洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



FANTASY Earth, Wind & Fire -(1977)

Every man has a place, in his heart there's a space,
And the world can't erase his fantasies

男は誰も ある場所を持つ
心の中に存在する宇宙
この世界には消すことが出来ない 
彼のファンタジー

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, right away

飛び立とう 空へ 
僕らの船 ファンタジー号に乗り
君の夢は全て叶う
今すぐに

And we will live together, until the twelfth of never
Our voices will ring forever, as one

共に生きよう
来ることのない終わりの時まで
僕達の声は響き渡る 永遠に 
ひとつになって

Every thought is a dream, rushing by in a stream,
Bringing life to our kingdom of doing
 
考えていた全ては夢 
急激に流れ
息を吹き込む
僕達が成すべき王国に

Take a ride in the sky, on our ship fantasii
All your dreams will come true, miles away

飛び立とう 空へ 
僕らの船 ファンタジー号に乗り
君の夢は全て叶う
はるか彼方に

Our voices will ring together until the twelfth of never,
We all, will live forever, as one

僕達の声が響き渡る 
来ることのない終わりの時まで
僕達は皆 生き続ける 永遠に
ひとつになって

Come to see, victory in a land called fantasy,
Loving life, for you and me, 
to behold, to your soul is ecstasy

来て確かめろ 勝利を
ファンタジーという名の大地で 
愛しき人生は 君と僕に
目を開かせ 魂は歓びの絶頂へと

You will find, other kind, that has been in search for you,
Many lives has brought you to
Recognize it's your life, now in review

見つけるだろう 別の何かを 
ずっと君を探し続けていた
多くの命が 君にもたらした
認識させるために それが君の人生だと
今は見定めの時だと
 
And as you stay for the play, fantasy, has in store for you,
A glowing light will see you through
It's your day, shining day, all your dreams come true

君が留まるなら 開演のために 
ファンタジーは 準備出来ている
輝く光が 君を照らし出すだろう
君の人生 輝く日々 全ての夢は叶う

As you glide, in your stride with the wind, as you fly away
Give a smile, from your lips, and say
I am free, yes I'm free, now I'm on my way

滑走しながら その足と翼で 飛び立ち 
微笑みを浮かべ その唇で 言うんだ
自由だ 自由だと 
自分の人生で羽ばたいていると



*********
◆意訳NOTE

2019/03/22
意訳を全部修正しました

2018/09/16

意訳を全部修正しました

「until the twelfth of never」は直訳すると「来ることのない12日まで」になるんやけど、イディオムをネットで調べたらどうも「永遠」という意味みたいでした。ただ、モーリスがこの言葉を使ったのは理由があると思うので、あえて「来ることのない終わりの時まで」と訳しました。
これで3回目の意訳翻訳修正です。すごくステキな歌で大好きなんやけど何度やっても上手くいかない。また時間を置いて見直します。

2017/08/21

「人は皆心にファンタジーを持ってる。その夢を膨らませ、持ち続けろ。輝く光はずっと君を照らし続けるだろう。やがてすべての夢が叶い、君は風にのり空へと舞い上がる。その時こそ微笑み、そして言うんだ”自由だ。今、自分自身の道を歩いていると!”」

こんな感じかな。サウンドも素晴らしいし歌詞も本当に美しい。アースウィンド&ファイヤーってホント美しいバンドよね。今は亡きモーリスの人徳でしょうか。フィリップベイリーは随分太ったけど相変わらずいい声。このYtube動画でもう今から20年前か。時の経つのは早いけど、これからも素敵な大人の音楽を聴かせ続けて欲しいです。

2017年8月21日追記

少し修正しました。
好きな歌なのでこれからも随時見直し、手直ししていきたいと思います(*´ω`*)

*********


Greatest Hits
Earth Wind & Fire
Sony
1998-11-19





このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ