洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Dreams -The Cranberries (1998) soundtrack for the movie "you've got mail".

All my life
Is changing every day
In every possible way

人生は
変わっていく 日々
あらゆる方法で

In all my dreams
It's never quite as it seems
Never quite as it seems

夢の中で
それは 決して完全じゃない 見た目のようには
思うようにはならない

I know I've felt like this before
But now I'm feeling it even more
Because it came from you

分かっている 僕は感じた こんなふうに 以前
けれど今 僕は感じている それを さらに もっと
なぜなら それは やって来たから 君のもとから

Then I open up and see
The person falling here is me
A different way to be

そして僕は 心を開き 見ている
人が落ちている 此処に それは僕だ
別の道にいる 未来の

I warn more
Impossible to ignore
Impossible to ignore

僕は警告する もっと
不可能だと 無視することは
無視は出来ないと

They'll come true
Impossible not to do
Impossible not to do

彼らは実現する
不可能だ やらないことは
やらないわけにはいかない

Now I tell you openly
You have my heart so don't hurt me
You're what I couldn't find

今 僕は伝える 君に 包み隠さず
君は持っている この心を 
だから 傷付けないでほしい 僕を
君は 僕には見つけられなかったものだから

Totally amazing mind
So understanding and so kind
You're everything to me

本当に 驚くような心
理解があり とても親切な
君は全てだ 僕にとって

All my life
Is changing every day
In every possible way

僕の人生は
変わっていく 日々
あらゆる方法で

And oh my dreams
It's never quite as it seems
Cause you're a dream to me
Dream to me

そして 僕の夢は
思うようにはいかない
何故なら 君が夢だから 
夢なんだ 僕にとっての


*********
◆意訳NOTE

2020/08/01
意訳を全部やり直しました

2018年1月16日
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ