If You Don't Know Me By Now -
Harold Melvin & the Blue Notes(1972)
covered by Simply Red (1989)


If you don't know me by now

You will never never never know me

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することはないだろう

All the things

That we've been through

You should understand me

Like I understand you

Now boy I know the difference 

Between right and wrong

I ain't gonna do nothing

To upset our happy home

Don't get so excited

If I come home a little late at night 

You know we only act like children 

When we argue fuss and fight

すべてのこと

僕たちがともにしてきた経験を通じて

君は僕を理解すべきだ

僕が君を理解しているように

いいかい 僕だって良し悪しの分別はある

何もしたくないんだ

この幸せな家庭に波風を立てるようなマネは

そんなに興奮しないでくれ

夜に少し帰るのが遅くなったくらいで

僕たちはまるで子どものように

大声でケンカをしてしまう

If you don't know me by now

You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me by now

You will never never never know me, ooh

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することなどないだろう

We've all got our own funny moods I got mine,

And boy you've got yours too

Just trust in me

like I trust in you

As long as we've been together

It should be so easy to do

Please get yourself together

Or we might as well say goodbye

'Cause what good is a love affair 

If we can't see eye to eye

僕たちは何かがおかしいと感じてる

君だってそうだろう

信じてくれ

僕が君を信じているように

ずっと一緒に生きてきた2人にとって

それはとても簡単なはずだ

お願いだ 落ち着いてくれないか

さもなければ別れを告げなくてはならない

こんな恋愛のどこがいいんだ

お互いの目を見つめ合うことすらできないのなら

If you don't know me

You will never never never know me yeah

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することはないだろう

If you don't know me

You will never never never know me

No you wont, no you wont

もし今 僕のことがわからないなら

君はずっと理解することなどないだろう

そして君はそれをしたくないんだろう



25: The Greatest Hits
Simply Red
Universal Int'l
2008-12-16


*********
◆意訳NOTE

◆2016年7月24日
" love affair "とあるので、恋人同士か内縁の夫婦、愛情だけで一緒にいる二人の痴話喧嘩というかもうお別れ間近な状態で相手に淡々と語りかける「アンタにウチは一生理解できひんわ」的な歌。最初は男性視線で意訳してたんやけど、ところどころに「Boy」という語りかけが出てくるので女性が男性に言うてるように解釈しま した。メロディーラインにも諦めと寂しさがにじみ出てる でも好きな歌(*´ω`*)

◆2017年9日21日修正

歌詞を男の側から歌うように修正しました。少し誤訳もあったのでそれも。


*********