You Spin Me Round -Dead Or Alive (1984)

If I, I get to know your name
Well if I, could trace your private number, baby

もし僕が 君の名前を知り
電話番号を探し当てられたなら

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
I want some, want some

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
求めているんだ 君のことを

I set my sights on you (and no one else will do)
And I, I've got to have my way now, baby

僕は君に狙いを定め(他の誰でもない)
この道を進まなければならない

All I know is that to me
You look like you're having fun
Open up your lovin' arms
Watch out here I come

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
よく見て ここに僕は来ている

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

I got to be your friend now, baby
And I would like to move in just a little bit closer

僕は君と友達にならなくちゃいけない
もっと近づきたいと思ってる

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
Watch out, here I come

僕が知っているのは
君が僕にとって とても楽しそうに見えること
広げて その愛しい腕を
よく見て ここに僕は来ている

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

You spin me right round, baby
Right round like a record, baby
Right round round round

君は僕をぐるぐるまわす
まるでレコードのように
ぐるぐるぐるぐるまわすんだ

I want your love
I want your love

欲しいんだ 君の愛が
求めている 君の愛を

*********
◆意訳NOTE

2018/11/17
意訳を全て修正しました

「もし君の名前がわかって、電話番号を突き止めてしまったら。今僕にわかるのは君が僕にとってとても楽しそうだということだけ。友達にならなきゃいけない。もっと近づくために。広げて。その愛しい腕を。よく見て。僕はここまで来ている。欲しいんだ。君の愛が。」

こんな感じかな。相手の事が好きで好きでたまらない雰囲気がすごくいいよね。

「trace your private number」は
名前を知ることで電話帳を調べ、相手の電話番号を突き止められるということだと思います。分厚い電話帳を片っ端から調べて片思いの相手の電話番号にたどり着く、すごい執念というか想いの深さというか、そのへんが「trace」という単語で表現されている感じです。

昔は「電話帳」というのがあって、地域に住む固定電話を持ってる人の住所と名前と電話番号が全部載ってた。多分英国も同じやったんちゃうかな。

「spin me right round like a record」は
混乱させられてる様子だと思います。
電話番号を調べたり、行きそうなところへ向かったり、物理的な混乱(行ったり来たり)と精神的な混乱の両方かな。


2016/10/10

 「私が知ってるのはあなたのその楽しそうな姿だけ。もしも名前を、電話番号を知ってしまったら。ああ、あなたとお友達になりたい、そしてもっと近くにいきたいわ。あなたは私をクラクラさせる、レコードみたいにくるくるクラクラまわすのよ」
こんな感じかな。素敵な人を遠くで眺めながら心メロメロ頭クラクラもっと仲良くなりたい、近付きたい、壁に隠れてそっと見ているような乙女チックな片思いソング。当時ディスコ全盛期、どこに行っても流れてた。この曲で踊ったことない人いてへんのとちゃうかな。世界的大ヒットの割には映像はチープ、サウンドもゴージャスとはいえない。でもピート・バーンズの声は最高ね。当時の彼は妖艶で本当に美しかった。その後いろんなことがあって一時は大変やったみたいけど、今はやっとまた歌うことを取り戻し、オネエとしてありのままの姿で生きてる。長年連れ添った元妻リンさん(女性)の存在が大きいんやろね。二人を見てると「真実の愛」ってもしかしたらこういうことなんかなと思ったり。これからもこの二人らしく素敵に幸せでいてほしい。

2016年10月25日8:30追記
朝起きてピート・バーンズ急死のニュースを知りました。いろんなことがあって、やっとまた新しい人生をあるき始めたばかりやったのに。残念です。ご冥福をお祈りします。彼の魂が充分に慰められ新しい生が幸せなものでありますように。

◆イディオム
「Watch out」は「気をつけて」の意味やけど、ここでは「私に気付いて」みたいなニュアンスで解釈しました
*********

That's The Way I Like It: The Best Of Dead Or Alive
Dead Or Alive
Camden International
2010-11-02