洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Summertime - covered by Janis Joplin (1969)
sound track from Opera "Porgy and Bess"(1935)


Summertime, time, time,
Child, the living's easy.
Fish are jumping out
And the cotton, Lord,
Cotton's high, Lord, so high.

夏になれば
暮らしは楽に
魚は飛び跳ね
そして綿は 
綿は高く とても高く

Your daddy's rich
And your ma is so good-looking, baby.
She's looking good now,
Hush, baby, baby, baby, baby, baby,
No, no, no, no, don't you cry.
Don't you cry!

お父さんはお金持ち
お母さんはべっぴんさん
彼女はとても元気そう
よしよし 良い子よ
泣かないで

One of these mornings
You're gonna rise, rise up singing,
You're gonna spread your wings,
Child, and take, take to the sky,
Lord, the sky.

ある朝 あなたは 
立ち上がり 歌い出す
広げる その翼を
やがて 連れて行く 空へと
主よ 空へと

But until that morning
Honey, n-n-nothing's going to harm you now,

でも その朝まで
誰も何も 傷付けやしない あなたを 今は

No, no, no, no, no, no, no, no, no, 
Don't you cry,
Cry.

だから 泣かないで



*********
◆意訳NOTE

2020/06/16
意訳を全部やり直しました

2016/10/05
1回目意訳

*********




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ