洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

解釈がおかしいところも多々あるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



If -Bread (1971)

If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?

もし1枚の絵が描き出すなら 千の言葉を
何故 僕は描けないんだろう 君が

The words will never show
The you I've come to know

言葉では決して表せない
君を僕は知るようになった

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go?

もし面差しで水面におろせたなら 千の船を
何処へ 僕は行けばいいんだろう

There's no one home but you
You're all that's left me too

誰もいない家 君以外は
君は全て それは残された 僕にも

And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

僕の愛が 人生に対して 尽きかける時
君は来て 注ぐ 君自身を 僕に

If a man could be two places at one time
I'd be with you

もし1人の男が 2つの場所に居られるなら 同時に
僕は一緒にいる 君と

Tomorrow and today
Beside you all the way

明日 そして 今日
傍にいる 君の ずっと

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die

もし世界が止めるべきなら 回転を
螺旋を描き ゆっくりと 落ちていくなら 死に

I'd spend the end with you
And when the world was through

僕は過ごす 最後を 共に 君と
そして 世界が 終わった時

Then one by one the stars would all go out
Then you and I would simply fly away

ひとつずつ 星は 全て 消えてゆく
その時 君と僕は すっと 飛び去ろう


*********
◆意訳NOTE

2020/07/25
意訳を全部やり直しました

2019/06/24
3回目意訳

2018/09/17
2回目意訳

2016/09/09
1回目意訳

*********



このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ