洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



I Heard A Rumour -Bananarama (1987)

Who needs friends who never show
I'll tell you what you want to know

誰が必要とするの はっきりしない友達を
教えてあげる 貴方が知りたいことを

I could have saved a broken heart
If I'd found out long ago

私は救えたかもしれない 傷ついた心を
もし気付いていたなら もっと前に

I'm just thinking about
Those lonely nights
When I waited for your call

ただ考えている
孤独な夜に
待っていた 貴方からの電話を

'Til I found out
All my friends were right, ooh, ooh
I didn't know you at all

私が気付くまで
友達は皆正しかった
私は理解していなかった 貴方を全く

<※1>
I heard a rumour
Ooh, ooh, I heard a rumour
They say you got a broken heart

聞いたの 噂を
噂を聞いたのよ
彼らは言ってる 貴方が失恋したと

<※2>
I heard a rumour
Ooh, ooh, yes I did, boy
I heard a rumour, ooh

聞いたの 噂を
そう 私は聞いた
彼らは言ってる 貴方が失恋したと

Now it seems they're telling me
You've changed your wicked ways

今 それは 私に伝えているかのよう
貴方は変えたのね その狡いやり方を

But should I give you a second chance
Baby, I'm too afraid

与えるべきなのかしら 彼に次のチャンスを
私はとても怖い

So you realize what hurt you made
And the love you threw away

貴方は自覚する 傷つけたのは貴方だと
そして愛は 貴方が投げ捨てたと

How can I forgive or soon forget
It's never gonna be the same

どうすればできるのかしら 許すのか 今すぐ忘れるのか
決してなりえない 同じようには

<※1繰り返し>
<※2繰り返し>




*********
◆意訳NOTE

2019/06/09
意訳を全部やり直しました

2016/11/03
「噂を聞いたわ。私があなたを振ったって?なんてひどいやり方なの。愛を捨てたのはそっちでしょ。許そうが忘れようが、もう二度とゴメンだわ!」
こんな感じかな。男に振られたハズが自分が振ったと噂を流されてヽ(`Д´#)ノ ムキー!!MAXになってる女の子の歌。これもディスコでかかりまくってたよねえ。みんな踊っちゃってください(*´∀`*)
*********


Wow!
Bananarama
Edsel Records UK
2013-10-29





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ