洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Fairytale Of New York -The Pogues Featuring Kirsty MacColl (1987)

It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me, won't see another one

それはクリスマスイブだった
酔っぱらいの留置所で
年老いた男が言った 「もういらねえ 別のヤツは」

And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you

彼は歌った
The Rare Old Mountain Dew
僕は顔を背け
そして夢を見た 君の

Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you

手に入れた幸運
訪れた大当たり
僕は感じた
この年は僕と君のためにあると

So happy Christmas
I love you baby
I can see a better time
When all our dreams come true

とても幸せなクリスマス
愛している 君を
僕には見える もっと良い時が
全ての2人の夢が叶う時が

They've got cars big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you
It's no place for the old

彼らは 手に入れた 車を とても大きな
彼らは手に入れた 河を 黄金の
けれど風は通り過ぎて行く 傍らを 君の
そこに居場所はない 年老いた者には

When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me
Broadway was waiting for me

貴方が初めて私の手を取った時
寒いクリスマスイブに
約束してくれた 私に
ブロードウェイが待っていると 私を

You were handsome
You were pretty
Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more

貴方はハンサムだった
君は素敵だった
女王だった ニューヨークの
バンドが演奏を終えた時
彼らは叫んだ もっと演れと

Sinatra was swinging,
All the drunks they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night

シナトラはスイングし
皆 酔っぱらい達は 歌っていた
2人はキスをした 曲がり角で
そして踊り明かした 一晩中 

<※1>
The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day

ニューヨーク市警の聖歌隊が
歌っていた Galway Bay
鐘は鳴り響いていた
クリスマスの日に

You're a bum
You're a punk
You're an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed

君は怠け者の
役立たず
年寄りでふしだらで薬漬け
横たわっている 死にかけて 点滴を打ちながら そのベッドで

You scumbag, you maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas your arse
I pray God it's our last

貴方は卑劣で気まぐれ
安っぽいお粗末な女々しい男
クリスマスおめでとう 馬鹿野郎
私は祈る 神様に これが2人の最後だと

<※1繰り返し>

I could have been someone
Well so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you

なれたかもしれない 他の何者かに
そう なれたんだ 誰にでも
貴方は奪った 私の夢を
私が初めて見つけた時に 貴方を

I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you

僕は持ち続けた それを 僕と共に
この身につけた 自分自身で
成し遂げる事は出来ない 全て 一人では
夢を描いていたんだ 君の周りに

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE

2019/11/17
意訳を全てやり直しました

「won't see another one」は酔っ払いさんが「もう別の酒はいらない」みたいに言っているのと「もう君以外はいらない(君以外は見えない=君しかいない)」というダブルミーニングかなと思います。この部分、上手く意訳出来なくてごめんなさい(´・ω・`) 歌の主人公の老夫婦、特に旦那様のほうは、結局、奥様を愛してるのよね。ちょっと切ない、でも素敵なクリスマスソングです。

2017/12/15
第一回目意訳

*********





The POGUES (Original Album Series)
POGUES(ポーグス)
Warner Music
2010-02-27





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ