Part Time Lover -Stevie Wonder (1985)

Call up, ring once, hang up the phone 
To let me know you made it home 
Don't want nothing to be wrong with part-time lover 

電話のベルは一度鳴らして切れ
僕に知らせるために 君が家に帰ったと
間違いを起こしたくはない 束の間の恋人とは

If she's with me I'll blink the lights 
To let you know tonight's the night 
For me and you my part-time lover

彼女が僕を疑わなければ 部屋のライトを点滅させる
君に知らせるために 今夜こそがその夜だと
僕と君が束の間の恋人でいられると

We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right

秘し隠した情炎がほとばしる
愛を追い求め太陽に逆らい
昼は見知らぬ同士 夜は恋人
わかっている 悪いことだと けれど気分は最高だ

If I'm with friends and we should meet 
Just pass me by, don't even speak 
Know the word's "discreet" when part-time lovers 

僕が友人と一緒の時 2人が会わざるを得ないなら
無視をしろ 何も話すな
言葉は「用心」するものだ 束の間の恋人同士なら

But if there's some emergency 
Have a male friend to ask for me 
So then she won't peek its really you my part-time lover

緊迫した事態が起こった時は
男友達が僕を呼び出す
彼女は覗き見もしないだろう 束の間の恋人である君を

We are undercover passion on the run 
Chasing love up against the sun 
We are strangers by day, lovers by night 
Knowing it's so wrong, but feeling so right 

秘し隠した情炎がほとばしる
愛を追い求め太陽に逆らい
昼は見知らぬ同士 夜は恋人
わかっている 悪いことだと けれど気分は最高だ

I've got something that I must tell 
Last night someone rang our doorbell 
And it was not you my part-time lover 

伝えなくてはならない事が起きた
昨夜誰かがドアの呼び鈴を鳴らした
君じゃない 僕の束の間の恋人の君では

And then a man called our exchange 
But didn't want to leave his name 
I guess that two can play the game 
Of part-time lovers 

そして男の声で電話があった
けれど名乗りはしなかった
多分僕たちは互いにゲームをしているんだろう
束の間の恋人ごっこを

You and me, part-time lovers 
But, she and he, part-time lovers

君と僕が束の間の恋人であるように
彼女と彼もまた束の間の恋人同士なんだ


*********
◆意訳NOTE

2018/09/16

意訳を全部修正しました
男がこっそり束の間の情事を楽しんでいたら自分の妻も誰かと同じ事をしていた、みたいなお話。

「If she's with me I'll blink the lights」の「with」 は賛同する =容認する=反対しない。つまり、男からの何らかの話=今夜は友達と過ごす等に対して妻が疑いを持たなければ、みたいな感じかと思います。で、ライトの点滅は「今夜会いに行く」の合図かと。

「feeling so right」は「気分は最高だ」と訳しましたが「肌が合う」的な意味合いもあるんちゃうかな。それを表現できる言葉が見つからない。

「part-time lover」は「束の間の恋人」と訳しましたがニュアンス的には「束の間の情事の相手」かと思います。カタカタで「パートタイムラバー」でもエエかな、と思うたんやけど日本語の持つフィーリングがちょっと違うっぽかったので「束の間」を使いました。


2016/09/19

「誰にも気付かれず、夜の間ずっと情熱に身を任せる。外で会っても無視しろよ。オレたちは割り切った関係。それがいいんじゃないか。どうやら、ヤツらも同じことしてるみたいだな。オマエの男とオレの女と」

こんな感じかな。4行目の「If she's with me I'll blink the lights」ここがよくわからない。女がいる時はライトを点滅させて合図する。でもその次が「To let you know tonight's the night」今夜二人の夜だと知らせるための。ここが矛盾するような気がする。 「If she isn't 」なら、女がいない時はライトを点滅させて合図する、でエエんやけど。どういうアレなんかしら。女は帰る前提?わからんのおおおおおおおおおおおおおお お。

*********

Definitive Collection
Stevie Wonder
Motown
2002-10-29