洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Last Christmas-Wham!  (1986)

<※1>
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year to save me from tears
I'll give it to someone special.

去年のクリスマス 僕は捧げた 君に この心を
でも次の日 君は与えた それを 別の場所に
今年、僕は涙を流さないために
捧げよう それを 特別な誰かに

<※1繰り返し>
 
Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye

一度失敗したなら二度目は用心する
僕は距離を取る なのに君は 未だ惹きつける 僕の視線を

Tell me baby, Do you recognize me?
Well it's been a year it doesn't surprise me

教えてくれ 君は覚えているのか 僕を
そう 一年が経った 驚く事もない

(Happy Christmas!)
I wrapped it up and sent it 
With a note saying "I love you" I meant it

(クリスマスおめでとう!)
僕は包み込み、それを送った
メモを添えて「愛している」本気だった

Now I know what a fooll've been
But if you kissed me
now I know you'd fool me again

今 僕は理解している 如何に愚かだったかを
でも もし君がキスしたなら
分かっている 君は騙すと 僕を もう一度 

<※1繰り返し>
<※1繰り返し>

A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice

混み合った部屋 疲れた目の友人たち
僕は隠れている 君と、その氷の魂から

My god I thought you were someone to rely on?
Me? I guess I was a shoulder to cry on

神様
僕は思っていたのか 君は頼れる人だと
僕は思っている 僕自身は頼りになったと

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore me apart
Now I found a real love you'll never fool me again

恋人の顔に浮かぶ 火がついた彼の心模様
男は密かに探る けれど君は引き裂いた 僕を
今 僕は見つけた 本当の愛を 
君は絶対に騙せない 僕を 二度と

<※1繰り返し>


*********
◆意訳NOTE


2019/11/27

意訳を全部修正しました。

「But the very next day you gave it away.」の「 gave it away」は、「別の誰かに与えた」と「秘密をバラしてしまった」のダブルミーニングかと思います。

「I wrapped it up and sent it」ここも、「包み込んで(ギフトを)送る」と「黙って(気持ちを)送る」が重なってるんとちゃうかな。

「man undercover」は1970年代に放映された米国のドラマ「潜行刑事ダン」が重なっていると思います。この主人公は妻子持ちの若い刑事で、童顔を生かして潜行捜査を行ったということです。 ここから色々なことが読み取れそうな気がしますが、うまく訳出できなくてごめんなさい(´・ω・`)


とても好きな曲なので、また時間を置いて見直していきたいと思います。

◆2017年11月11日

少し修正しました。

◆2016年12月26日
朝一番のニュースでジョージ・マイケルの訃報を知りました。
ちょっと信じられない。
彼の国じゃまだクリスマスホリデイ、この曲が街中でかかってる。
その真っ只中に亡くなるなんて。
残念です。
ご冥福をお祈りします。



*********


クリスマス・ソングス
オムニバス
SMJ(SME)(M)
2007-11-14







このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ