてなブックマークに追加



as time goes casablanca soundtrack -Herman Hupfeld(1931)
*sing by Dooley Wilson

You must remember this
A kiss is still a kiss
A sigh is still (just) a sigh
The fundamental things apply
As time goes by

覚えてて
キスはキス
溜息はためいき
それはずっと変わらない
時が移り変わっても

And when two lovers woo
They still say: I love you
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by

恋人同士は寄り添いあい
「月がキレイ」とそっとささやく
それだけですべて信じられる
時が移り変わっても

Moonlight and love songs - never out of date
Hearts full of passion - jealousy and hate
Woman needs man - and man must have his mate
That no one can deny

月の光、恋のうた
今も昔も
はちきれそうな情熱
深まっていく愛憎(あいにくしみ)
女は男を求め
男は女を必要とする
誰もそれを否定できない

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by

よくある昔話
愛と栄光のための戦い
勝つかそれとも
世界はいつも恋人たちのもの
たとえ時が移り変わっても




*********
◆意訳NOTE
長旅の終わりにカサブランカの安宿で聴いてた。
映画も歌も素敵。
*********
このエントリーをはてなブックマークに追加



i've never been to me
Ron Miller and Ken Hirsch (1976)
sing by charlene


Hey lady, you lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
I've no doubt you dream about the things you'll never do
But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you.....

毎日タイクツ?
良き妻、良き母でいるために大変ね。
夢なんか叶わないものだとイジケてる。
でも、少し待って。
いつも思うの。
あの時、誰かが話してくれていたら。
今の私のように。

Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
I've been to paradise but I've never been to me

ジョージアそしてカリフォルニア。
好き放題してきたわ。
真面目なボーイフレンドと陽射しを浴びて愛しあった。
でも飽きて逃げ出した。
もっと自由でいたかった。
今はとてもリッチな日々。
だけど自分が見つからない。

Please lady, please lady, don't just walk away
'Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart that has lived million lies....

待って。もう少し聞いていて。
話しておきたいの。
何故今私が1人なのか。
あなたの中に私がいる。
こんな嘘まみれの疲れた生き方しちゃいけない。

Oh, I've been to Nice and the Isle of Greece while I've sipped champagne on a yacht
I've moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings and I've seen some things that a woman ain't supposed to see
I've been to paradise, but I've never been to me

ニース、ギリシャ、ヨットでシャンパン。
女優気取ってモンテカルロ。全部さらけ出して来た。
王様たちとラブアフェア。いけないものも見てきたわ。
今はまるでパラダイス。
だけど自分がみつからない。

[spoken]
Hey, you know what paradise is?
It's a lie, a fantasy we create about people and places as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding, it's that man you fought with this morning
The same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love......

天国って何?
そんなものどこにもない。
所詮はウソ&ファンタジー。
幸せは?
あなたが今抱いてる小さい赤ちゃん
今朝ケンカした旦那様。
今夜一緒にベッドで眠る大切な誰か。
たぶん、それがそう。

Sometimes I've been to crying for unborn children that might have made me complete
But I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from the sweet
I've spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
Hey lady......
I've been to paradise, (I've been to paradise)
But I've never been to me

時々泣く。出会えなかった子ども。
スキで選んだ甘い生き方。
こんな苦いものになるとは思わなかった。
人生すべてお金に替えた。
おかげで今はまるでパラダイス。
でも、自分はどこにもみあたらない。

愛はかげろうのように
シャーリーン
ユニバーサル ミュージック
2015-11-04





*********
◆意訳NOTE

日本では「Love is All」のタイトルで椎名恵がカバーした結婚式の定番ソング。原曲はわりとえげつない。結婚、そして家族との生活は日々てんこ盛り厄介の中で爪の先ほどの幸せを積み重ね小さな光を放つようなモン。新婦さんに対するガチな説教ソングともいえるかな。
*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ