洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。





The Power of Love -Jennifer Rush (1985)-
covered by Céline Dion (1993)


The whispers in the morning
Of lovers sleeping tight are rolling like thunder now
As I look in your eyes
I hold on to your body
And feel each move you make

囁きは 朝に
深く眠る恋人たちの それは響いている 雷のように 今 
私は貴方の目を見つめ
しがみつく その身体に
そして感じている その動きを

Your voice is warm and tender
A love that I could not forsake

貴方の声は暖かく優しい
愛を 私は手放す事が出来なかった

<※1>
'Cause I'm your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I'll do all that I can

何故なら 私は貴方のものだから
そして貴方は私のもの
いつでも 貴方が私に手をのばしたなら
私はする すべてを 自分に出来る事の

Even though there may be times
It seems I'm far away
Never wonder where I am
'Cause I am always by your side

時にはあるかもしれない
私が遠く離れたように見えることが
疑わないで 何処に私がいるかなど
何故なら 私はいつも貴方の傍にいるから

<※1繰り返し>

<※2>
We're heading for something
Somewhere I've never been
Sometimes I am frightened
But I'm ready to learn
Of the power of love

私達は向かっている 何かへと
何処かへと 私が行った事のない
時々 怖くなる
でも 学ぶ準備は出来ている
愛の力を

The sound of your heart beating
Made it clear
Suddenly the feeling that
I can't go on
Is light years away

貴方の胸の鼓動が
はっきりさせた 突然に
私はもう続けられない
そんな気持ちは
遠く離れ光年の彼方へと

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>



*********
◆意訳NOTE

2020/06/07
意訳を全部やり直しました

最初のセンテンス「The whispers in the morning of lovers sleeping tight are rolling like thunder now」すごく素敵です。「rolling」は「寝転がる」のと「響き渡る」を重ねている。ぐっすり眠った朝に雷がコロコロ鳴るように囁きが耳元で響いている。「like thunder」を使う事で、昨夜の嵐の余韻、そしてこれから始まる嵐を感じさせる。昨夜の嵐はおそらく何らかのトラブルかその後のベッドか、その両方か。そしてこれから始まる嵐は2人が共に乗り越えて行く人生でしょう。そのような、とてもドラマティックな状況が、この短いセンテンスから感じられる。

このシーンを、そして歌のすべてをセリーヌ・ディオンは透き通る朝のごとくキラキラと歌い上げた。凄いですね。本当に素晴らしい。もちろんジェニファー・ラッシュもすごく素敵です(*´ω`*)

意訳に関してはまた時間を置いて見直したいと思います

2017/02/12
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ