洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



(I Can't Get No) Satisfaction -The Rolling Stones(1965)

Satisfaction
Satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

サティスファクション
試しても試してもどんなに試し続けても
全く満足できねえぜ!

When I'm drivin' in my car
And a man comes on the radio
He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

オイラの車でドライブ
ラジオのDJが繰り返す
無意味なくだらねえ話し
オレの夢想に火をつけやがる
全くダメだ、イケてやしねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no satisfaction
I can't get no satisfaction
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

全くダメだ、イケてねえ
全く満足できねえぜ
どんなにやってもやってもやり倒しても
全くダメだ、イケてねえ

When I'm watchin' my TV
And a man comes on to tell me
How white my shirts can be

Well he can't be a man 'cause he doesn't smoke
The same cigarrettes as me
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

オイラがただTVを見てる
男が繰り返し言いやがる
どうやってシャツを白くするかって
おいらと同じタバコを吸わねえ
野郎が男になれるわきゃねえ
全くダメだ、イケてねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no satisfaction
I can't get no girly action
'Cause I try and I try and I try and I try
I can't get no, I can't get no

全くダメだ、イケてねえ
女一人ゲットできねえ
どんなにやってもやってもやり倒しても
全くダメだ、イケてねえ

When I'm ridin' round the world
And I'm doin' this and I'm signing that
And I'm tryin' to make some girl
Who tells me baby better come back later next week
'cause you see I'm on losing streak
I can't get no, oh no no no
Hey hey hey, that's what I say

世界中を旅してる時
何かをするためにサインをする
そして女を掴まえるのさ
「ベイビー、来週もう一度いらっしゃい」
そんなこと言うやつを
どうせオイラは負けっぱなし
全くダメだ、イケてねえ
ヘイヘイヘイ!そりゃオイラのセリフだぜ!

I can't get no, I can't get no
I can't get no satisfaction
No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction

全くダメだ、イケてねえ
全く満足できねえぜ
全くダメだ満足できねえ全く満足できねえぜ


*********
◆意訳NOTE
 「ラジオもTVもくだらねえこと繰り返す。おいおいそりゃオイラのセリフだぜ。まったくイケてねえ。女もつかまらねえ。どんなにやろうと試しても、全くダメだ、イケてねえ全く満足できねえぜ」
こんな感じかな。ひたすら文句たれてめっちゃ不満~~~!!って歌ってるだけの歌。でもローリングストーンズが演ると最高にカッコいい(*゚∀゚)=3ハァハァ 「Can't Get No」二重否定で「ほんまにアカンわ!」的な感じ。「that's what I say」は「そのとおり!」という意味。でもここではあえて「オイラのセリフ」と意訳しました。
*********






このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ