洋楽歌詞和訳・ときどき邦楽英訳(意訳)

アートは翻訳できない。それを重々承知の上で意訳しています。解釈がおかしいところもあるかと思いますが何卒ご容赦を。都度読み返しては修正ちう。



Autumn in New York (1934) covered by Billie Holiday

Autumn in New York, 
why does it seem so inviting?
Autumn in New York, 
it spells the thrill of first-nighting

秋のニューヨーク
なぜ見える それほど魅力的に
秋のニューヨーク
それは綴る 身震いする感動を 幕が開ける夜の

Glittering crowds and shimmering clouds 
in canyons of steel
They're making me feel I'm home

綺羅びやかな人々 煌めく雲
鉄の峡谷で
彼らは感じさせてくれる 僕は故郷にいると

It's autumn in New York 
that brings the promise of new love 
Autumn in New York 
is often mingled with pain

それが秋のニューヨーク
運んでくる 新しい愛の約束を
秋のニューヨーク
それは時に入り交じる痛み

Dreamers with empty hands 
may sigh for exotic lands
It's autumn in New York
It's good to live it again

夢追い人は 手ぶらで
ため息をもらす 異国風の土地に
それが秋のニューヨーク
とてもいい 再び生きるには

Autumn in New York, 
the gleaming rooftops at sundown
Autumn in New York, 
it lifts you up when you're let down

秋のニューヨーク
日没に 屋上はキラキラ光り
秋のニューヨーク
勇気づける 君を 失望している時には 

Jaded roues and gay divorces 
who lunch at the Ritz 
Will tell you that it's devine

疲れ果てた放蕩者と陽気な離婚者達は
昼食を取る ザ・リッツで
彼らは伝えるだろう それは神だと

It's autumn in New York 
transforms the slums into Mayfair
Autumn in New York, 
you'll need no castle in Spain

それが秋のニューヨーク
変容させる 貧民窟を英国の一等地へと
秋のニューヨーク
君には必要なくなる スペインに城は

Lovers that bless the dark
On benches in Central Park
Greet autumn in New York
It's good to live it again

恋人達は祝福する 暗闇を
セントラルパークのベンチで
迎える 秋を ニューヨークで
とてもいい 再び生きるには



*********
◆意訳NOTE

2019/09/13
意訳を全部やり直しました

「gay divorces」は映画「コンチネンタル(フレッド&アステア)」の原題で、
ここから主人公2人をイメージさせているのだと思います 。
「Jaded roués」は、わからないのですが、何か、似たような引用ではないかと。
 

2018/10/21
意訳を全部やり直しました

2016/09/06
第一回目意訳

*********
Lady in Autumn: The Best of the Verve Years
Billie Holiday
Polygram Records
1991-10-22




このエントリーをはてなブックマークに追加

↑このページのトップヘ