洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Fairground -Simply Red (1995)

Driving down an endless road
Taking friends or moving alone

ドライブしている 果てしない道を
時に友と 時に1人で

Pleasure at the fairground on the way

楽しみは遊園地に 道の途中の

<※1>
It's always friends that feel so good
Let's make amends like all good men should

それはいつだって仲間だ 気分がいい
償いをしよう 善良な男たちがすべきであるように

<※2>
Pleasure at the fairground on the way

楽しみは遊園地に 道の途中の

Walk around, be free and roam
There's always someone leaving alone

歩き回る 自由になれ そして放浪しろ

Pleasure at the fairground on the way

楽しみは遊園地に 道の途中の

<※3>
And I love the thought of coming home to you
Even if I know we can't make it

僕は好きだ こう考えるのが 家に戻り君に会うと
たとえ分かっていても 僕たちには出来ない事だと

<※4>
Yes, I love the thought of giving hope to you
Just a little ray of light shining through

僕は好きだ こう考えるのが 与えると 希望を 君に
ほんの少しの光芒が差し込んでくる

Love can bend and breathe alone
Until the end it finds you a home

愛には出来る 傾け息づかせることが 1人でも
最後まで それは見つける時 君を 家で

Don't care what the people may say

気にしないでくれ 何を人々が言っても

<※1~4繰り返し>

*********
◆意訳NOTE
2020/01/25
意訳を全部やり直しました

2017/01/17
第一回目意訳

*********

ビッグ・ラヴ~グレイテスト・ヒッツ・エディション 30thアニヴァーサリー
シンプリー・レッド
ワーナーミュージック・ジャパン
2016-01-27




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ